Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 427705 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1775 : 10 Апреля 2015 12:02:19 »
Все верно, именно директор департамента
(к сожалению, исконное значение слова manager незаслуженно искажено в русском языке)
Мне кажется, еще один простой вариант 広報部部長. Так?
« Последнее редактирование: 10 Апреля 2015 12:07:38 от Kings »
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Rein

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1776 : 06 Мая 2015 15:58:14 »
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как переводится 発情 (это название книги об оборотнях).
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1777 : 06 Мая 2015 23:56:25 »
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как переводится 発情 (это название книги об оборотнях).
течка
нежен ад

Оффлайн Rein

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1778 : 08 Мая 2015 16:59:22 »
Спасибо!
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Оффлайн Katar1

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1779 : 11 Мая 2015 16:01:27 »
Приветствую всех форумчан.
Задали сюкудай с русского на японский - "Вчера когда ехал на электричке, я увидел немного странного мужчину"
Я составил  ;D но учитель написал что не верно :-\ оба предложения. Проходили недавно, (тара, токи, то, ба, нара)
Буду рад содержательным коментариям. По уровню проходим примерно середину томика Минны 2.
Мои кривые варианты :
昨日電車で行くとちょっと変な男をみた
昨日電車で行きましたときちょっと変な男をみた
Поправьте пожалуйста.
С Уважением к Вам Форумчане.

Оффлайн Хёка

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1780 : 12 Мая 2015 14:13:45 »
Приветствую всех форумчан.
Задали сюкудай с русского на японский - "Вчера когда ехал на электричке, я увидел немного странного мужчину"
Я составил  ;D но учитель написал что не верно :-\ оба предложения. Проходили недавно, (тара, токи, то, ба, нара)
Буду рад содержательным коментариям. По уровню проходим примерно середину томика Минны 2.
Мои кривые варианты :
昨日電車で行くとちょっと変な男をみた
昨日電車で行きましたときちょっと変な男をみた
Поправьте пожалуйста.
С Уважением к Вам Форумчане.
Если не ошибаюсь, тут подходит только ~とき и предложение будет выглядеть так:
昨日、電車で行ったときちょっと変な男を見ました。
« Последнее редактирование: 12 Мая 2015 14:36:41 от Хёка »

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1781 : 12 Мая 2015 14:20:39 »
Если не ошибаюсь, тут подходит только ~たら и предложение будет выглядеть так:
昨日、電車で行ったときちょっと変な男を見ました。

Наверное, Вы хотели сказать, здесь подходит только とき  :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Хёка

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1782 : 12 Мая 2015 14:35:25 »
Наверное, Вы хотели сказать, здесь подходит только とき  :)
Точно, как говорят, нет мне прощения!

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1783 : 12 Мая 2015 20:15:23 »
Точно, как говорят, нет мне прощения!

Да ладно  :) У меня вот ещё сомнение есть. Почему глагол перед とき в прошедшем времени? Требуется указать одновременность действия, момент его начала или конца не играет роли, поэтому прошедшее время здесь будет лишним (ИМХО). Возможно вместо 行く стоит использовать 乗る. Впрочем я не профи, а всего лишь жалкий любитель.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1784 : 12 Мая 2015 22:10:05 »
Приветствую всех форумчан.
Задали сюкудай с русского на японский - "Вчера когда ехал на электричке, я увидел немного странного мужчину"
Я составил  ;D но учитель написал что не верно :-\ оба предложения. Проходили недавно, (тара, токи, то, ба, нара)
Буду рад содержательным коментариям. По уровню проходим примерно середину томика Минны 2.
Мои кривые варианты :
昨日電車で行くとちょっと変な男をみた
昨日電車で行きましたときちょっと変な男をみた
Поправьте пожалуйста.
С Уважением к Вам Форумчане.

Вопрос с хитринкой. Я бы наверное и не догадался просто по русскому предложению, что именно хочет увидеть учитель.
Но учитывая какие грамматические формы вы недавно проходили, думаю что здесь правильно было бы употребить 〜たら.
У 〜たら, помимо хорошо знакомой всей функции обозначения условия, есть еще и другое значение, которое переводится как "в то время как я что-то сделал", но с акцентом на то, что в результате произошло что-то не вполне обычное (может использоваться для выражения удивления или неодобрения).
Пример из словаря Кенкюся (внимание на второе значение):
-たら (-tara)
1 〔…たならば〕 if….
2 〔…した時は; …した時に〕 when…; on…; 〔…してから〕 after 《doing》.
・問い合せてみたらうそだった. When I inquired [On inquiry], I found out it was false.
・コンサートへ行ったらなんと彼女も来ていた. When I went to the concert, lo and behold, she was there too.
・寒いと思ったら窓が開いていた. I thought it was cold, and lo and behold, a window was open.

Кроме того, как уже здесь сказали, мне тоже кажется что более естественно в этом предложении звучало бы не 電車で行く, а 電車に乗る.

Итог: 昨日、電車に乗ったら、ちょっと変な男を見た。

Оффлайн Katar1

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1785 : 13 Мая 2015 15:09:00 »
どうもありがとう

Оффлайн tima84

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1786 : 16 Мая 2015 15:20:33 »
Переведите пожалуйста надписи на тюбике.Что,для чего,от чего?

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1787 : 16 Мая 2015 18:04:30 »
Средство называется "Мухи", но предназначено для смягчения зуда от комариных укусов. Вот такой парадокс.

Оффлайн tima84

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1788 : 16 Мая 2015 20:31:08 »
Большое спасибо!

Оффлайн Katar1

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1789 : 03 Июня 2015 17:27:21 »
Приветствую всех Форумчан.
Вот задали тест на кандзи, ориентируясь на офуригану, вписать кандзи, и перевести полученные фразы. Некоторые фразы не получается точно перевести, по этому прошу помощи:
1)暑中お見まい
2)走るのが速い
3)帰りを急ぐ
4)校内放送
5)短距離走 
Заранее благодарю.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1790 : 05 Июня 2015 15:32:45 »
1)暑中お見まい

Наверное здесь 暑中お見舞い. Если верить инету, то это открытка посылаемая в жаркий сезон чтобы осведомиться о здоровье.

Цитировать
2)走るのが速い

Здесь значение "быстро бегает". Вроде как стандартная форма когда говоришь о чьих-то атрибутах. 彼は歯が白い。彼は走るのが速い。

Цитировать
3)帰りを急ぐ

Вроде бы "спешить домой"

Цитировать
4)校内放送

внутри-школьное объявление (сообщение из динамиков)

Цитировать

5)短距離走
 

забег на короткую дистанцию, спринт
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Katar1

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1791 : 18 Июня 2015 05:11:47 »
Благодарю.

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1792 : 23 Июля 2015 18:14:06 »
Друзья, помогите пожалуйста корректно записать кириллицей название компаний (в соотвествии с системой Поливанова?):

三菱ふそうトラック・バス株式会社
UDトラックス株式会社

Либо поправьте, в случае если транскрипция сделана с ошибками:

[Мицубиси фусо торакку басу кабусики гайся]
[Юди тораккусу кабусики гайся]
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Хёка

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1793 : 24 Августа 2015 00:25:29 »
Нужно ударение двоеточием отметить: "фусо:"
Еще вместо "гайся" можно "кайся", хотя это дело вкуса.

Оффлайн ola_sova

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1794 : 27 Августа 2015 18:32:38 »
Здравствуйте! Помогите пожалуйста прочитать. Надпись сделана на старинной, бронзовой, японской скульптуре. Заранее благодарен.

Оффлайн Catstreer

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1795 : 09 Сентября 2015 14:39:09 »
Я сама еще в начале изучения японского.
Дали задание написать свой рассказа на тему 「生きる」谷川俊太郎

Застряла на предложение, которое должно выражать:
"Печаль с которой просыпаешься утром и засыпаешь ночью".
Я думаю смысл понятен. Человек, который испытывает чувство печали/одиночества, засыпает с этим чувством и просыпаетс с ним же утром.
По большому счету "просыпаться/засыпать" или "засыпать/просыпаться" тут порядок особого значения не имеет.
さびしさを抱いて寝る。
さびしさを感じって寝てる。
Что-то мое подсказывает, что я где-то ошиблась. Можно ли сказать 寝て起きる? вот только не слишком много ли て形 в предложении?

Спасибо за помощь.

Оффлайн kagakusha

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1796 : 24 Ноября 2015 01:54:08 »
Попалась картинка с ценами в эпоху Эдо.
Что смог перевёл. Но осталось кое что непрочитанное, может кто -нибудь поглазастей меня?

1両の価値 - стоимость (ценность) 1 рё

1両小判 (1両=5000文で換算) - кобан 1 рё (1 рё = 5000 мон в пересчёте)
浮世絵 188枚  - укиё 188 штук
西瓜 158個 - арбуз 158 штук
寿司 (?り寿司) 750個 - суши 750 штук
髪結い 214回 - парикмахер 214 раз
煙草 14 kg (煙管 750本) - табак 14 кг (750 трубок кисэру)
沢庵大根 400本 - маринованный дайкон Такуан 400 штук
蕎麦・うどん 375杯 - лапша соба 375 чашек
米 1石2斗 - рис 1 коку 2 то
塩3石2斗6升 - соль 3 коку 2 то 6 сё
串団子 1500本 - данго навертеле 1500 штук
鮪 30尾 - тунец 30 штук
酒2斗4升 - сакэ 2 то 4 сё
味噌 140 kg - мисо 140 кг
草鞋 375足 - соломенные сандалии варадзи 375 пар
??? 278冊 - ??? 278 книг
見世物 250回  - представление (спектакль) 250 раз
風呂屋 750回 - баня 750 раз
??? (書状 1通) 200回 - ??? (деловая переписка) 200 раз
旅館 30泊 - рёкан (гостинница) 30 ночей
駕籠 30回 (日本橋~吉原) - паланкин 30 раз (от Нихонбаси до Ёсивары)
吉原掛げ代 (太夫) 0.6回 – Расходы на Ёсивара (даю) 0,6 раз
蛇の目傘 7.5本 - Зонтик "змеиный глаз" 7,5 штук
歌舞伎 (桟敷) 1.7席 - кабуки (ложа) 1,7 места
« Последнее редактирование: 24 Ноября 2015 03:21:33 от kagakusha »

Оффлайн Rein

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1797 : 12 Января 2016 01:37:00 »
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести надпись на табличке. По сюжету эта табличка висит в офисе якудза. На картинке одна и та же табличка только с разных ракурсов, а то плохо видно первый иероглиф.
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1798 : 12 Января 2016 08:22:05 »
Преданность, отвага, чувство долга и героизм.

Оффлайн Rein

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1799 : 12 Января 2016 22:24:29 »
Спасибо большое!
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.