Автор Тема: Как научить китайца русскому языку?  (Прочитано 61506 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн YangMin

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Цитировать
Цитировать
Это потому, что для Толстого родным языком был французский, на русском он изъяснялся с трудом и только по необходимости.


Да-а-а уж! Скромненько так поставили "диагноз" Льву Николаевичу: "на русском он изъяснялся с трудом и только по необходимости".
А вы, вообще-то, сами читали Толстого (или только хрестоматию) или жили с ним в одно время, чтобы утверждать, что он плохо из"яснялся по-русски и делал орфографические ошибки? Такие заявления делать по меньшей мере - невежественно и неумно!

Цитировать
Цитировать
Соответственно, стиль письма у него тяжеловат для восприятия, особенно радовали огромные купюры текста на французском. Кроме того, великий писатель в тексте допускал орфографические ошибки и неправильное употребление слов. С точки зрения изучения языка это отнюдь не полезное чтение.

Наверное, полезней вас почитать? Вот тогда точно все желание учить русский пропадет...

Цитировать
Цитировать
Да плюс еще идеологическая нагруженность - православие, патриотизм. Читать такое нужна определенная зрелость ума и подкованность в истории. Зачем это китайцам? В переводе осилят - уже будет подвиг.

А китайцам это нужно затем, чтобы отделять всякую "шелуху" в лице "знатоков Толстого" от истинного таланта! Когда они повзрослеют и прочитают, в конце концов Толстого, тогда поймут сами и, надеюсь, без ваших подсказок: кто есть кто - где подлинная литература, а где мусор!!!
Vanitas vanitatum

Оффлайн passenger

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 853
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
YangMin,
Я тоже читал Толстого (и достаточно внимательно) и литературоведов, изучающих Толстого, и то, что вы здесь написали, тоже прочитал (тоже очень внимательно) - результат:
1. Стиль письма у Толстого действительно тежеловесен, и он правда допускал ошибки на письме;
2. Ваш пост - это, простите, мусор (хоть и невежественно и неумно так говорить), так как он не вносит ничего нового в обсуждаемую тему.
No comments

Оффлайн YangMin

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Цитировать
Цитировать
Я тоже читал Толстого (и достаточно внимательно) и литературоведов, изучающих Толстого, и то, что вы здесь написали, тоже прочитал (тоже очень внимательно) - результат:
1. Стиль письма у Толстого действительно тежеловесен, и он правда допускал ошибки на письме;

А я разве говорил, что он легок? А ошибки на письме... Посмотрите для начала на свои...
Цитировать
Цитировать
2. Ваш пост - это, простите, мусор (хоть и невежественно и неумно так говорить), так как он не вносит ничего нового в обсуждаемую тему.

Простите, без вас, ну никак бы не разобрался - очень УМНОЕ и главное - содержательное замечание!!!

Vanitas vanitatum

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
     Я Войну и мир не читала и не читаю. Такие большие труды иногда очень сложно понимать даже с помощью словаря. Мне интереснее читать детективы. :)
   
конечно, ее и из русских- то мало кто читал :D ;D. Сначало лучше что- нибудь легкое и современное, а не классику.
不怕困难不怕死

Оффлайн Ciwei

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6898
  • Карма: 157
  • Пол: Женский
Для чтения иностранных текстов, целью которого являются в первую очередь отработка навыков чтения и расширение словарного запаса, а вовсе не приобщение к мудрости великих умов человечества, нужны именно простые, незатейливые тексты с динамичным сюжетом. Они не будут обескураживать вас, перегружая сложной лексикой и рассуждениями, которые и на родном-то языке не сразу осмыслишь, и будут поддерживать в вас естественное желание продолжать чтение не из героизма, а из любопытства.
« Последнее редактирование: 05 Июля 2006 21:57:55 от Sinoeducator »

Оффлайн passenger

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 853
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской

Для чтения иностранных текстов, целью которого являются в первую очередь отработка навыков чтения и расширение словарного запаса, а вовсе не приобщение к мудрости великих умов человечества, нужны именно простые, незатейливые тексты с динамичным сюжетом. Они не будут обескураживать вас, перегружая сложной лексикой и рассуждениями, которые и на родном-то языке не сразу осмыслишь, и будут поддерживать в вас естественное желание продолжать чтение не из героизма, а из любопытства.

Полностью согласен!
Я на русском языке и Кафку читаю и Камю и Уиляма Берроуза.
Но на китайском мне пока их никак не осилить... :'(

Аналогично и китайцам, изучающим русский, это скорее всего будет неподъемно.

Так что для изучения языка нужно действительно более простое чтиво, а не труды "культурных гигантов разума"
No comments

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
И все же, с классической литературы начинать обучение любых иностранцев чтению- безумие. Это было сказано правильно.
不怕困难不怕死

Оффлайн Фидель

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 87
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Не совсем ясно, какой у Вашего знакомого китайца уровень владения устной речью и какой словарный запас. Поэтому попробую посоветовать два разных метода.
1. Если человек совсем не владеет языком либо владеет на начальном уровне, не обладая нормальным коммуникативным навыком, советую начать с букваря. Возьмите банальный детский учебник для первого класса, и учите в такой последовательности: буквы - слоги - слова - словосочетания. Слоги - это тоже важно, научите его четко их видеть и разграничивать. Не нужно на первом этапе давать осмысленные тексты для чтения и понимания. Тут главное - выработать автоматический навык узнавания знаков.  Не давайте ему "зубрить" куски текстов, он должен именно узнавать каждый знак, а не помнить большие их последовательности! И уже далее от словосочетаний и простейших предложений типа "Мама мыла раму" переходите к мини-текстам, с известным учащемуся лексическим материалом.
2. Если человек владеет русской речью на достаточном для повседневного общения уровне, но вот читать почему-то не может, то попробуйте обучать по такой схеме: алфавит - общие правила чтения - детские книжки (такие, где ударение расставлено) - газеты/журналы, возможно по интересам учащегося.  При этом Ваша роль, как учителя, будет постепенно сводиться к простому контролю и исправлению ошибок, потому что, как правильно заметила Yang Jia, он будет все больше учиться практически самостоятельно, при наличии серьезного желания с его стороны.
Полностью согласен с теми, кто не рекомендует литературную классику в качестве учебного материала. Вот представьте, что Вас в школе на уроках английского станут учить читать по работам Шекспира или Диккенса (а еще лучше, Чосера), будет Вам от этого польза? Не нужно путать изучение языка и изучение культуры нации. Кому интересно, те Льва Николаевича и Федора Михайловича и сами прочитают, в свое время. А большинство изучающих язык в таком насильственном "обкультуривании" вовсе не нуждаются.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Полностью согласен с теми, кто не рекомендует литературную классику в качестве учебного материала. Вот представьте, что Вас в школе на уроках английского станут учить читать по работам Шекспира или Диккенса (а еще лучше, Чосера), будет Вам от этого польза?
Ха! а нас именно так и учили- по Диккенсу и Лонгфелло, слава богу хоть адаптированным. С тех пор ненавижу английский всей душой.
不怕困难不怕死

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Цитировать
Цитировать
Это потому, что для Толстого родным языком был французский, на русском он изъяснялся с трудом и только по необходимости.


Да-а-а уж! Скромненько так поставили "диагноз" Льву Николаевичу: "на русском он изъяснялся с трудом и только по необходимости".
А вы, вообще-то, сами читали Толстого (или только хрестоматию) или жили с ним в одно время, чтобы утверждать, что он плохо из"яснялся по-русски и делал орфографические ошибки? Такие заявления делать по меньшей мере - невежественно и неумно!

Цитировать
Цитировать
Соответственно, стиль письма у него тяжеловат для восприятия, особенно радовали огромные купюры текста на французском. Кроме того, великий писатель в тексте допускал орфографические ошибки и неправильное употребление слов. С точки зрения изучения языка это отнюдь не полезное чтение.

Наверное, полезней вас почитать? Вот тогда точно все желание учить русский пропадет...

Цитировать
Цитировать
Да плюс еще идеологическая нагруженность - православие, патриотизм. Читать такое нужна определенная зрелость ума и подкованность в истории. Зачем это китайцам? В переводе осилят - уже будет подвиг.

А китайцам это нужно затем, чтобы отделять всякую "шелуху" в лице "знатоков Толстого" от истинного таланта! Когда они повзрослеют и прочитают, в конце концов Толстого, тогда поймут сами и, надеюсь, без ваших подсказок: кто есть кто - где подлинная литература, а где мусор!!!

Зря вы так. Почитайте биографии, отзывы современников. Это известный факт.С русским языком у ЛНТ не все было ладно, хотя он и "наше все" после Ад-ра Сергеича, но "Война и Мир" - явно не образец безупречного языка и стиля. При всех достоинствах исторической части и огромных трудозатратах, "Война и Мир" проигрывает даже рядом с прозой Пушкина -легкой, изящной, РУССКОЙ.
Хорошо известно и об идейных метаниях и заблуждениях ЛНТ, нашедших отражение в творчестве. "Воскресенье" - конъюнктурщина чистой воды. Еще есть несколько малоформатных произведений, лично у меня вызывающих отторжение, например "Крейцерова соната", адская вещь - почитайте, откроете великого писателя с новой стороны - женофоб, видимо,  был отменный. Мне все равно, поддержите вы мое мнение или нет, я НЕ считаю ЛНТ ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКИМ писателем, несущим позитивные ценности. Мечтаю о том времени, когда он будет интересен лишь исследователям.
« Последнее редактирование: 06 Июля 2006 15:36:21 от 缺德 »

Thesis

  • Гость
缺德, а вы прочитайте, к примеру, \"Севастопольские рассказы\". Насчет поздней прозы Толстого много сказано много противоречивого. Но я вам назвал то произведение, относительно которого ну я не знаю, кем надо быть, чтобы отзываться отрицательно. И не особо сложным языком написано. Как заметил уважаемый YangMin, для того и надо читать нормальную литературу, отличать литературу от макулатуры. В противном случае (перечитайте некоторые посты выше), иностранец возненавидит русский язык так же, как здесь некто возненавидел английский. И полегче на поворотах.

Оффлайн Wen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 124
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Как научить китайца читать книги на русском? Подведем первые итоги.

I этап. Выбор литературы.

Учитывая, что первоначально необходимо отработать навыки чтения и пополнить словарный запас, который, как правило, у обучаемого бывает небольшим, текст должен удовлетворять следующим условиям:

1)   текст должен быть простым, незатейливым с динамичным сюжетом;
2)   текст должен соответствовать уровню обучаемого. В тексте не должно быть слишком много       неизвестных  и трудных слов;
3)   текст должен представлять интерес для обучаемого.

Первоначально целесообразно использовать детские книги с ударением (при необходимости ударения в книге проставить). Со временем перейти на короткие рассказы известных русских писателей. Желательно подойти серьезно к выбору литературы.

Оффлайн Wen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 124
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
II этап. Изучение алфавита.

1)   выучить алфавит;
2)   научить выделять слоги в словах. (Обратить внимание обучаемого на отработку умения разбивать слова на слоги. Добиться, чтобы обучаемый четко их видел и умел различать).

Оффлайн Wen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 124
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
III этап. Отработка навыков чтения.

1)   учить обучаемого правильно произносить звуки;
2)   объяснить обучаемому особенность ударений;
3)   учить обучаемого правильно делать паузы между словами и знаками препинания.

Оффлайн Wen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 124
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
IV этап. Отработка понимания текста.

Обучаемый должен записывать в тетрадь свое понимание текста. Предложение на русском, а потом его смысл на китайском. Учитывая склонность китайцев к зубрежке не забывать осуществлять контроль. Для контроля задавать обучаемому вопросы по тексту не прямые. Практиковать совместное чтение.

Оффлайн Wen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 124
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
V этап. Освоение грамматики.Объяснить обучаемому, что приступать к чтению книг только после изучения основ грамматики не является удачным решением. Грамматику рекомендуется осваивать по мере чтения литературы.

И последнее необходимо отработать методику обучения и в дальнейшем ее постоянно совершенствовать.

Благодарю всех участников обсуждения. Надеюсь на дальнейшую вашу поддержку.

Оффлайн YangMin

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Цитировать
Цитировать
В этап. Освоение грамматики.[/б]Объяснить обучаемому, что приступать к чтению книг только после изучения основ грамматики не является удачным решением. Грамматику рекомендуется осваивать по мере чтения литературы.

И последнее необходимо отработать методику обучения и в дальнейшем ее постоянно совершенствовать.

[цолор=греен][б]Благодарю всех участников обсуждения. Надеюсь на дальнейшую вашу поддержку.[/б][/цолор]

Наверное, все так! Даже 5 этап - без грамматики все станет, ну, ОЧ-Ч-Е-Нь понятно - практически все... Все грамотно насоветовали: и классиков не нужно читать, а лучше - гламур, и, вообще классики - полные идиоты, не знающие русского языка, а мы, мол, во всем разобрались - все знаем! Дурдом какой-то... Некоторые китаеБеды и синоЛизы (от русского - "лизать") по любому поводу готовы опровергать все и вся мной написанное - это не от желания реально вам помочь, а в угоду коньюнктуре, сложившейся на форуме. Один, некто - "прибор для подогревания пищи, обычно на керосине" (наверное, тоже по недоразумению записанный в команду холуев при начальниках), так тот, вообще сначала беспричинно задирается, затем получив адекватный ответ, пишет мне в личку и извиняется и просит мира. Приняв мое извинение, вновь публично задирается! Разве не поведение трусоватого глупышки? Но при этом уж очень обиделся на безобидное слово "глупышка". А самое интересное, что, пожалуй, вряд ли кто из "советчиков" (по возрасту не "дотянули" - самих еще учить надо, да мусор из головы выветривать! За исключением парочки известных и, действительно, уважаемых форумчан, например, Мансоор) занимался на практике преподаванием русского как иностранного, так - теоретики... Ну, да Бог им судья, не модератор!
Vanitas vanitatum

Оффлайн passenger

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 853
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Yangmin, не понимаю, что вы хотите доказать...
А вообще правильно говорил один великий, с возрастом человек не становится умнее, только набирается опыта.

P.S. Почему писал вам в личку извинения? Потому что не хотел засорять форум посторонним флудом. Почему опять с вами спорил? Да уже по другому вопросу - у вас постоянная склонность оскорблять собеседников и, видимо, вы сами этого не замечаете.
« Последнее редактирование: 07 Июля 2006 14:12:59 от Primuz »
No comments

Оффлайн Фидель

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 87
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Уважаемый Wen, а все же какой общий уровень владения русским языком у Вашего знакомого китайца? Все же без знания этого действительно дельный совет дать очень сложно.  Некоторые рекомендации хороши в начальный период, другие - на продвинутом уровне.
У меня некоторое сомнение вызвал пункт 4, по поводу записывания смысла каждой прочитанной фразы. Ну зачем уж так-то над человеком издеваться ;D ? По сути, это работа из области обучения переводу, а не чтению. Скажите честно, у Вас хватит терпения подобным образом "прочитать" хотя бы несколько интересных рассказов на иностранном языке? У меня - вряд ли.
По поводу грамматики (пункт 5) отчасти разделяю сарказм YangMin. Само собой, может быть, что-то и запомнится в процессе чтения, но база-то должна быть обязательно! Не нужно обладать доскональными знаниями в этой области, это да. Но и слишком рано приступать к самостоятельному чтению книг - толку мало.
А вообще, конечно же, не очень корректно рассматривать обучение чтению в отрыве от других аспектов изучения языка. Все же в комплексе нужно давать, без перекосов в какую-либо сторону.

Оффлайн YangMin

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Цитировать
Цитировать
Да уже по другому вопросу - у вас постоянная склонность оскорблять собеседников и, видимо, вы сами этого не замечаете.

Вот здорово! У меня же еще и склонность! Посмотрите выше: я ведь даже не вам отвечал (о Толстом), а вы опять придрались... Ну, впрочем, не буду... Вам, наверное, лучше знать, что там с возрастом приходит...
Vanitas vanitatum

Оффлайн YangMin

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Цитировать
Цитировать
Уважаемый Вен, а все же какой общий уровень владения русским языком у Вашего знакомого китайца? Все же без знания этого действительно дельный совет дать очень сложно.  Некоторые рекомендации хороши в начальный период, другие - на продвинутом уровне.

Вот в этом-то и вопрос, но поскольку автором топика изначально заявлено: как научить читать, то, значит предполагается, что у китайца уже есть некоторый набор знаний по русскому языку и речь идет всего лишь о методике преподавания ЧТЕНИЯ, так или нет? Тогда и ответы  получились соответствующие запросу...
Vanitas vanitatum

Оффлайн Wen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 124
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Уважаемый Wen, а все же какой общий уровень владения русским языком у Вашего знакомого китайца?

Известно, что степень владения языком формально определяется путем сдачи определенных экзаменов.
Так же формально можно определить уровень знания иностранного языка по наличию у человека диплома или свидетельства.
Мои знакомые китайцы никаких экзаменов на определение уровня владения русским языком не сдавали и, к сожалению никаких свидетельств или дипломов у них нет.

Ну, вот так у них сложилось в жизни.  :(

Можно попробовать использовать определение уровня  владением языком, как это делают наши кадровики. Самый низший уровень кадровики определяют так – читаю и перевожу со словарем. Это тоже не подходит к моим китайцам (даже неудобно стало за их бестолковость). :D
Я буду только приветствовать, если кто-нибудь приведет какой-нибудь тест или методику определения уровня владения русским языком у китайцев.

Оффлайн Wen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 124
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Но когда настойчиво спрашивают неудобно проигнорировать ответ.

Я определяю их уровень владения русским языком как «бытовой», т.е. знают определенный запас слов (точный не знаю и вряд ли узнаю). Да и вообще вряд ли кто из изучающих или изучавших иностранный язык может сказать, что он знает вот такое количество слов. Кроме того, они могут писать отдельные слова.

Оффлайн Wen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 124
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
У меня некоторое сомнение вызвал пункт 4, по поводу записывания смысла каждой прочитанной фразы. Ну зачем уж так-то над человеком издеваться ;D ?
А вообще, конечно же, не очень корректно рассматривать обучение чтению в отрыве от других аспектов изучения языка. Все же в комплексе нужно давать, без перекосов в какую-либо сторону.

Мы пока еще даже, в общих чертах, окончательно не определились, как научить китайца читать книги на русском языке.

 Вот когда мы все вместе составим  общий  план обучения. Потом его конкретизируем и определимся в количестве часов, тогда и можно будет сказать, что вот это является издевательством.

 Мы ведь еще в частности не уточняли, что вот столько часов в общей сложности, китаец должен заниматься переписыванием текста, делая свой перевод.

Мы сейчас определяемся, в общем, что необходимо учить китайцу.

Если кто-то считает, что упустили то-то, или вот это им совсем не нужно – пожалуйста, если не затруднит, сообщите свое мнение. Если же 1 этап на Ваш взгляд выполнен, то подтвердите сей факт.

     И мы попробуем перейти ко 2 этапу – конкретизировать общие положения, т. е. раскрыть их.

А_по_горбу?!

  • Гость
Re: Как научить китайца читать книги на русском?
« Ответ #49 : 09 Августа 2006 07:51:57 »
Не лингвист, не филолог и даже не педагог. На родном русском пишу с ошибками – только вордовский спеллинг и выручает.
И всё же, если позволите, изложу своё мнение. Своё, как человека, по жизни  частенько сталкивающегося с «языковыми барьерами».

Мнение простое : ХОРОШО ВСЁ ЧТО ИНТЕРЕСНО.

Есть много китайцев, которые искренне любят русскую классическую  и не только классическую  ( тот же «серебряный век», например). И усердием своим в её чтении, а точнее сказать ИЗУЧЕНИИ, дают нам, русским, достойный пример подражания.
Один мой знакомый – издатель литературного альманаха во Владивостоке – частенько консультируется именно с китайскими «русистами», при том, что вроде бы , по здравому разумению, всё должно быть в наличии у нас самих.
А как не консультироваться? Первый и пока единственный словарь русского литературного «новояза» - издан в Харбине в 2001-м году (Не просто , между прочим словарь, а  исследование – где когда какое слово впервые появилось, чем знаменит автор, какова дальнейшая судьба этого «слова» и прочее). Аналогично,  там же только что (в конце 2005-го года) вышло фундаментальное издание «Кросс-роуд» - словаря заимствований. В России сейчас на это нет денег. Да и людей живых уже почти не осталось кому такой труд по силам. Китайцы и платят и сами же работают.
И уже не стоит удивляться, что если так дело пойдёт - наши дети, и внуки  будут учить «великий – могучий» по китайским учебникам.
А пока пользуясь случаем – низкий поклон  светлой памяти Иао Шаохуа , профессора Харбинского университета, успевшего при жизни перевести  Булгаковскую «Мастера и Маргариту», Чехова, Белого, Сологуба, Мерешковского… И подготовившего вышеупомянутые словарики.

Ну так вот с чего начать.
Мне кажется – с  того, что интересно.
Т.е. у человека своя ТЕМА должна быть – что он ищет, какая область знаний или род занятей его больше всего волнует. Вот по ней книги и читать. И если его интересует, скажем «история всего французского в русском», то ничего плохого в Льве Николаевиче не вижу. А если скажем история паровозов, то конечно , от «Анны Карениной» толку будет мало. Надо брать книги других авторов - Шухова, Лебединского…
По собственному опыту знаю: всё, что когда-то меня, как инженера, интересовало по туробогенераторам – легко читалось на ЛЮБОМ языке. В школе учили только английский. В институте был ещё второй язык – немецкий, но то был смех , а не учёба… Читать  про турбины мне хотелось и на французском, испанском , японском… И читалось - специалисты всегда умеют договариваться без переводчиков. Это потом уже первоначально узенькая полоска инженерно-технических знаний стала расширяться на вопросы управления производством, менеджмент, финансы, коммерческое право… Вслед за ними – культура и обычаи делового оборота. Культура и история вообще . Литература – в конце концов.
Вот такая последовательность, И движущая сила всегда одна – НЕОБХОДИМОСТЬ.

Начиналась она , ещё раз повторяю, с жгучего интереса по узко-конкретной проблеме.
За это путь ручаюсь.

Хотя полиглотом, конечсно, не стал. Так что если кто-то преследует именно такую цель, то успех данного способа не гарантирую.