Автор Тема: Поэзия Ван Чанлина  (Прочитано 97005 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #250 : 18 Декабря 2015 15:28:59 »
Прошу прощения за встревание, по поводу
"2. Про гонг: 磐 - 古代石制乐器。寺观中钵形铜乐器也叫磐,拜神则击之。Может и не совсем гонг, медная тарелка какая-то, как лучше, надо подумать."
Может быть литофон, 石制? Тогда "ударяние в скалу" кажется становится логичным- пластины литофонов изготавливались аккурат из горной скальной породы, обызательно чтоб горной, тк камень должен был "дозревать" на многолетнем ветру. Вроде бы на акустические свойства влияет. А если все же  "медная тарелка"- тогда кимвалы, стандартно использующиеся в буддийских богослужениях. По сказанному, "в форме патры",钵形 . Так что наш длиннобровый дедушка, возможно, активно участвует в монастырских службах в качестве кимвальщика-бубниста.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #251 : 18 Декабря 2015 18:37:12 »
antt_on, спасибо. Как нормативно на русском называлась эта штука, думаю, выяснить будет не так сложно, почитав литературу по китайскому буддизму, вот разгружусь и займусь.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #252 : 19 Декабря 2015 00:20:38 »
Точно! Значит, это моя ошибка! Я не прав. Но, всяко, не исключая это значение, надо смотреть, что все-таки складывается в этом стихотворении.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #253 : 21 Декабря 2015 13:20:51 »
送崔参军往龙溪

龙溪只在龙标上,
秋月孤山两相向。
谴谪离心是丈夫,
鸿恩共待春江涨。

Провожаю цаньцзюня Цуя, отправляющегося в Лунси

Область Лунси, всего-то,
чуть выше уезда Лунбяо,
месяц осенний с горой одинокой
прямо друг против друга.

В ссылку отправлен, а сердцем спокоен –
это и есть муж достойный.
Милость великую все ожидают
с разливами рек весенних.

Этого Цуя отправляют с понижением в должности в Лунси, которое выше Лунбяо по течению реки 沅水, и, видимо, недалеко.
离心 вызывает вопросы, видимо это что-то типа "отстраниться сердцем" (от факта ссылки), Ли Юньи комментирует, что 丈夫 в бедах крепчает, и не допускает чувство горечи от наказания в свои мысли. Так как-то.
鸿恩 он же объясняет как ожидаемую весной 皇恩大赦, т.е. Ван говорит: все нормально, весной твою ссылку отменят.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #254 : 21 Декабря 2015 17:33:19 »
Вроде все правильно ;)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #255 : 30 Декабря 2015 03:36:14 »
斋心
女萝覆石壁,
溪水幽朦胧。
紫葛蔓黄花,
娟娟寒露中。
朝饮花上露,
夜卧松下风。
云英化为水,
光采与我同。
日月荡精魄,
寥寥天宇空。

Пощусь духом

Лишайника нити
спрятали камни стен,
горный ручей
скрыт неясною тьмой,

лозы глициний
и желтизна хризантем
изящны, красивы,
покрыты холодной росой.

На восходе я пью
с цветов долголетья росу,
как стемнеет, лежу
на ветерке под сосной.

Словно слюда,
что меняется вслед за водой,
яркий их свет
сливается вместе со мной.

Солнце с луной
очистят мне духа природу…
Ширь и простор
в пустоте поднебесного свода.

Стих начал переводиться вроде бы легко, а потом какие-то ступоры… Когда я окончательно ошалел от ссылок на Чжуан-цзы и всего этого даосского собрания трав и минералов, родилась, совсем уж безумная, мысль оформить перевод рифмой. Оформил, выкладываю, скажите, кто что думает. Особо проблематична строка 云英化为水,光采与我同. Есть ряд соображений и по поводу 日月荡精魄, но, давайте уже в режиме диалога. Умотал меня этот стих…
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #256 : 31 Декабря 2015 19:38:55 »
云英化为水
光采与我同

слюда меняясь становится водой - думаю, раньше полагали, что слюда может растворятся или превращаться в воду, или может быть он сравнивает ручей со слюдой - типа, такой же прозрачный....
свет сливается со мной - я не знаю, про какой свет идет речь, но явно не про цветы. Скорее, это типа "я вот скоро станут крутым и трансцедентальным"

日月荡精魄
寥寥天宇空

А тут фиг знает, что именно имеется в виду. Можно, конечно, перебирать значения по словарю. Но скорее всего, никто из живущих не знает, что именно Ван тут хотел сказать. Если не осталось объяснений в каких-либо 笔记 про поэзию, то и мы не может точно сказать тут ничего.
Я бы советовал переводить максимально туманно, чтобы и в русском была игра смыслов и простор для фантазии.

Солнце с луной - беспокойные души,
Как в небе пустом одиноко....

Ну, в этом духе.
А так, мне нравится перевод. Вам лучше переводить в рифму.

С новым годом.
Че там говорят про 萬事?

歲月不留人易老,萬事茫茫宇宙 - хм... взгляд, конечно, варварский, но верный!

Ну, будет помнить и это:
身外聲名,世間夢幻,萬事一程無是非

В общем, мудрости и терпения, глупости и торопливости в Новом Году!


Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #257 : 11 Января 2016 07:44:20 »
Альберт, спасибо))) Я тут был вне зоны нормального доступа, отвечаю с запозданием. На днях, надеюсь разобраться и по переводу отвечу более подробно. Вас - со всеми прошедшими!  :)
君子明言道德

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #258 : 12 Января 2016 21:28:39 »
Ошалевание от ссылок на Чжуан-цзы и собрания трав и минералов- благородное состояние, Чжуан-цзы и был такой, ошалеориентированный. Главное чтобы не до головокружения, потому что эти авторы, поэты-композиторы, чертяки, всяко умеют: вот например известный даос, живший при династии Цин, П.И.Чайковский, у него в 3й симфонии есть вальсообразное allegro moderato e semplice, красиво как и едва ли не все им написанное, но конкретно эта мелодия сделана так, что у слушателя физически может кружиться голова, вплоть до приступов тошноты, там какой-то очень хитрый финт с ритмом сделан. Так что в машине лучше не слушать) Мне понравился перевод, строчку 光采与我同, наверное, можно понимать вполне буквально, насколько я помню свечение внутренних органов- обычное дело у исполняющих алхимические экзерсисы, может это имеется в виду. А можно и не буквально, один из словарей (правда, сетевых) дает на 光采 вариант splendour, glory. 云英化为水- все правильно, слюда превращается в воду, смею предположить что автор ее нагревает- слюда теряет содержащуюся в ней влагу при сравнительно низких температурах, мартен не требуется) Стихотворение может быть или детальным описанием алхимического эксперимента/опыта, или вообще  стесняюсь сказать чего. Но оно (стихотворение) явно стоит внимания, прекрасный выбор.
« Последнее редактирование: 12 Января 2016 21:40:06 от antt_on »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #259 : 05 Марта 2016 17:47:39 »
Спасибо antt_on.  :)
Что касается проблемных строк. Из комментария Ли Юньи я понял, что в предпоследних 2-х строках речь идет о том, что автор в результате пощения духом (выражение взято у Чжуан-цзы), стал единым с ярким светом, который подобен свету и блестящей слюды, и чистой воды, в которую превратилась слюда. Не исключено, что речь действительно идет об алхимическом превращении. Так в «Баопу-цзы» описываются 6 способов изготовления эликсира долголетия из слюды, в том числе, растворение ее в осенней росе, но в любом случае, мне кажется, здесь больше поэтический образ, нежели намек на реальное занятие «внешней» алхимией. Пост духа скорее относится к алхимии «внутренней», имеющей медитативно-духовную сущность, а не прием снадобий. Что и подтверждается последующими строками.
荡 комментируется как 涤荡, т.е. солнце и луна своим светом очистят сперматическую энергию «цзин» 精, и душу (точнее комплект душ) «по» 魄. После чего очистившийся дух способен слиться со всей ширью-простором поднебесной пустоты. Как то так я понял.
Немного переработал предпоследнее 2-х строчие:
Словно слюда,
ставшая чистой водой,
яркий свет
соединился со мной.
君子明言道德

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #260 : 09 Марта 2016 15:34:41 »
Не в качестве комментария, мне кажется интересным употребление в тексте 精魄。 Насколько я помню, в традиционных парах 精- 气 и 魂-魄 精(при всей невозможности его точного перевода на русский) оценивается как начало жидкостное/тяжелое в противовес воздушному/легкому 气,а 魄 как "животные души" в противовес разумным 魂。В таком разе 精 и 魄 - репрезентаты темного, условно отрицательного начала. И мы приходим к сложному, как арабо-израильский конфликт, моменту: у 涤荡, как я понимаю, значений основных два: 1) Вымывать, очищать, устранять. 2) Распространяться, spread out. Получается, что 日月либо полностью уничтожают (вытесняют, вымывают) 精魄,либо очищают их (аж до уровня 气魂,если такая метаморфоза вообще допустима), либо распространяются на них, spread out, то есть вот было у вас тихо в комнате, а соседи включили Лепса и он распространился. Это технические детали, однозначный выбор делать невозможно и вряд ли нужно, так что "яркий свет / соединился со мной" поддерживаю, стихотворение живое, смыслы по прочтении рождаются разные. За что и любим, так сказать.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #261 : 14 Мая 2016 18:40:22 »
Я что-то запутался в периодах танской династии, - есть 2 классификации:
1. 四唐 : 初唐,  盛唐, 中唐, 晚唐 - т.е. Ранняя Тан, Расцвет Тан, Средняя Тан, Поздняя Тан;
2. 三唐 : то же самое, но без 初唐.
В одних книжках и сайтах говорится, что эти классификации применяются лишь для танской культуры, особенно поэзии, в других они рассматриваются и с т.з. исторической науки. А, скажем, Джастин Уинтл вообще делит танскую династию на раннюю Тан (618-763) и Позднюю (763-907). Принцип разделения по 763 г. - убийство последнего военачальника, участвовавшего в мятеже Ань Лушаня. Кто-нибудь может прояснить этот момент, существует ли в китайской исторической науке подобное деление, и когда оно было введено? С т.з. литературы эти периоды упоминаются уже при Сун.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #262 : 10 Октября 2016 22:13:36 »
谒焦炼师

中峰青苔壁,
一点云生时。
岂意石堂里,
得逢焦炼师。
炉香净琴案,
松影闲瑶墀。
拜受长年药,
翩翻西海期。

Посетил ляньши Цзяо

На Среднем пике –
стена подо мхом зеленым,
в это время
облако вдруг появилось.

Разве знал,
что в этом «каменном зале»
будет встреча
с почтенной наставницей Цзяо?

Аромат курильниц
очищает столик для циня,
тени сосен
лежат на нефрите террасы.

Приняв с почтением
«снадобье долгой жизни»,
летаю-парю
над самым Западным морем.

ляньши Цзяо – ляньши 炼师 - 品德高尚、修行精深的道士 (汉语大词典) «достигший совершенства даос» (БКРС). То, что Цзяо не 道士, а 女道士, Ли Юньи выводит из стиха Ли Бо 赠嵩山焦炼师诗, не буду сейчас углубляться.

«каменный зал» 石堂 – не очень понятно, словари такого слова не знают, Ли Юньи кратко комментирует: 石室, а это слово имеет много значений, оставил буквальный перевод, взяв в кавычки.

«снадобье долгой жизни» - надо полагать знаменитая «пилюля долголетия», которую стремились тем, или иным способом изготовить даосы.
Западное море 西海 – одно из 4-х морей, по преданию, омывающих Срединное государство.

Вторая строка какая то мутноватая, может кто поправит?
« Последнее редактирование: 10 Октября 2016 23:56:39 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #263 : 23 Октября 2016 15:43:21 »
题朱炼师山房

叩齿焚香出世尘,
斋坛鸣磐步虚人。
百花仙酝能留客,
一饭胡麻度几春。

Написал на стене «горного жилища»  ляньши Чжу

Щелкнул зубами, зажег фимиам,
чтобы пыли мирской избежать,
у алтаря бью в колокол «пань», -
то идет человек в пустоте.

Сто цветов в священном вине
могут гостя здесь задержать,
раз кунжутной каши поев,
сколько весен продлишь себе?

«Горное жилище» 山房 – имеется в виду уединенный в горах даосский монастырь.
«Щелкнул зубами» 叩齿 – комментарии говорят о ритуале, согласно которому, придя в даосский монастырь, нужно несколько раз щелкнуть зубами, что позволяет 驱祟降妖 «прогнать злых духов «суй», усмирить оборотней «яо».
«Бью в колокол «пань» - «пань» 磐, или «пань ши сюань» 磐石縣 – это каменный подвесной колокол, или гонг, ударяя в него читали священные тексты. По утверждению комментатора, звуки читаемых у священного алтаря 斋坛 текстов, напоминают звуки идущих в пустоте даосских святых, также читающих, или поющих молитвы. Как-то так.
«Священное вино» 仙酝 – буквально «вино святых-бессмертных», это хорошее вино, настоянное на 100 видах цветов (по другой версии – на хризантемах), дарующее долголетие. Стало также синонимом просто очень хорошего вина.
Вообще 3 и 4 строки связаны с преданием, изложенным в «Тай пин гуан цзи» 太平广记. Там некие Лю Чэнь 刘晨 и Жуань Чжао 阮肇 отправились в горы Тяньтайшань 天台山, собирать целебные травы, где встретили 2-х девиц, которые пригласили их в свой дом, где угощали вином и кашей из семян кунжута 胡麻饭. Друзья задержались (в сборнике тот же глагол 留, что и в стихе) в горах на полгода, но по возвращению домой, узнали, что сменилось 10 поколений.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #264 : 12 Ноября 2016 18:04:59 »
武陵开元观黄炼师院三首

其一
松间白发黄尊师,   
童子烧香禹步时。
欲访桃源入溪路,
忽闻鸡犬使人疑。

Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

1.
Среди сосен – грива седых волос,
то почтенный наставник Хуан.
«Шагов Юя» время настало,
служка возжег фимиам.

Выхожу на дорогу у горной реки,
чтобы в Таоюань устремиться.
Вдруг услышал петухов и собак,
и заставил людей изумиться.

其二
先贤盛说桃花源,
尘忝何堪武陵郡。
闻道秦时避地人,
至今不与人通问。

2.
С древних времен о Таоюане
говорили красиво и длинно,
как там стерпеть смогли бы
грязь и позор Улина?

Познав Дао, в циньское время,
ушли с родины эти люди,
когда к ним чужаки приходят,
они до сих пор не любят.

其三
山观空虚清静门,
从官役吏扰尘喧。
暂因问俗到真境,
便欲投诚依道源。

3.
Монастырь в горах пуст и безмолвен,
у ворот - чистота и покой,
угождая старшим чинушам,
свита пылью клубит мирской.

Но однажды, «спросив о нравах»,
страны бессмертных достигнут,
и тогда возжелают чистосердечно
к Источнику Дао приникнуть.

Позже напишу комментарии.
君子明言道德

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #265 : 14 Ноября 2016 19:47:47 »
спасибо за перевод, уважаемый tengu71. Подумалось вот об чем:
1) Об служке, который 童子。Всегда обидно, что в обычном и безусловно правильном переводе этого слова как слуга, служка, теряется то, что служка этот- подросток. В даосском ключе adolescence имеет значение.
2) Не к переводу, а к самому тексту (3 стихотворение): интересно, что "однажды, спросив о нравах, страны бессмертных достигнут", вроде бы спрашивать о нравах оно по-конфуциански же. Совершив конфуцианскую акцию, получить даосский результат?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #266 : 14 Ноября 2016 22:53:09 »
Спасибо за отклик, antt_on.
2) Не к переводу, а к самому тексту (3 стихотворение): интересно, что "однажды, спросив о нравах, страны бессмертных достигнут", вроде бы спрашивать о нравах оно по-конфуциански же. Совершив конфуцианскую акцию, получить даосский результат?
А уж как мне интересно  :) Никак до комментария у меня руки не доходят. Не понимаю я этого места, в чем честно признаюсь.  Это выражение из самого что ни на есть конфуцианского "Ли цзи" 礼记: 入国而问俗 - "Придя в страну, спроси о нравах-обычаях". Но тут проблема не в принадлежности к учению (чиновники, то ясно дело, - конфуцианцы), а неясен общий смысл фразы, то ли чиновники и свита, спрашивая о нравах всех встречных подряд, придут в место, где живут святые подвижники, то ли это узнавание нравов является необходимым условием для проникновения в это место, то ли еще что... Комментаторы не снизошли.  :-X
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #267 : 14 Ноября 2016 22:54:43 »
спасибо за перевод, уважаемый tengu71. Подумалось вот об чем:
1) Об служке, который 童子。Всегда обидно, что в обычном и безусловно правильном переводе этого слова как слуга, служка, теряется то, что служка этот- подросток. В даосском ключе adolescence имеет значение.

Среди сосен – грива седых волос,
то почтенный наставник Хуан.
«Шагов Юя» время настало,
мальчик-служка возжег фимиам.

Лучше?  :)
君子明言道德

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #268 : 15 Ноября 2016 00:41:43 »
 暂因问俗到真境 - Вдруг из-за (по причине; в следвствии) вопросов о суетном, достигнешь границ истинного (подлинного, естестенного).
« Последнее редактирование: 15 Ноября 2016 03:35:59 от Lao Li »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #269 : 15 Ноября 2016 08:26:39 »
Полагаете, что здесь чисто доктринальная образность? Может быть, может быть... Спасибо.
君子明言道德

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #270 : 15 Ноября 2016 14:07:44 »
Среди сосен – грива седых волос,
то почтенный наставник Хуан.
«Шагов Юя» время настало,
мальчик-служка возжег фимиам.

Лучше?  :)
На мой субъективно-ограниченный взгляд- да)

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #271 : 15 Ноября 2016 17:51:05 »
Полагаете, что здесь чисто доктринальная образность? Может быть, может быть... Спасибо.
Полагаю, что чисто доктринальная образность в поэзии вообще бывает редко. Здесь доктринальность работает как художественный прием, потому что она красива), процесс развернут в обратную сторону. Как в обратимых термодинамических циклах) "Грязь и позор Улина"- пожалуйста, прокомментируйте.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #272 : 15 Ноября 2016 21:09:49 »
"Грязь и позор Улина"- пожалуйста, прокомментируйте.

Выполняя обещание, попытаюсь прокомментировать все, что заслуживает комментария.

«Шаги Юя» 禹步 – магический ритуал, ходьба особым шагом, имитирующим походку Юя, основателя легендарной династии Ся 夏.
Таоюань 桃源 – «Персиковый источник» (полностью Таохуаюань 桃花源 «Источник персиковых цветов»), страна счастливых людей, достигших гармонии с природой и в своем обществе, описанная в «Тао хуа юань цзи» 桃花源记 известнейшим литератором Китая Тао Юаньмином 陶渊明 (4-5 вв.).
Петухи и собаки, как раз из текста 桃花源记, также, как и изумленные приходом чужака «извне» люди – жители этого края.
Вообще во всех трех стихах этого цикла повествование идет не столько о Хуане, сколько так, или иначе, кружит вокруг «Персикового источника», что объясняется, как его даосскими настроениями (жизнь в Таоюане очень схожа с идеальным обществом «Дао дэ цзина»), так и с тем, что Ван находится в Улине, откуда был родом главный герой 桃花源记, да и дело происходило где то неподалеку (правда в параллельном измерении))).
«как там стерпеть смогли бы грязь и позор Улина?» - комментатор говорит о том, что жители Персикового источника не смогли бы вынести порядки, обычные для жителей округа Улин (налоговые сборы, трудовую и воинскую повинность, произвол чиновников и т.д.), хотя Таоюань находится, фактически на территории округа, но благодаря его чудесной отрезанности от мира, жители там живут в полной гармонии.
Вторая часть 2-го стиха построена на тексте 桃花源记: 自云先世避秦时乱, 率妻子邑人来此绝境,不复出焉,  遂与外人间隔 – «Они (жители Таохуаюаня) сказали, что их предки скрывались от смуты циньского времени (имеется в виду правление жестокого Цинь Шихуанди), вместе с женами, детьми и земляками пришли в это отделенное от остального мира место, и больше уже его не покидали, отгородившись от внешних людей».
«Познание Дао»  闻道 и весь последующий контекст 2-го стиха явно соотносятся с конфуцианским каноном 论语: 危邦不入,乱邦不居,天下有道则见,无道则隐 – «Государства, где опасно – не посещайте, в государствах, где смута – не живите, если в Поднебесной следуют Дао-Пути – будьте на виду, если не следуют – скройтесь».
Тематика и пафос 3-го стиха становится более понятной, если учесть, что в Улине, где было написано это стихотворение, Ван оказался, направляясь на крайний юг империи с понижением в должности. Полагаю, это оказало влияние на его критический взгляд на чиновничью службу и карьерные притязания и усилило «даосские» настроения.
Про «спрашивание о нравах» уже писал.
Источник Дао 道源 – даосское учение.
君子明言道德

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #273 : 16 Ноября 2016 14:28:01 »
«Шаги Юя» 禹步 – магический ритуал, ходьба особым шагом, имитирующим походку Юя, основателя легендарной династии Ся 夏.
«Познание Дао»  闻道 и весь последующий контекст 2-го стиха явно соотносятся с конфуцианским каноном 论语:...天下有道则见,无道则隐 – «если в Поднебесной следуют Дао-Пути – будьте на виду, если не следуют – скройтесь».
1) Можем считать что "шаги Юя" есть передвижение по особой траектории приставными шагами? Приставные потому что это приволакивание травмированной ноги, кажется.
2) Можем понимать 天下有道则见 не как "если в Поднебесной следуют дао-пути- будьте на виду", а как "если в Поднебесной следуют дао-пути- смотрите/воспринимайте"?

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #274 : 16 Ноября 2016 16:11:58 »
 禹步 - вопросов как раз не вызывают. А вот что это за загадочное 禹步时?