Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: вэньянь => Тема начата: lier от 15 Августа 2009 08:47:40

Название: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: lier от 15 Августа 2009 08:47:40
не смотря на то, что у нас всё лучшее в мире, думаю, что нужна работа над новыми переводами всего того, что считается нынче китайской классикой и нашей классикой перевода. Виду тому много причин, но хотелось бы услышать мнение форумчан по этому вопросу. Смотрю печально на полное отсутствие интереса к теме классической культуры и языка, полагаю, что это не случайно. Так что хотелось бы пообщаться на эти теми с теми, кому интересно.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 17 Августа 2009 13:20:26
Цитировать
не смотря на то, что у нас всё лучшее в мире,?
это новость
Цитировать
думаю, что нужна работа над новыми переводами всего того, что считается нынче китайской классикой
Нет. Такая работа никем не будет оплачена, а значит она не нужна.
Это хобби. Всего лишь хобби.
Хотя и нужное, и интересное, с этим никто не спорит.
Цитировать
и нашей классикой перевода. Виду тому много причин, 

Фраза совершенно непонятна.
Что такое "ваша классика перевода" :o и зачем ее еще раз надо переводить :o?
Цитировать
Смотрю печально на полное отсутствие интереса к теме классической культуры и языка.

Не классической культуры, а классической литературы.
Как раз к классической культуре интерес очень сильный.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: cicero от 17 Августа 2009 13:38:03
думаю, что нужна работа над новыми переводами всего того, что считается нынче китайской классикой
Представьте образец такой работы, и все увидят, нужна ли она.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: хп Алимов от 18 Августа 2009 02:55:24
существуют вереницы книжных шкафов, из которых на русский не переведено ни строчки, а это - китайская классика

переводите же!
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: apei от 19 Августа 2009 12:48:06
очередная постановка повеселила.
я так понимаю, плавно подводят к "популяризаторским" и "новаторским" переводам,  ставшим столь модными в лихие 90-е... так 90-е давно прошли и народ давно уже на Гирри Поттере давно (самые упертые давно скопили денег на маршрут Катманду-Лхаса или просто на Гоа осели), просыпайтесь, аудитория ушла, старым мясом не вернуть, плавно подвести от Брюс Ли- Джеки Чан - Килл Билл (для особо продвинутых) уже не получится...  ;)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Укенг от 19 Августа 2009 15:20:52
Виду тому много причин, но хотелось бы услышать мнение форумчан по этому вопросу.

Я лично таких причин не вижу.
Про прозу, по-моему, даже говорить смешно. Какие такие новые переводы? Например, в старом переводе написано "Сунь У-кун разозлился и заорал...", а в новом писать "Сунь Укун рассердился и закричал..."? И читатель будет заново перечитывать тома и тома только ради этого? Не думаю, что можно китайскую классическую прозу перевести настолько оригинально, чтобы новый перевод существенно отличался от старого.
Стихи, конечно же, можно по-разному переводить бесконечно, но, думаю, слово "нужно" тут тоже совершенно неуместно. Это в такой же степени "нужно", как и вообще писать стихи. Кто хочет - пишет, а кто не хочет, тому никакое "нужно" не поможет создать хорошее стихотворение, хоть переведенное, хоть собственное.
Тем не менее, было бы интересно услышать, о каких "многих причинах" Вы говорите. Перечислите их, может Вы видите какие-то факторы, которые я, например, не замечаю.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: хп Алимов от 19 Августа 2009 19:38:56
попробую угадать: речь, видимо, идет о пересмотре существующих переводов всякой философской классики - дабы поправить ошибавшихся и объяснить, как оно все на самом деле
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: apei от 19 Августа 2009 22:56:00
попробую угадать: речь, видимо, идет о пересмотре существующих переводов всякой философской классики - дабы поправить ошибавшихся и объяснить, как оно все на самом деле
ну да, особенно поправить ошибавшихся классиков...  ;)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 25 Августа 2009 14:23:27
Цитировать
попробую угадать: речь, видимо, идет о пересмотре существующих переводов всякой философской классики - дабы поправить ошибавшихся и объяснить, как оно все на самом деле
Этот пережиток мрачного перестроечного прошлого, когда любой, кто научился отличать иероглиф 上 от иероглифа 下, начинал лепить "свой перевод Дао Дэ Цзина",  :D следует всемерно искоренять, предавать поношению и анафеме.

Переводы того, что еще не переводилось- нужны, но их очень непросто сделать и издать.
А старое переталдычивать по-новому- это смешно.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: apei от 25 Августа 2009 17:15:13
Этот пережиток мрачного перестроечного прошлого, когда любой, кто научился отличать иероглиф 上 от иероглифа 下, начинал лепить "свой перевод Дао Дэ Цзина", 
причем, строго в этих границах. не дай бох запас как у Эллочки, тогда и на всех классиков уже замахнуться не грех, даже одновременно...  :D
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: хп Алимов от 30 Августа 2009 18:53:01
как, то есть, старое переталдычивать по-новому? вы, натурально, не понимаете: необходимо именно что поправить ошибавшихся, а еще лучше - положить перед собой все найденные переводы ДДЦ на русский и создать на их основе свое, окончательное и самое правильное, понимание данного текста без знания языка оригинала вовсе; вон как далеко наука-то шагнула, а мы всё Алексеев, Щуцкий, Колоколов... нет-нет, надобно решительно поправить всех этих заблуждавшихся товарищей!

или вот так еще можно:

同气相应,同神相求
"родствены сущности - тогда будет отклик, родствены духи - тогда можно молится"
http://polusharie.com/index.php?topic=120996.msg880173#msg880173 (http://polusharie.com/index.php?topic=120996.msg880173#msg880173)

такие случаи, кстати, открывают радужные перспективы: во-первых, данному переводу требуется перевод с перевода, а во-вторых, представляете, как тут можно развернуться в смысле примечаний? это же Клондайк! Эльдорадо!
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: yeguofu от 30 Августа 2009 21:52:32
существуют вереницы книжных шкафов, из которых на русский не переведено ни строчки, а это - китайская классика

переводите же!
Могу лишь присоединиться к приведенному выше призыву уважаемого хп Алимова.

Однако это требует глубоких профессиональных знаний и умений, целеустремленности и самоотречения, что в наши "деловые" времена встречается достаточно редко. Не сомневаюсь, талантливые и знающие люди есть, они были всегда, но для них заниматься переводами классики - большая роскошь. Литературными переводами сейчас не прокормишься.

Что касается новых переводов уже переведенного. В начале 1990-х один специалист по средневековой классике упоминал мне, тогда редактору "Худлита", о том, что неплохо было бы заново перевести изданные во времена "великой дружбы" классические китайские романы.

Свое мнение она аргументировала тем, что это был политический заказ, на переводы предоставлялось очень мало времени, и поэтому они не свободны от пропусков, неточностей и однообразных клише, которые неизбежны при срочной работе с такими громадными объемами.

Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: хп Алимов от 30 Августа 2009 22:09:27
Спора нет, переведенные во времена "дружбы" великие романы действительно грешат и поспешностью, и лакунами, но при этом эти тексты давно и прочно стали фактом русской культуры, а что получается, когда лакуны пытаются восполнить, а перевод уточнить - можно видеть на примере "Цзинь пин мэй" в редакции Кобзева. Пафос моего возгласа, совершенно верно понятый, сводится к тому, что не ревизией уже имеющегося следует заниматься, а переводить непереведенное - и ежели к этому действительно есть умение, способности и силы, то и безумия достанет, чтобы сделать такое возможным.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: yeguofu от 31 Августа 2009 02:19:19
ежели к этому действительно есть умение, способности и силы, то и безумия достанет, чтобы сделать такое возможным.
Именно так. Здесь как нельзя кстати ваша подпись из "Андреа дель Сарто" Браунинга:

Свои пределы превозмочь -
На то и небеса.

P.S. Другой вариант перевода:

Нам выпало стремиться за пределы.
Зря, что ли, существуют небеса?!

Самое смешное, что он цитируется на сайте Forex.  :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 31 Августа 2009 13:45:00
Цитировать
Что касается новых переводов уже переведенного. В начале 1990-х один специалист по средневековой классике упоминал мне, тогда редактору "Худлита", о том, что неплохо было бы заново перевести изданные во времена "великой дружбы" классические китайские романы.
Конечно неплохо бы.
Только вряд ли это окупится. За свой счет- пожалуйста. :D
Для людей, всерьез увлекающихся Китаем вполне достаточно старых изданий, а все остальные не будут китайские классические романы покупать и не будут их читать. Сюжет сложный, язык сложный, неинтересно.

Конечно, специалист(ке) по средневековой китайской классике очень хотелось бы, чтобы ее (эту классику :)) издавали почаще.  ;D Но есть такое понятие- читательский спрос. 8-) Это в добрые старые времена на него можно было наплевать, а сейчас нет.
Переводы того, что еще не переводилось- встретят с интересом.
А лакуны на 538 странице второго тома "Сна в красном тереме" мало кого волнуют, кроме единиц специалистов, ибо 99% читателей заснули на 50 странице первого тома.  ;D :D ;D :D
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: хп Алимов от 31 Августа 2009 18:10:40
Конечно неплохо бы.
Только за это никто не заплатит. И не профинансирует. За свой счет- пожалуйста.

безумие не измеряется деньгами :-) (и никогда не измерялось, кстати, а крайности типа расходов на карательную психиатрию мы здесь по понятным причинам рассматривать не будем); множество по-настоящему славных вещей в этой жизни делается не благодаря деньгам и финансированию, а - вопреки, и вы можете над этим смеяться, однако же от ваших улыбок это совершенно не зависит - хвала Будде :-)

и да, все мы, причастные к, знаем о том, что такое читательский спрос вовсе не из газет и журналов, - но когда и кого это останавливало?
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 31 Августа 2009 18:15:13
безумие не измеряется деньгами :-) (и никогда не измерялось, кстати, а крайности типа расходов на карательную психиатрию мы здесь по понятным причинам рассматривать не будем); множество по-настоящему славных вещей в этой жизни делается не благодаря деньгам и финансированию, а - вопреки, и вы можете над этим смеяться, однако же от ваших улыбок это совершенно не зависит - хвала Будде :-)

и да, все мы, причастные к, знаем о том, что такое читательский спрос вовсе не из газет и журналов, - но когда и кого это останавливало?
ну если я не прав в этом вопросе, то меня это только порадует  :D
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: 天師 от 01 Сентября 2009 16:34:11


или вот так еще можно:

同气相应,同神相求
"родствены сущности - тогда будет отклик, родствены духи - тогда можно молится"
http://polusharie.com/index.php?topic=120996.msg880173#msg880173 (http://polusharie.com/index.php?topic=120996.msg880173#msg880173)

такие случаи, кстати, открывают радужные перспективы: во-первых, данному переводу требуется перевод с перевода, а во-вторых, представляете, как тут можно развернуться в смысле примечаний? это же Клондайк! Эльдорадо!
нууу не знаю, зачем нужен перевод с перевода (который кстати иногда нужен). Но тут то общий смысл понятен. У того же Алексеева масса ченьюев и клише переведена именно буквально так чтоб был понятен лишь общий смысл. А как иначе? Весь пассаж из ИЦ вставлять в перевод вместо цитируемой ключевой фразы?
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: хп Алимов от 01 Сентября 2009 23:08:11
извините, но, мне кажется, вам пока не стоит сравнивать себя с Алексеевым, который - как переводчик - удивительно чувствовал русский язык; и именно поэтому в его случае перевод с перевода не требуется, и именно поэтому его переводы можно охарактеризовать как угодно, но только не как рабские
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: ZhuBaJe от 27 Января 2011 20:04:46
хотелось бы пообщаться на эти теми

 :) Талофа-ли!, брате Ли!

 8-)ТА НИ... не нужн:

 :'( http://zhubaje.blog.ru/ (http://zhubaje.blog.ru/)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 28 Января 2011 16:22:57
:) Талофа-ли!, брате Ли!

 8-)ТА НИ... не нужн:

 :'( http://zhubaje.blog.ru/ (http://zhubaje.blog.ru/)
"перевод Гоблина" с китайского на албанский  ;D
таки да, вот уж что точно нэ трэба
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Tuman от 31 Января 2011 15:08:12
Я вижу, все уже высказались. И вижу, что все на месте, несмотря на мертвость это лучшего из форумов Полушария.

По делу могу сказать только одно.

Все, что переведено из китайской классики - переведено в лучшем виде. А остального - масса. Переводите. В добрый путь.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Tuman от 31 Января 2011 15:15:21
попробую угадать: речь, видимо, идет о пересмотре существующих переводов всякой философской классики - дабы поправить ошибавшихся и объяснить, как оно все на самом деле

Помню, тут была дискуссия, как нужно переводить название Хун Лоу Мэн. "Сон в красном тереме" или "Сон в красном дворце".

Может об этой классике топикстартер (лоушандэ) и говорит.

Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 31 Января 2011 17:49:23
По делу могу сказать только одно.

Все, что переведено из китайской классики - переведено в лучшем виде. А остального - масса. Переводите. В добрый путь.
Предлагаю считать эту мысль окончательной резолюцией форумчан по данному вопросу, поскольку решительно все с ней согласились.  :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: yeguofu от 31 Января 2011 21:27:40
Я вижу, все уже высказались. И вижу, что все на месте, несмотря на мертвость это лучшего из форумов Полушария.

По делу могу сказать только одно.

Все, что переведено из китайской классики - переведено в лучшем виде. А остального - масса. Переводите. В добрый путь.
А не слабо, господа, составить списочек самой достойной для перевода классики - и начнем с Богом! Вэньянем, я понимаю, владеют многие. Как говорили древние, "лучше зажечь одну свечу, чем ругать темноту". Зажжем свою свечу?  ;)

Если форумчане, пусть не такими скорыми темпами, как хотелось бы, возьмутся за классику, ни у кого и язык не повернется назвать этот форум мертвым.  :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: AntonS от 31 Января 2011 21:53:30
Этот пережиток мрачного перестроечного прошлого, когда любой, кто научился отличать иероглиф 上 от иероглифа 下, начинал лепить "свой перевод Дао Дэ Цзина",  :D следует всемерно искоренять, предавать поношению и анафеме.

Переводы того, что еще не переводилось- нужны, но их очень непросто сделать и издать.
А старое переталдычивать по-новому- это смешно.
Как полагаю, новые переводы Дао Дэ Цзина Малявина уважаемой публике также смешны и наивны и посему должны преданы анафеме и искоренению из библиотек. :-[

По моему мнению, новые переводы не только нужны, а крайне необходимы.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 01 Февраля 2011 00:10:21
А не слабо, господа, составить списочек самой достойной для перевода классики - и начнем с Богом!

1. 康熙字典
2. 道臧
3. 地理天机会元
4. 晋书,
5. 宋书
6. 汉书
7. 后汉书
8. 南齐书
9. 明实录
10. 清实录
11. 焚书
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 01 Февраля 2011 00:19:04
Как полагаю, новые переводы Дао Дэ Цзина Малявина уважаемой публике также смешны и наивны и посему должны преданы анафеме и искоренению из библиотек. :-[
Как полагаю, Малявина никто из уважаемой публики не считает "едва научившимся отличать иероглиф 上 от иероглифа 下". Так что, как полагаю, Вы попавши пальцем в небо. ;D :lol:
Цитировать
По моему мнению, новые переводы не только нужны, а крайне необходимы.
А по моему мнению, Вы не читали старые переводы :P, не будете читать и новые. :P
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: AntonS от 01 Февраля 2011 00:35:07
Как полагаю, Малявина никто из уважаемой публики не считает "едва научившимся отличать иероглиф 上 от иероглифа 下". Так что, как полагаю, Вы попавши пальцем в небо. ;D :lol:А по моему мнению, Вы не читали старые переводы :P, не будете читать и новые. :P
Судя по вашим высказываниям, вы и Малявина не читали, раз пишете о вреде новых переводов.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 01 Февраля 2011 00:41:55
Судя по вашим высказываниям, вы и Малявина не читали, раз пишете о вреде новых переводов.
А судя по вашим высказываниям, вы вообще ничего не читали, не понимаете смысла обсуждаемого вопроса и просто пишете черте-что по принципу "если ЧРД написал "черное", значит надо поскорей написать "белое". :w00t: :lol:
Такой способ участия в дискуссии- лучший способ сесть в лужу. :lol:
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: AntonS от 01 Февраля 2011 00:46:12
А судя по вашим высказываниям, вы вообще ничего не читали, не понимаете смысла обсуждаемого вопроса и просто пишете черте-что по принципу "если ЧРД написал "черное", значит надо поскорей написать "белое". :w00t: :lol:
Такой способ участия в дискуссии- лучший способ сесть в лужу. :lol:
O:) Зачем мне перечить уважаемому гуру Восточного полушария?
Действительно, ну не читал ЧРД ничего стоящего за последнее время, ну и ладно....
Зато сколько много написал !!!... :lol:  :lol:  :lol:
В конце-концов, чукча он же не читатель !!!
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 01 Февраля 2011 01:25:10
O:) Зачем мне перечить уважаемому гуру Восточного полушария?
::) оживляете мертвый раздел мелким флудом? :w00t:
Цитировать
Действительно, ну не читал ЧРД ничего стоящего за последнее время, ну и ладно....
Зато сколько много написал !!!... :lol:  :lol:  :lol:
И стоящего читал, и лежащего читал, и висящего на веревочке читал.  :w00t: Даже вас вот читать приходится.  :lol:
Цитировать
В конце-концов, чукча он же не читатель !!!
хм, в прошлый раз вроде договорились, что я еврей из Вэньчжоу.. ;D ;D ;D Воистину, дьяволы многолики. ::) :w00t: :lol:
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: bumali от 01 Февраля 2011 01:36:37
Судя по вашим высказываниям, вы и Малявина не читали, раз пишете о вреде новых переводов.

Ну читали и что? Сколько можно гнобить Малявина? Каждый делает то, к чему у него призвание. Можете сделать лучше - делайте. Имеете лучшие примеры - читайте их. Зачем брать на себя ответственность критиковать тех, кто делает, не делая сам? ??? Взяли бы да и перевели что-нибудь из китайской классики, тогда, может, более бережно относились бы к трудам коллег.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: AntonS от 01 Февраля 2011 02:20:02
Ну читали и что? Сколько можно гнобить Малявина? Каждый делает то, к чему у него призвание. Можете сделать лучше - делайте. Имеете лучшие примеры - читайте их. Зачем брать на себя ответственность критиковать тех, кто делает, не делая сам? ??? Взяли бы да и перевели что-нибудь из китайской классики, тогда, может, более бережно относились бы к трудам коллег.

Почему гнобить-то? Брр... с чего это вдруг так решили?
Ни сном, ни духом.
Малявин - мой любимый автор.
Так что вот так.

Суть высказваний ЧРД - в последнее время далается много непрофессиональных переводов и классики в том числе.
Суть моих высказваний в данной ветке - пусть люди делают переводы и старых и новых произведений китайских авторов.

Я тем более не критикую, тех, кто действительно что-то делает.

Я полагаю, что пусть делают - на 1000 плохих переводов да придется один замечательный.

К сожалению, я не перевожу с китайского и не пишу. Вернее, пишу, но программы.
Моими программами сейчас пользуется большинство населения России, имеющие сотовые телефоны, даже не подозревая об этом.
Так что стараюсь что-то сделать на пользу обществу.

Поэтому писать что-то не зная и обвинять челевека - не на пользу никому.
Но, похоже, это становится фирменным стилем Полушария.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: bumali от 01 Февраля 2011 02:29:54
Почему гнобить-то? Брр... с чего это вдруг так решили?
Ни сном, ни духом.
Малявин - мой любимый автор.
Так что вот так.

потому что Ваши слова:
Как полагаю, новые переводы Дао Дэ Цзина Малявина уважаемой публике также смешны и наивны и посему должны преданы анафеме и искоренению из библиотек. :-[
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: AntonS от 01 Февраля 2011 02:36:15
потому что Ваши слова:
Понимаете, это сарказм.
ЧРД высказался, что "новые переводы" - весьма нехороши.
Перевода Малявина относительно новые, поэтому я привел в пример автора достойных новых переводов.
Что тут непонятного?
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 01 Февраля 2011 03:30:10
ЧРД высказался, что "новые переводы" - весьма нехороши.
А, понятно.  :D
То есть вы вообще не стали читать мной написанное, а просто сочинили новое содержание моих речей из вашей головы. :w00t:
Бывает. :lol:
То- то я и гляжу, с вашим приходом некоторое непонимание сути обсуждаемого вопроса стало наблюдаться. :w00t:
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Tuman от 01 Февраля 2011 08:03:26
Как полагаю, новые переводы Дао Дэ Цзина Малявина уважаемой публике также смешны и наивны и посему должны преданы анафеме и искоренению из библиотек. :-[

Уважаемый, я не знаю - кто вы. И с каждым вашим сообщением теряю желание знакомится. Ваш сарказм или стёб в данном топике уместны не более чем туалетный юмор про вовочку. Ваши вопросы о "достойный перевода памятниках" - глупость! Никто кроме самого переводчика не может решить, что достойно перевода, а что нет.

Перевод - личное свершение, личная вершина и личная ответственность. Общественное мнение к нему отношения не имеет. И слава Богу!

P.S. Малявин перевел Дао-дэ Цзин единожды, поэтому о каких "новых переводах Дао Дэ Цзина Малявина" вы пишите можно только догадываться. Надеюсь ваши программы, которыми пользуется большинство россиян, того не ведая (статистику в студию, кстати!), написаны более формально, чем ваши сообщения на этом форуме.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Tuman от 01 Февраля 2011 08:09:16
Перевода Малявина относительно новые, поэтому я привел в пример автора достойных новых переводов.
Что тут непонятного?

Вы понятия не имеете, к примеру, в каком году Малявин переводил Чжуан-цзы, и сколько лет он этим памятником занимался, то же касается Дао-дэ Цзина. Невозможно сесть и перевести даже главу из Чжуан-цзы без проработки и подготовки, которая занимает довольно много лет.

Вы просто увидели то, что было издано в последние годы, но когда был выполнен перевод - не задумались.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Укенг от 01 Февраля 2011 08:58:24
А не слабо, господа, составить списочек самой достойной для перевода классики - и начнем с Богом! Вэньянем, я понимаю, владеют многие. Как говорили древние, "лучше зажечь одну свечу, чем ругать темноту". Зажжем свою свечу?  ;)

Если форумчане, пусть не такими скорыми темпами, как хотелось бы, возьмутся за классику, ни у кого и язык не повернется назвать этот форум мертвым.  :)
Так вроде несколько таких переводческих тем уже существуют, под знаменем Папа-Хуху в основном, - что-то про переводы в такси, возвышенный слог поэзии Тан и т.п.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: yeguofu от 01 Февраля 2011 16:34:18
Так вроде несколько таких переводческих тем уже существуют, под знаменем Папа-Хуху в основном, - что-то про переводы в такси, возвышенный слог поэзии Тан и т.п.
Но вы же понимаете, что переводы поэзии и переводы произведений китайской классики, упомянутых в списке уважаемого China Red Devil - не одно и то же.

Конечно, от одних названий, древности и объема этих памятников дух захватывает, но, думается, это только поначалу. Даже за обширные династийные истории можно взяться, было бы желание. И переводить цзюань за цзюанью. И обсуждать переводы, как это делают на форуме переводчики танской поэзии. И получается у них по большей части живо и интересно.

Не уверен, что нужен перевод всего Канси. Но почему бы не сделать выборку интересных статей из него, чтобы представить русскому читателю, я имею в виду не-китаистов?
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 01 Февраля 2011 19:07:42

Конечно, от одних названий, древности и объема этих памятников дух захватывает, но, думается, это только поначалу. Даже за обширные династийные истории можно взяться, было бы желание. И переводить цзюань за цзюанью. И обсуждать переводы, как это делают на форуме переводчики танской поэзии. И получается у них по большей части живо и интересно.

Здесь на самом деле два разных вопроса-

1. надо или не надо переводить новые тексты ( конечно надо).

2. Имеет ли смысл это делать в рамках форума. Я  был бы не против поболтать о каких-нибудь даосских текстах ( весь 道藏 не надо, сами переводите  :) )  Но я очень боюсь, что  это будет мало кому интересно.
Плюс есть опасность, что всякие левые  даосо-подвижники набегут.Спорить с откровенными глупостями тяжело и вредно для здоровья

Я очень сомневаюсь в жизненности подобных планов.Стихи это несколько иное.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: yeguofu от 01 Февраля 2011 20:30:53
Имеет ли смысл это делать в рамках форума. Я  был бы не против поболтать о каких-нибудь даосских текстах ( весь 道藏 не надо, сами переводите  :) )  Но я очень боюсь, что  это будет мало кому интересно.
Плюс есть опасность, что всякие левые  даосо-подвижники набегут.Спорить с откровенными глупостями тяжело и вредно для здоровья

Я очень сомневаюсь в жизненности подобных планов.Стихи это несколько иное.
У всякого дела есть начало. Даже если в рамках форума - или не в рамках - соберутся люди с определенной подготовкой и опытом - пусть даже не очень значительным - переводов подобных текстов, чтобы отобрать интересные и полезные по заключенным в них сведениям вещи - или отрывки из них - и скоординировать усилия по их переводу, это уже станет основой для дальнейшей работы. Возможно, где-то и существует подобная площадка, о которой я не ведаю, и пока речь о тех, кто заходит на ВП.

Согласен, уровень познаний не у всех достаточно высок, чтобы сразу разобраться во всех тонкостях древних текстов, и всегда найдутся самоуверенные "подвижники", как вы их называете, не признающие авторитетов, основанных на опыте. Так ведь тем, кто уже достаточно умудрен в переводах с вэньяня, как, например, вы, уважаемый Chu, и определять наиболее удобную форму общения по данной теме. 

Вне сомнения, кто-то должен стать заводилой, как неугомонный Papa Huhu - дай Бог здоровья, - кто начнет переводить пресловутый 道藏 "в такси" и будет продолжать свой труд несмотря на реплики тех, кто только охаивает сделанное другими, но сам при этом не делает ничего.

Вполне допускаю, что любителей и знатоков вэньяня немного, и кроме них это мало кому будет интересно. Но ведь, наверное, никто и не собирается переводить целиком 60-томные памятники. Можно сделать выборку на определенную тему из конкретного произведения, составить - пусть небольшую - антологию классической прозы из еще непереведенного.

Да вы, думаю, и сами сможете по размышлении предложить не один путь популяризации классического наследия. Никто же не говорит об академическом подходе, когда только на одно произведение или даже часть его можно положить всю жизнь.

Попытка - не пытка. Иначе так и останется сплошной 万籁俱寂.  :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Maria Agaronova от 01 Февраля 2011 21:21:57

Давайте именно так и попробуем:

Согласен, уровень познаний не у всех достаточно высок, чтобы сразу разобраться во всех тонкостях древних текстов, и всегда найдутся самоуверенные "подвижники", как вы их называете, не признающие авторитетов, основанных на опыте. Так ведь тем, кто уже достаточно умудрен в переводах с вэньяня, как, например, вы, уважаемый Chu, и определять наиболее удобную форму общения по данной теме. 
Поддерживаю начинание! Если уважаемый Chu начнет тему, то ему и определять рамки дискуссии.

Плюс есть опасность, что всякие левые  даосо-подвижники набегут. Спорить с откровенными глупостями тяжело и вредно для здоровья
Думаю, не стоит этого бояться. Будем модерировать этот раздел без  сантиментов.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 01 Февраля 2011 22:00:54
У всякого дела есть начало. Даже если в рамках форума - или не в рамках - соберутся люди с определенной подготовкой и опытом - пусть даже не очень значительным - переводов подобных текстов, чтобы отобрать интересные и полезные по заключенным в них сведениям вещи - или отрывки из них - и скоординировать усилия по их переводу, это уже станет основой для дальнейшей работы. Возможно, где-то и существует подобная площадка, о которой я не ведаю, и пока речь о тех, кто заходит на ВП.

На самом деле я считаю, что такой проект может быть интересным  и полезным.

Но если  это начинание  действительно кому-нибудь интересно, то это стоит организовать именно как переводческий проект полушария-  как частная инициатива подобный проект работать  не будет. Просто  форум- это место общения и помещать перевод, который никто не будет обсуждать, просто не имеет смысла.

То есть надо именно отобрать тексты, которые можно переводить в рамках форума и которые интересны "группе товарищей" и создать соответствующую площадку.

Меня, кстати, совершенно не пугают люди, которые что-то там не знают. Мы все знаем гораздо меньше, чем не знаем. :)

Я вообще считаю, что чисто научные форумы не имеют смысла- наука и так в секту превратилась. Меня пугают, люди, которые считают, что они прикоснулись к небесной истине и всё знают.Но в принципе, всё в наших руках , можно и без сантиментов :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 01 Февраля 2011 23:09:31
Не уверен, что нужен перевод всего Канси. Но почему бы не сделать выборку интересных статей из него, чтобы представить русскому читателю, я имею в виду не-китаистов?
Всего Канси, конечно, не надо. Если браться за перевод Канси, то он должен быть как бы продолжением и дополнением к уже имеющемуся БКРС. Следовательно, те иероглифы, которые имеются в БКРСе, можно пропускать. Это уменьшило бы объем Канси примерно на четверть.
Насчет не-китаистов, все же не знаю, надо ли на них в таком вопросе ориентироваться.
Я так вообще против того, чтобы пропагандировать китайские словари в их среде. Словарь- это рабочий инструмент, им тоже пользоваться надо уметь... А когда люди, умеющие в словарик только пальцем тыкать, начинают думать, что вот это и есть перевод- вот тогда и получается тихий ужас.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 01 Февраля 2011 23:12:59
Я очень сомневаюсь в жизненности подобных планов.Стихи это несколько иное.
Вполне реальные планы. Более того, я уверен, что все вышеперечисленное когда нибудь будет переведено... Нами ли, китайцами ли ;), в рамках форума или нет, рано или поздно, но будет...
Стихи- да, это весьма особая сфера перевода.
Кроме того, стихи все же интересны далеко не всем, а вот словарем будут с удовольствием пользоваться все, и стихопереводчики тоже. :)
Цитировать
А вы и с китайского  ::) даже умеете, почТЕНный кореш-малява?
Импэрия китаев (Ляо) сколь лет как нет, а брат Хунгуй ... ::) ловк... проверять-то некому ;)
(над Вашим Гуйгуцием регоЧУ всяк раз, как открою)
Чевось? Опись гаешная бозна халабудит. А я чево, пятерку утром хва, и знато бысть в гадюшник. А то душа не взойде... :P
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Tuman от 02 Февраля 2011 08:21:01
а вот словарем будут с удовольствием пользоваться все, и стихопереводчики тоже. :)

Они и сейчас им вполне пользуются ;) Канси интересен специалистам, они вполне в оригинальной версии разбираются.

Возьми к примеру Ошанина, у кого он есть? Сейчас - у единиц, поскольку им пользуются только те, кто работает с вэньянем, остальным за глаза хватает Шанхайского.

Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Tuman от 02 Февраля 2011 08:23:05
То есть надо именно отобрать тексты, которые можно переводить в рамках форума и которые интересны "группе товарищей" и создать соответствующую площадку.

Меня, кстати, совершенно не пугают люди, которые что-то там не знают. Мы все знаем гораздо меньше, чем не знаем. :)


Переводчик должен быть один, остальные - консультанты. В противном случае будет письмо родителям из Простоквашино. На форуме удобно советоваться, удобно получать критику на работу, но переводить всем форумом - это не дело. 
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 02 Февраля 2011 14:09:25
Вполне реальные планы. Более того, я уверен, что все вышеперечисленное когда нибудь будет переведено... Нами ли, китайцами ли ;), в рамках форума или нет, рано или поздно, но будет...

Ну, если судить по общим тенденциям развития гуманитарной науки, китайцы будут скоро сами писать, сами переводить и сами же ими переведенное и читать. А мы будем... им чай подносить?  ;)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 02 Февраля 2011 14:25:02
Переводчик должен быть один, остальные - консультанты. В противном случае будет письмо родителям из Простоквашино. На форуме удобно советоваться, удобно получать критику на работу, но переводить всем форумом - это не дело.

Это понятно. Я по-видимому не точно выразился.

Я говорил о формате своего-рода переводческого семинара, где заинтересованные товарищи обсуждали бы некий текст. А захочет ли кто-нибудь потом сделать свой окончательный вариант- это уже интимная проблема каждого участника.

Это, на мой взгляд, интересно и полезно в деле и новых и старых переводов.Не уверен,насколько это реально.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 02 Февраля 2011 15:11:49
Они и сейчас им вполне пользуются ;) Канси интересен специалистам, они вполне в оригинальной версии разбираются.
Да но переведенным будет пользоваться намного удобней и быстрее. Так что его рано или поздно переведут, вот только кто и когда...
Цитировать
Возьми к примеру Ошанина, у кого он есть? Сейчас - у единиц, поскольку им пользуются только те, кто работает с вэньянем, остальным за глаза хватает Шанхайского.
Странно, вот у меня, например, он есть. И у всех, кого я знаю он есть. Вне зависимости от того, насколько работа связана с вэньянем.
Цитировать
Переводчик должен быть один, остальные - консультанты. В противном случае будет письмо родителям из Простоквашино. На форуме удобно советоваться, удобно получать критику на работу, но переводить всем форумом - это не дело.
Все так, но большие произведения одному переводчику осилить почти нереально, гораздо удобней делать их в команде. А в рамках форума организовать такое действительно практически невозможно.
Цитировать
Я говорил о формате своего-рода переводческого семинара, где заинтересованные товарищи обсуждали бы некий текст. А захочет ли кто-нибудь потом сделать свой окончательный вариант- это уже интимная проблема каждого участника.
Это, на мой взгляд, интересно и полезно в деле и новых и старых переводов.Не уверен, насколько это реально.
Для небольших по объему произведений- реально, и примеры были раньше. Значительных размеров тексты так не осилить.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Tuman от 03 Февраля 2011 10:11:30
Это понятно. Я по-видимому не точно выразился.

Я говорил о формате своего-рода переводческого семинара, где заинтересованные товарищи обсуждали бы некий текст. А захочет ли кто-нибудь потом сделать свой окончательный вариант- это уже интимная проблема каждого участника.

Это, на мой взгляд, интересно и полезно в деле и новых и старых переводов.Не уверен,насколько это реально.

Да.

Пока у нас получалось коллективно обсуждать возможные переводы для Altaica Militarica. Достаточно конструктивно, на мой взгляд.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Tuman от 03 Февраля 2011 10:14:28
Да но переведенным будет пользоваться намного удобней и быстрее. Так что его рано или поздно переведут, вот только кто и когда...

Я согласен, что это вопрос времени.

Странно, вот у меня, например, он есть. И у всех, кого я знаю он есть. Вне зависимости от того, насколько работа связана с вэньянем.

Примерно из сотни знакомых мне проф.китаистов, которые работают переводчиками. Ошанин есть примерно у 10. Пользуются им чаще раза в год, человека три-четыре. Именно те, кто шурудит в старых китайских текстах.

Значительных размеров тексты так не осилить.

100%
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: yeguofu от 03 Февраля 2011 16:19:12
Я говорил о формате своего-рода переводческого семинара, где заинтересованные товарищи обсуждали бы некий текст. А захочет ли кто-нибудь потом сделать свой окончательный вариант- это уже интимная проблема каждого участника.

Это, на мой взгляд, интересно и полезно в деле и новых и старых переводов.Не уверен,насколько это реально.
Представляется, что реальность данного начинания все же зависит в большей мере от готовности каждого возможного участника внести свой вклад в дело переводов китайской классики или хотя бы желания попробовать свои силы на этом поприще.

Безусловно, необходим модератор (координатор, «смотрящий»), который взял бы на себя бремя организации и сплочения всех «друзей кисти и тушечницы». Он мог бы объединить всех желающих в этакий 同, «тайное общество», например, 八仙会 (имеются в виду 八仙, которые 过海) или 文房四宝会. А при наличии общества единомышленников остальные трудности, в том числе, и организационные уже не будут казаться таковыми.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 03 Февраля 2011 17:28:05
Примерно из сотни знакомых мне проф.китаистов, которые работают переводчиками. Ошанин есть примерно у 10. Пользуются им чаще раза в год, человека три-четыре. Именно те, кто шурудит в старых китайских текстах.
:o Ну вы, ребята, даете.  :o
Впрочем, это дело вкуса, главное- хороший результат.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Привет от 04 Февраля 2011 22:02:12
Вопрос переводить или не переводить с китайского на русский - это вопрос не китайского языка и культуры, а русского языка и культуры.

Когда культура развивается, она необходимо всасывает, что может из других культур, соответственно и переводит, обогощая себя. Китайцы сейчас переводят буквально все. Уже почти любую книгу можно найти на китайском. При этом и свое переиздают и изучают
Когда же язык угасает, количество и уровень читающих на нем снижается. Поэтому желающие большей отдачи уже стремятся переходить на иные языки.

Перед тем как рассуждать, надо ли переводить и что переводить, надо задать себе базовый вопрос о читателе. Много ли читателей, которым нужно это именно на русском языке, или тем, кому нужно достаточно того, что это есть на китайском, а прочие вовсе не в курсе к чему это применить.
Задать этом вопрос надо глядя не только в сегодняшний день, а еще чуть вперед лет на 10, когда перевод будет завершен. Зато русский язык, не особо сопротивляясь, возможно, угнездится в формате единого г. и гос.языка по выбору.

Короче, не с того конца задан вопрос. Какой смысл рассуждать о высшей математике, когда в арифметике пробелы и уровень арифметических знаний идет под горку.

Если язык будет поддержан на базовом уровне, то призывать к нужности перевода задавать будет не надо - они сами один за другим полезут из на удобренной почве навстречу ждущим их издателям и читателям.
А если не будет, то никакие призывы никого не призовут.

На перспективу, зримую от сегодняшнего, да и вчерашнего дня, перспективнее самим писать по-китайский, нежели переводить на русский. Вот и нет их переводов. И не только переводов. Собственное мало кто знает. Полно замечательного собственно русского с 18, 19, начала 20 веков не переиздавалось. А китайцы переиздают и переиздают.

Такова реальность.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 04 Февраля 2011 22:35:53
Это всё так.

Но я думаю, не надо слишком далеко углубляться.До того, чтобы что-нибудь перевести ,надо для начала для начала научиться понимать текст, узнать много информации по предмету и т.д.

Я думаю, что перевод небольших текстов в рамках форума может быть интересен  и полезен для его участников.Как тренировка и в переводе и просто в понимании текста. А что нам ещё надо? Мир мы всё равно не изменим :)

Тем более, если удастся получить консультацию у такого специалиста, как уважаемая Привет. :)

Надо будет попробовать.Надо только выбрать сферу и текст интересную участникам форума.Вот Папа Хуху закончит празднование НГ, надо будет с ним по этому поводу поговорить- я чувствую что никто другой организовать не сможет.  :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Youzi от 04 Февраля 2011 23:53:46
думаю новые переводы строго не нужны. а нужны комментарии новые. например в Каталоге гор и морей есть типа - стрна суйшень находится к северу от страны утренней свежести-там живут дикие люди нюйчжени-в комментариях - "обе страны не индифицируются". ну ясно же, то это корея и приморье. но нельзя же было писать в 1976 г про это.
но нормальные исследователи и так между строк читают, поэтому и комментарии новые не нужны.
мне кажется нужны переводы того что не переведено еще.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Z_ZY от 05 Февраля 2011 00:49:00
Думаю этот процесс только на энтузиазме в наше время, реализовать невозможно. Нужны финансовые вложения, чтобы обеспечить достойные условия. Ведь такие переводы требуют вдохновения. Также нужны постоянные семинары с китайскими коллегами. А в нынешнее время такое меценатство увы не развито... Причем мгновенных результатов ждать не приходится.

Есть еще идея, что надо вести это дело по двум направлениям, древняя и современная. По большому счету весь процесс у нас стоит на месте...

Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Youzi от 05 Февраля 2011 00:56:06
кстати, каюсь, сам очень долго писал Мао Цзэдун через е.

наши работники литературы и искусства обязаны справиться с этой задачей... (он же. май 1942 яньань)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 05 Февраля 2011 03:21:34
ну ясно же, то это корея и приморье. но нельзя же было писать в 1976 г про это.
Возможно, мой вопрос покажется наивным, но все же растолкуйте господа- почему в 1976 году нельзя было писать про Корею и Приморье? :o
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Youzi от 05 Февраля 2011 03:38:30
элементарно, ватсон
признание того что территория приморья входила в космогонию китая еще во времена прародителя Юя ничего хорошего в российскую концепцию исконности приморских земель не привносило. как я уже писал-в это время даже окладников искал здесь топоры древней руси, а Вы предлагаете в такое время писать, что на горе пидан в это время приносили жертву ыками и курями какие-то ханьцы?...  :w00t:
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Li от 05 Февраля 2011 03:52:52
Сдаётся мне, что Окладников всю свою жизнь палеолитом занимался, или я что- пропустил из его опусов.  ;) Да и Корея в эту концепцию не вписывается.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Youzi от 05 Февраля 2011 04:06:24
корея тут не причем. но если вы индентифицируете страну утренней свежести с кореей то естественно страну лежащую за рекой на север до моря- с приморьем. если вы корею не нидинтефицируете-то и приморье не обнаружите.
а главной целью окладникова и было найти останки стойбищ древних руссов времен палеолита в приморье и хаб крае. он со своей задачей не справился. потому что постояно находил каких-то джурчженей янковцев очень напоминавших синантропов разрезом глаз. а вто время (1976) археология БЫЛА НЕ НАУКОЙ А ВОЕННЫМ ОРУЖИЕМ. И ЛАСТИк на топокартах стирал не только китайские назваия но иисторию.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Li от 05 Февраля 2011 04:34:46
  Хотел бы я взглянуть на того советского археолога, который бы поместил славян в палеолит, да ещё где нибудь об этом упомянул публично ;D Там строго всё было сумашедших на работе не держали.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Youzi от 05 Февраля 2011 04:44:16
почему у нас был лысенко и смеяться над ним никто не мог а народ так и вообще рукоплескал
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Fozzie от 05 Февраля 2011 05:19:31
Ну да, в "мёртвое десятилетие" даже простое упоминание о Китае в научной работе было чревато весьма серьёзными неприятностями - наш школьный учитель математики и стал учителем математики только потому, что в 1972 году в своей диссертации по сибирскому палеолиту обмолвился о каких-то там китайских наскальных надписях... 
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Youzi от 05 Февраля 2011 05:38:01
Фоззи плюсик в карму-приятно общаться со знающими и понимающими людьми :D
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Li от 05 Февраля 2011 05:56:35
 Господа, уж если вы совсем забыли школьный курс истории вот вам справка из википедии:

Палеоли́т (греч. παλαιός — древний и греч. λίθος — камень) (древнекаменный век) — первый исторический период каменного века с начала использования каменных орудий гоминидами (род homo) (около 2,6 млн лет назад)[1][2][3] до появления у человека земледелия приблизительно в 10 тысячелетии до н. э.[2][3][4]. Выделен в 1865 г. Джоном Леббоком.

 Какие славяне, какие китайцы? Мамонты по Сибири ходили!!!
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Youzi от 05 Февраля 2011 06:12:37
а что, использовавшие каменные орудия гоминиды на территории центрального фед округа были про - китайцами? ???
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Fozzie от 05 Февраля 2011 06:18:50
Какие славяне, какие китайцы? Мамонты по Сибири ходили!!!
Slavonic mammoth is big enemy of chinese mammoth. (L)
Когда идёт делёжка территории, то и до динозавров легко докопаться могут.

Да и речь тут не о палеолите, а о том что всё имеющее отношение к Китаю в то время было погружено в очень жёсткий идеолого-политический контекст. Включая, разумеется, и переводы китайской классики.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: yeguofu от 05 Февраля 2011 06:28:22
нельзя же было писать в 1976 г про это.
Да и позже долгое время много чего было нельзя. И "Жэньминь жибао" читали в спецхране, и другие источники. Первое издание шанхайского словаря заказывали втихаря у хозяина лавки в Сингапуре через Гонконг и покупали из-под полы без чека. Потому что - коммунистическая пропаганда, строго запрещенная в стране. А ввозить в Союз - тоже брали справку из посольства для таможни, мол, необходимо для работы. Потому как в словаре было полно антисоветчины. Вот такая была "веселая" жизнь, господа.  :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Youzi от 05 Февраля 2011 06:37:18
ну и вам плюсик.
то же самое.
вот открываю словарь - тот самый! -шанхайский из сингапура-1977 г-(он у меня сохранился)-suxiu shehui diguozhuyi - советский ревизионистский социал империализм!!! во как ??? :w00t:
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Li от 05 Февраля 2011 08:14:04
 А кто же цунзуру отрицает? Цензура конечно была и идеологические рамки были, так они и при царе-батюшке были и цензура в том числе. Только политика менялась и рамки тоже на месте не стояли. Боролись с китайским ревизионизмом. А как же помню ;) Но и председателя Мао собрание сочинений издавали. Вот у меня на полочке стоит. А вот уж чего точно не было, так это поисков славян в палеолите. С Окладниковым знаком не был, но с дочкой приходилось общаться, так что поверьте на слово. Папа её точно славян не искал ни в Сибири, ни на Алтае, ни на Дальнем востоке. Он вообще к археологии славян никакого отношения не имел. И такими глупостями, как обоснование исконности каких-то земель ни русские цари, ни генеральные секретари сроду не интересовались. Зачем империи обосновывать исконность земель? Там советский народ жил братский и многонациональный, и китайцы в него вписались бы так же точно как и все остальные. Идеология была социалистического интернационализма. Я вот к примеру кто из моих одноклассников какой национальности до сих пор не обо всех в курсе..
Вы территорию СССР вспомните: Кавказ весь, Средняя Азия, Казахстан, кому бы в голову пришло там славян искать? Может Иосифу Виссарионычу  ;D
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Parker от 05 Февраля 2011 09:05:03
вот открываю словарь - тот самый! -шанхайский из сингапура-1977 г-(он у меня сохранился)-suxiu shehui diguozhuyi - советский ревизионистский социал империализм!!! во как ??? :w00t:

Вы бы его посканили и выложили - а то в каждом последующем издании методично вычищаются перлы вроде "пограничник зорко наблюдал за оккупированным врагом островом в непроглядной тьме" :) Так и совсем исчезнет  памятник китайской русской словесности. Жалко, пропали куда-то мои студенческие иллюстрации к Шанхайскому... "Одного только применения навоза далеко не достаточно", эх...
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Youzi от 05 Февраля 2011 13:43:07
1977 г. c 644 иероглиф nei
neiwai
"все туже и туже приходится соединенным штатам и советскому союзу , этим 2-м гегемонам, зажатым в тиски внутренних и внешних трудностей"- ....rizi yuelai yuebuhaoguo. :-X


в словаре 2004 г. это уже страница 646.дом полностю отремантирован снутри и снаружи. :D
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Привет от 05 Февраля 2011 17:08:50
Это всё так.
Но я думаю, не надо слишком далеко углубляться.До того, чтобы что-нибудь перевести ,надо для начала для начала научиться понимать текст, узнать много информации по предмету и т.д.
Я думаю, что перевод небольших текстов в рамках форума может быть интересен  и полезен для его участников.Как тренировка и в переводе и просто в понимании текста. А что нам ещё надо? Мир мы всё равно не изменим :)
Уважаеемый Студент.
Вы позволите мне продолжить так Вас называть по старой привычке.
Это очень большой вопрос о нужности перевода на иной язык для понимания текста.
Бесспорно, это нужно на первом этапе освоения другого языка и для профессии переводчика-связника.

Однако для собственно углубленного понимания текста перевод на иной язык может оказаться бессмысленным и даже вредным.

У каждого языка своя структура понятий, внутренняя логика и система образов. Перевод - это неизменно переход из одной системы в другую. Способен ли такой переход помочь в понимании исходной структуры? сомневаюсь. Как минимум потому, что перевод - это всегда одна интерпретация. А исходный текст зачастую не терпит таких сужений. Кроме того переведеннный на другой язык текст теряет свой 背景, а значит и понимание оказывается поверхностным, сколько бы примечаний туда не натолкать. Ну и вообще это как объяснять свойства металла терминами зоологии.

Безусловно, такая переводческая работа поможет вырасти тому, кто переводит (как, например Чикагский университет сейчас переводит 金文集成 - дело не нужное ни для кого, кроме студентов, которые этим занимаются, с каждым иероглифом понимая, что перевести невозможно, т.к. по-китайски то смысл многопланов и часто не ясен, перевод же в другой язык создает нечто примитивно далекое от оригинала).

Когда человек действительно вырастет в понимании текстов, то он в итоге отбросит иной язык-посредник, как не способный отразить его понимание, как бы богат он не был. Кроме того, он обнаружит, что люди языка посредника все равно не понимают о чем он говорит. Как если бы Вы попытались обсуждать с присутствующими тексты Дао-цзана.

Соответственно. Запрос на перевод чего бы то ни было на русский может исходить только от русского языка и культуры, желающей собственного обогащения. Даже когда почти 10 лет назад у меня выходили статьи на тему способов перевода китайской литературы, вопрос о нужности таких переводов утверждался с точки зрения обогащения русского языка и культуры, а не адекватного понимания, которого перевод дать не способен во всех случаях,  хотя бы просто потому, что у читателя 背景 иной, которй он будет привносить в прочтение текста, тем самым давая ему новое преломление и иную жизнь на почве иной культуры. Пониманите извне и понимание изнутри всегда иные. Знаток может совместить оба понимания, но передать другому он может только вырастив другого знатока. Изложенное на ином языке - это в любом случае только понимание извне, нужное тем, кто извне, для собственного культурного обогащения. Так любое произведение литературы иногда живет лишь дома, а иногда уйдя на иной язык обретает иную жизнь и смысл, которого дома в нем никто не видит и считают ошибочным.

Однако конкретно для русского языка на сегодняшний день это все не актуально, потому что пирамида культуры строится с базового фундамента. Без него все попытки великоумных творений - колосс на тонких ногах, который собственно был в эпоху "развитого социализма" и благополучно рухнул, оставив воспоминания о веришах разума, оторванных от земли.

Продолжать грезить о таком колоссе, на мой взгляд не перспективно.
Мгогие страны системно занимаются поддержкой собственного языка. Разброс ситуаций и методов от французского до латвийского. В России же бурно идут процессы по его уничтожению
И очень мало реального действенного сопротивления этому процессу.
Конечно, люди всегда есть. Люди внутри что-то делают хорошее (кстати меньше всего в Москве и Питере).
Но самоидентификация и восстановление своей базы сейчас более актуально. Пока не до дальних миров.

Если что и нужно объективно в плане перевода, то наоборот, стараться пропогандировать какие-то русские достижения, чтобы они окончательно не пропали втуне.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 05 Февраля 2011 22:22:46
Вы достаточно глубоко ушли в этот вопрос и я даже не знаю с какой стороны подойти

1. Конечно любой перевод- это процесс познавания одной культуры другой.Но кто будет определять, что ценно или нужно для русской культуры или нет? Министерство культуры Российской Федерации?

Я вообще делаю что либо потому-что 好玩 или не делаю, потому как 不好玩. :) А что там происходит за окнами с цивилизацией, мне совершенно всё-равно- главное, чтобы не было перебоев с подачей электричества, чтобы можно было компьютер включить . В конечном счёте, культура -это мы с Вами (ну, я готов включить туда ещё пару-тройку других людей  :) ) и  этот ... как его "космос" . Проблема ведь нет только в том почему "они" не могут, а и в том почему мы не хотим.Чукчи-читатели разучились читать, а чукчи-писатели не хотят писать. :)

2. Здесь ещё другой вопрос связанный с исследованиями.Понятно, что можно просто окончательно уйти в   китайскую среду, писать по-китайски и т.д. Учитывая тенденции в развитии гуманитарной науки и культуры в целом, это даже, наверное, мудро.Но если заниматься исследованиями на любом другом языке ,то возникает вопрос о месте переводов.В этом случае,на мой взгляд во многих случаях перевод вещь фундаментальная и необходимая.Без этого гуманитарная наука превращается в разрозненный  бла-бла хор никому не нужных исследователей.Хотя вопрос неоднозначный- я совершенно не могу читать переводы даосских книжек- не понимаю я что они там пишут.Проще на китайском.

3.На самом деле я считаю, что сам процесс перевода иногда именно помогает в понимании- именно потому что это интерпретация.Помогает разогреть мозги. Ну, а о том о чём Вы говорили,надо конечно помнить.Понятно, что результат будет один- понимание, что перевести невозможно.И да- это полезно  исключительно для участников разговора и только тех, кто  хоть немного знает о чём речь.

В двух словах, всё упирается в главный вопрос бытия- 好玩嗎 ? Если ответ положительный- можно делать, если отрицательный- не делать Всё остальное- 順其自然.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Привет от 05 Февраля 2011 22:42:14
В двух словах, всё упирается в главный вопрос бытия- 好玩嗎 ? Если ответ положительный- можно делать, если отрицательный- не делать Всё остальное- 順其自然.
Это без сомнения.  :)

Оставаясь в рамках китайского языка от проблемы перевода все равно не уйти. Но это, можно сказать, перевод во времени, а не пространстве. Постараться постичь и изложить на современном языке смысл текста былых веков.

У такого перевода есть два преимущества.
Во-первых, он может быть много более точным, т.к. остается в структуре близкого культурного языка.
А во-вторых, у такого "перевода" будет много больше не только читателей, но и собеседников, способных уточнять смысл, находить дополнительные его тонкости, разделять ощущение 好玩  :D.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 05 Февраля 2011 23:09:37
Оставаясь в рамках китайского языка от проблемы перевода все равно не уйти. Но это, можно сказать, перевод во времени, а не пространстве. Постараться постичь и изложить на современном языке смысл текста былых веков.

Это сама по себе интересная тема- вопрос внутренних переводов внутри китайской культуры. Но то, что Вы предлагаете, можно выразить словами " давайте быть китайцами" :) В общем да, я согласен, это вполне может быть 好玩. Но я не уверен, что это единственная 玩法.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Привет от 05 Февраля 2011 23:18:16
Но я не уверен, что это единственная 玩法.
И в этом нет никаких сомнений  :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Fozzie от 06 Февраля 2011 00:06:02
А кто же цунзуру отрицает? Цензура конечно была и идеологические рамки были...
В том то и дело, что в отношении Китая это был некий вариант экземплификации самоуправляемой прокрустики, бессмысленный и беспощадный, преведший к довольно сильной изоляции синологии от остальных отраслей знания (подтверждением чему служит, в частности, данная ветка).
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Youzi от 06 Февраля 2011 00:25:01
экземплификации самоуправляемой прокрустики -сильно сказано... :-\ еще бы расшифровать.
я так понял что у американцев синология практическая так какс другими отраслями контачит, а у нас-теоретическая - этакая субстанция... :-\ хотяя могу и ошибаться.ведь. :-[
сейчас арсеньева все переиздают полные тексты - там столько про китайцев навырезали...
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 06 Февраля 2011 03:09:17
1. Конечно любой перевод- это процесс познавания одной культуры другой.Но кто будет определять, что ценно или нужно для русской культуры или нет? Министерство культуры Российской Федерации?
Чтобы определить, насколько переводы ценны для русской культуры, заглянул на сайт издательства "Восточная литература".
Сейчас у них есть:
Законы Великой династии Мин
Проблемы географии и внешней политики в «Истории Хань» Бань Гу: Исследования и переводы. 2005.
Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь)
Чжоу Цюй-фэй. За Хребтами. Вместо ответов (Лин вай дай да)
[Чжу Си]. О сознании (Синь): Из философского наследия Чжу Си.
11. Серия «Китайский классический канон в русских переводах»:
Конфуцианский трактат «Чжун юн»
Воскресенский Д.Н. Литературный мир средневекового Китая: китайская классическая проза на байхуа: собрание трудов
Установления династии Чжоу (Чжоу ли): Разд. 1. Небесные чиновники. Цз. 1
Линь Юйтан Китайцы: моя страна и мой народ
Ма Жун. Книга о верности.
Е.И. Кычанов. «Яшмовое зеркало командования войсками лет правления Чжэнь-гуань»
Фу Сянь-чжань. Памяти Мэн Ле-фу
Из сборника Су Ши «Дун-по чжи линь» (материалы к истории сунских бицзи , 6)
Ши Шу. Несториане в Китае — врачи Чун И и Цинь Мин-хэ
Цинский Пекин. Картины народной жизни (миньсухуа).

Это только переводы нового, кроме переизданий старого и бесконечного сериала под названием "Исторические Записки".

То есть, говоря о востребованности переводов с китайского в рамках современной русской культуры вполне можно утверждать, что пациент явно не мертв, скорее даже в основном жив.  :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Привет от 06 Февраля 2011 11:03:52
Законы Великой династии Мин - Бокщанин, примерный возраст 80 лет

Проблемы географии и внешней политики в «Истории Хань» Бань Гу: Исследования и переводы. 2005. -
Ермаков и Торчинов - на том свете, Кроль - 80 лет

Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь)    Кроль - 80 лет

Чжоу Цюй-фэй. За Хребтами. Вместо ответов (Лин вай дай да) - это исключение - Марк Ульянов, примерно 50 лет

[Чжу Си]. О сознании (Синь): Из философского наследия Чжу Си. - Мартынов, примерно 80 лет

11. Серия «Китайский классический канон в русских переводах»: - Лукьянов - порядка 60 лет, но эти "работы" вне комментариев
Конфуцианский трактат «Чжун юн» - он же

Литературный мир средневекового Китая: китайская классическая проза на байхуа: собрание трудов Воскресенский Д.Н.  - за 80 (если еще жив)

Установления династии Чжоу (Чжоу ли): Разд. 1. Небесные чиновники. Цз. 1 - КУчера - за 80 лет

Линь Юйтан Китайцы: моя страна и мой народ  - Спешнев, 80 лет

Ма Жун. Книга о верности.    —  ПОпова - тоже редкое исключение - 50 лет

Е.И. Кычанов. «Яшмовое зеркало командования войсками лет правления Чжэнь-гуань» - 80 лет

Фу Сянь-чжань. Памяти Мэн Ле-фу   Меньшиков - на том свете

Из сборника Су Ши «Дун-по чжи линь» (материалы к истории сунских бицзи , 6) - Алимов - еще одно исключение, он же и издатель

Ши Шу. Несториане в Китае — врачи Чун И и Цинь Мин-хэ  - статья в 3 страницы

Цинский Пекин. Картины народной жизни (миньсухуа).  — Попова

Это только переводы нового, кроме переизданий старого и бесконечного сериала под названием "Исторические Записки".
Вяткин давно почил, а "доделывает" эту работу Карапетянц, давно переселившийся в психушку.

Как видно, большинство из перечисленного - старые работы, молодых ученых призыва времен 中蘇友誼

Так что пациент скорее всего уже даже не в агонии, а просто тихо мертв
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Parker от 06 Февраля 2011 11:22:38
Коллеги, а существует ли перевод на русский 蘭亭序?
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Укенг от 06 Февраля 2011 20:34:26
Мне кажется, обсуждаемый тут проект бесперспективен вот почему:
Рыночной востребованности у таких переводов, понятное дело, никакой.
Соотв-но, одна надежда на голый энтузиазм. А энтузиазм у нас в данном вопросе классический советский - идея прозвучала еще вона когда
существуют вереницы книжных шкафов, из которых на русский не переведено ни строчки, а это - китайская классика

переводите же!
, но с тех пор никто не перевел ни строчки, всем только обсуждать нравится (сужу по себе, но, думаю, в даном случае это допустимо :D), но никак не переводить. Если бы кто-то действительно ХОТЕЛ переводить, так давно бы уже без многолетних обсуждений 10 тем возникли - "Канси в такси", "Исторические записки за 80 дней" и т.п., и в них бурлило бы обсуждение переведенных отрывков, а не того, надо ли их переводить, или не надо. Но видимо, каждый, как и я, протянув руку к Ошанину, вдруг задает себе вопрос "А, собс-но, нахрена?"
И не находит ответа :(...
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Youzi от 06 Февраля 2011 21:02:41
единственно думаю, что стоит переводить-так это источники по истории российского дальнего востока от мифического юя до сего дня. это же наша история. хотя думаю гдето в спецхранах это может и валяется. как например мы в спецхране брали перевод-эти грязные китайцы и в 80-х читали.
однако эти вещи думаю по духу антироссийские и переводить и печатать их тоже не будут.
так что ничего переводить то и не осталось.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: yeguofu от 07 Февраля 2011 06:18:54
Именно так. Здесь как нельзя кстати ваша подпись из "Андреа дель Сарто" Браунинга:

Свои пределы превозмочь -
На то и небеса.
Ну что, братва китаисты, вы, кого всегда считали самыми трудолюбивыми, самыми жизнелюбивыми, самыми способными ("Не способный китаист - это все равно что медленный заяц", сказал как-то уважаемый China Red Devil), самыми сумасшедшими из всех восточников, смиренно и уныло спускаем андреевский флаг отечественной синологии?

К цитате своего поста полуторагодовой давности могу лишь добавить оригинал и перевод одного стихотворения. Думается, что в какой-то мере таким должен быть характер человека, который однажды подвиг себя на изучение китайского языка и всех его сложностей.

I'm a lean dog, a keen dog, a wild dog, and lone;
I'm a rough dog, a tough dog, hunting on my own;
I'm a bad dog, a mad dog, teasing silly sheep;
I love to sit and bay the moon, to keep fat souls from sleep.

I'll never be a lap dog, licking dirty feet,
A sleek dog, a meek dog, cringing for my meat,
Not for me the fireside, the well-filled plate,
But shut the door, and sharp stone, and cuff, and kick, and hate.

Not for me the other dogs, running by my side,
Some have run a short while, but none of them would bide.
O mine is still the lone trail, the hard trail, the best,
Wide wind, and wild stars, and the hunger of the quest!
By Irene Rutherford MeLeod

Худой, сторожкий, дикий пес, особняком держусь.
Я злой, упрямый и своей добычей не делюсь.
Я скверный, бешеный, люблю кусать тупых овец
И воем дрему нарушать жиреющих сердец.

Я не послушный, не ручной, моя без лоска шерсть,
И грязных ног я не лижу, чтоб дали мне поесть.
Захлопнут перед носом дверь, и камень в спину мне
Летит. Затрещина, пинок, иль злобный рот в слюне…

Нет, не по нраву мне те псы, что рядышком трусят:
Немного пробегут - глядишь, и норовят назад.
Вперед, к мечтам, сквозь ветра вой и звезд бескрайний свет!
Тяжел мой одинокий путь, но лучше в мире нет.


Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 07 Февраля 2011 17:19:58
Мне кажется, обсуждаемый тут проект бесперспективен вот почему:
А тут и не обсуждается никакой конкретный проект. Если кто- нибудь придет и попросит помочь с переводом, уверен, ему помогут.
А чтобы началось что- нибудь масштабное, нужно чтобы встретились несколько человек, которым интересен один и тот же текст, и имеющих много свободного времени. Вот это- действительно сложно.
Цитировать
Рыночной востребованности у таких переводов, понятное дело, никакой.
Неужели. На самом деле переводы китайской классики вполне даже продаются, пусть и старые. Другое дело, что сам перевод делать сложно.
Сейчас ситуация такова, что действительно, такими переводами могут систематически заниматься только 80- летние дедуси, у которых одна пенсия под двадцать тысяч. Остальным приходится работать на бизнес.
Но ситуация рано или поздно изменится. Надеюсь, что в лучшую сторону.
Цитировать
но с тех пор никто не перевел ни строчки,
Вы в этом уверены? :w00t:
Цитировать
всем только обсуждать нравится
Так форум для того и создан, чтобы обсуждать. Это его основная функция.
Цитировать
И не находит ответа :(...
-Этот что, тоже ищет?
-Этот уже нашел.   (с)
Цитировать
единственно думаю, что стоит переводить-так это источники по истории российского дальнего востока от мифического юя до сего дня. это же наша история.
Вот и переводите.
Цитировать
Вперед, к мечтам, сквозь ветра вой и звезд бескрайний свет!
Тяжел мой одинокий путь, но лучше в мире нет.
不怕困难不怕死
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Укенг от 07 Февраля 2011 18:05:40
А чтобы началось что- нибудь масштабное, нужно чтобы встретились несколько человек, которым интересен один и тот же текст, и имеющих много свободного времени. Вот это- действительно сложно.
А я все же думаю, что тут нужно чтобы кому-то (пусть даже одному) просто ХОТЕЛОСЬ этим заниматься, вот и все. И какая ему разница тогда - востребовано, не востребовано, масштабно, не масштабно. Мне вот нравится заниматься некоторыми совершенно не рыночными вещами (например, сочинять стихи, особенно про китайские города, или изучать кантонский диалект) и я ими занимаюсь насколько время позволяет. Папе Хуху нравится переводить поэзию и он ее переводит без всяких рассуждений про спущенные/поднятые флаги. В чем проблема-то? ХОЧЕШЬ - выбирай текст, открывай словарь - и "Вперед, к мечтам, сквозь ветра вой и звезд бескрайний свет!"  НЕ ХОЧЕШЬ или нет времени - на нет и суда нет.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: yeguofu от 07 Февраля 2011 21:51:21
А я все же думаю, что тут нужно чтобы кому-то (пусть даже одному) просто ХОТЕЛОСЬ этим заниматься, вот и все. ... НЕ ХОЧЕШЬ или нет времени - на нет и суда нет.
Exactly. Суда нет. Суждение и определение каждый будет выносить себе сам. В свое время.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 07 Февраля 2011 22:22:31
Как-то мы совсем всё усложнили.Скоро  действительно дойдем до основ бытия :)

Я на самом деле согласен, что большинство проблем у нас самих  в голове, а то,что не в голове,на самом деле там же,но мы только этого ещё не поняли :)

Вопрос только в том, что  есть вопросы, которые интересно, хочется или имеет смысл делать с кем-то или для кого-то.Перевод к таким вещам принадлежит.

Не обязательно речь идёт о "российской цивилизации" или " мировой революции" -у меня мозг маленький, я не понимаю что-это такое :)  Достаточно "семи бамбуковых мудрецов". Но нужен  один мудрец,который готов объединять и организовывать и "шесть" мудрецов, которые  не против быть объединенными и организованными.  :) 
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Укенг от 08 Февраля 2011 01:51:39
Вопрос только в том, что  есть вопросы, которые интересно, хочется или имеет смысл делать с кем-то или для кого-то. Перевод к таким вещам принадлежит...
Достаточно "семи бамбуковых мудрецов". Но нужен  один мудрец,который готов объединять и организовывать и "шесть" мудрецов, которые  не против быть объединенными и организованными.  :)
А я считаю, что надо, чтобы хотя бы этому ОДНОМУ мудрецу-организатору хотелось это делать не с кем-то или для кого-то, а для себя. У которого бы душа звучала в унисон с этим делом. Который бы возвращался с работы и руки потирал -  "Эх, скорей бы до словаря добраться". Только тогда есть шанс, что к нему, к излучению его души, прилипнут еще 6. А иначе имеем то, что имеем - почти 2 года ожидания, кто же возьмет на себя роль главного мудреца. И никому неохота. Дак неохота и фиг с ним, чего огород-то городить? Колхоз - дело добровольное.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 08 Февраля 2011 02:20:44
А я считаю, что надо, чтобы хотя бы этому ОДНОМУ мудрецу-организатору хотелось это делать не с кем-то или для кого-то, а для себя. У которого бы душа звучала в унисон с этим делом. Который бы возвращался с работы и руки потирал -  "Эх, скорей бы до словаря добраться". Только тогда есть шанс, что к нему, к излучению его души, прилипнут еще 6. А иначе имеем то, что имеем - почти 2 года ожидания, кто же возьмет на себя роль главного мудреца. И никому неохота. Дак неохота и фиг с ним, чего огород-то городить? Колхоз - дело добровольное.

В конечном итоге, все делают что-то  "для себя". в том смысле что действия определяются внутренними потребностями а не какими-либо внешними факторами.Но есть достаточно много видов деятельности,которые неизбежно предполагают  то или иное участие других людей.

Скажем игра в шахматы.Вы  хотите играть в шахматы- но не самим собой же.Перевод на самом деле чем-то похож.В большинстве случаях, перевод делают  люди,которым сам перевод для понимания совсем не нужен.Ну, зачем мне переводить даосские тексты "для себя"-я их и по-китайски с удовольствием могу прочитать?

Перевод это на самом деле способ общения между людьми одной культуры о другой.Здесь необходимо наличие круга,где перевод- это именно своего рода общение.Если нет этого круга, то особо много переводов не появится .Но такой круг можно создавать.И если кому-то важен вопрос о переводах, то это и надо делать.

Но я  ни к чему не призываю. Есть способы самовыражения, которые подходят для "обчества", а есть и те,которые можно и в одиночку как-то :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Li от 08 Февраля 2011 05:26:25
  О будущих коллегах по цеху тоже иногда не вредно было бы вспоминать... Все когда-то начинают учить язык и не могут читать ни Канси ни даже самый простой 常用汉字详解字典
А заглянуть в святцы и по возможности понять, происхождение того или иного знака хочется многим. Только вот куда? Нет же ничего. Была в 1927 г. попытка у товарища Софоклова, только это давно уже раритет, да и с современной точки зрения никакой научной критики не выдерживает. 康熙 это конечно круто, но чтобы его квалифицированно перевести и довести работу до конца, надо как минимум оценить объем труда, который в это дело придётся вложить. А даже и это задача не из простых...    常用汉字详解字典 не так крут, не велик по объёму ( ок. 3500 знаков ), но вполне достойный словарь. И перевести его подъёмно. Глядишь следущее поколение коллег вспомнит добрым словом, ну или недобрым, ;D что тоже неплохо. По крайней мере им будет от чего оттолкнуться. 
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Youzi от 08 Февраля 2011 05:33:19
посмотрел иероглиф Kang в сингапурском шанхайском.
kangzhuang-dadao
- компартия вывела китайский народ на столбовую дорогу социализма!
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Tuman от 08 Февраля 2011 08:14:50
В конечном итоге, все делают что-то  "для себя".

Перевод это на самом деле способ общения между людьми одной культуры о другой. Здесь необходимо наличие круга, где перевод- это именно своего рода общение. Если нет этого круга, то особо много переводов не появится. Но такой круг можно создавать. И если кому-то важен вопрос о переводах, то это и надо делать.

Для себя. Любой перевод - это для себя. Для диплома, для диссера, для набора публикаций к диссеру, для веса, для денег, для развлечения.

Есть правда и благородный вид переводов, когда у человека миссия. Но это ценная редкость.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Tuman от 08 Февраля 2011 08:20:57
В России же бурно идут процессы по его уничтожению

Обычно краски здесь сгущаю я. :)

Никто русский язык не уничтожает. Он развивается сам по себе об руку с новым поколением: у него другой взгляд на жизнь и ценности свои. Разумеется, оно говорят на другом языке.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Tuman от 08 Февраля 2011 08:28:04
Как-то мы совсем всё усложнили.Скоро  действительно дойдем до основ бытия :)

А в это время в далёкой Галактике: см. картинки.

Попробуйте перевести на русский :) На любой русский :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: yeguofu от 08 Февраля 2011 13:01:50
Для себя. Любой перевод - это для себя. Для диплома, для диссера, для набора публикаций к диссеру, для веса, для денег, для развлечения.
Для себя.
- Вот оно, слово! - "закричал Вий и уставил на него железный палец. И всё, сколько ни было, кинулось на философа. Бездыханный грянулся он на землю, и тут же вылетел дух из него от страха. " (С)  :)
А вы попробуйте не для себя. Попробуйте дарить, отдавать. "Все, что ты отдал - твое" (С). Законов метафизики, как и законов физики, еще никто не отменял.

А еще, как сказал  в стихотворении "Мирской толк" забытый ныне Николай Асеев :

Вот она, правда:
       безделье смертельно.
Вот оно, слово:
       бессмертье артельно.
http://www.litera.ru/stixiya/authors/aseev/plotnik-skazal-mne.html
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Tuman от 08 Февраля 2011 14:19:18
А вы попробуйте не для себя. Попробуйте дарить, отдавать. "Все, что ты отдал - твое" (С). Законов метафизики, как и законов физики, еще никто не отменял.

Я сторонник взглядов де Ла Рошфуко на этот счёт.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 08 Февраля 2011 15:15:20
  О будущих коллегах по цеху тоже иногда не вредно было бы вспоминать... Все когда-то начинают учить язык и не могут читать ни Канси ни даже самый простой 常用汉字详解字典
А заглянуть в святцы и по возможности понять, происхождение того или иного знака хочется многим. Только вот куда? Нет же ничего. Была в 1927 г. попытка у товарища Софоклова, только это давно уже раритет, да и с современной точки зрения никакой научной критики не выдерживает. 康熙 это конечно круто, но чтобы его квалифицированно перевести и довести работу до конца, надо как минимум оценить объем труда, который в это дело придётся вложить. А даже и это задача не из простых...   
С этой непростой задачей я могу помочь управиться.  :)
В словаре Канси 47 тысяч иероглифов. Вычитаем те, что уже есть в БКРСе, остается 32 тысячи иероглифов.
Если переводить по одной словарной статье в день, то одному человеку на весь словарь потребуется 87.6 лет.
Если переводить по 5 словарных статей в день, то одному человеку на весь словарь потребуется 17.5 лет.
Если переводить по 10 статей в день, то одному человеку на весь словарь потребуется 8.8 лет.
Соответственно для того, чтобы перевести словарь Канси за разумный срок- 2 года, потребуется найти не менее 5 мудрецов, которые способны переводить по 10 статей в день, или 10 мудрецов, которые способны переводить по 5 статей в день, или 44 мудрецов, способных переводить по 1 статье в день.

Вот такой вот расклад. :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: yeguofu от 08 Февраля 2011 15:57:32
С этой непростой задачей я могу помочь управиться.  :)
Вот это я понимаю - практический подход. Теперь, уважаемый China Red Devil, осталось лишь найти еще девять мудрецов. Или сорок три?
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Tuman от 08 Февраля 2011 16:32:48
Значит, это тоже ваше:

Чтобы оправдаться в собственных глазах, мы нередко убеждаем себя, что не в силах достичь цели; на самом же деле мы не бессильны, а безвольны.  :)

"Ты сказал"

Можно еще цитатами побросаться. Это признак, чего-то там?.. начитанности, но не образованности.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Tuman от 08 Февраля 2011 16:37:39
Соответственно для того, чтобы перевести словарь Канси за разумный срок- 2 года, потребуется найти не менее 5 мудрецов, которые способны переводить по 10 статей в день, или 10 мудрецов, которые способны переводить по 5 статей в день, или 44 мудрецов, способных переводить по 1 статье в день.
Вот такой вот расклад. :)

В итоге, уже полно электронных китайско-китайских словарей. И даже... китайско-русских, которые кнровские студенты обильно завозят в РФ во время стажировок.

Кем будет востребован перевод Канси?
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Li от 08 Февраля 2011 16:39:57
Нет, уважаемый, Канси придётся весь от корки до корки переводить ;) . Это же лексикографический памятник. Да и этимология знаков в БКРС отсутствует. Так механически на словарные статьи его поделить конечно можно, но хорошего из этого вряд ли что выйдет..
Тут только чтобы общую концепцию перевода придумать потребуется крайне неординарной мудрости лексикограф. А потом ещё надо, чтобы с этой концепцией согласились и все те кто захочет поучаствовать :D Так что расчёты придётся поправить ;D
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Tuman от 08 Февраля 2011 16:41:48
Вычитаем те, что уже есть в БКРС

Напомни, оцифровывали когда БКРС на авторские права положили или как? Я просто не помню?
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: yeguofu от 08 Февраля 2011 16:46:47
"Ты сказал"

Можно еще цитатами побросаться. Это признак, чего-то там?.. начитанности, но не образованности.
Прошу извинить и не обижаться. Ларошфуко так Ларошфуко.  :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Li от 08 Февраля 2011 17:04:41
А если серьёзно и по Гамбургскому счёту, то придётся создать новую отрасль в отечественной легсикографии - перевод этимологических словарей иероглифов. Она у нас отсутствует. Такие проблемы будут возникать, которые пока не решал никто. А характер проблем будет только по ходу дела выясняться  :) Так что расчёты в процессе перевода придётся много раз корректировать  :D
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 08 Февраля 2011 17:11:37
Напомни, оцифровывали когда БКРС на авторские права положили или как? Я просто не помню?
Положили.  :)
Поскольку проект был некоммерческим (то есть никто от оцифровки БКРС не получил ни копейки прибыли), и словарь был распространен в свободный доступ бесплатно, то выдвинуть какие- либо имущественные претензии в этом случае просто нереально.
Цитировать
В итоге, уже полно электронных китайско-китайских словарей. И даже... китайско-русских, которые КНРовские студенты обильно завозят в РФ во время стажировок.
Туман, да ты юморист. :) А качество этих "словарей" тебя устраивает? Интерфейс жутковатый, количество иероглифов- не больше 5000, море ошибок. Неудивительно, что у КНРовских студентов после стажировки и переводы получаются такого же качества, какого были их "словари". Верхний пар хлор жидкая ходила на фланец, нижний пар влажно чешет конвекционную ногу котла однако.
Цитировать
Кем будет востребован перевод Канси?
Сейчас для переводов серьезной сложности приходится постоянно пользоваться англо- китайскими. Хороший русско китайский словарь с большим количеством иероглифов будет востребован всеми.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Tuman от 08 Февраля 2011 17:16:04
Положили.  :)

Плохо, Господь их покарает.

Туман, да ты юморист. :) А качество этих "словарей" тебя устраивает? Интерфейс жутковатый, количество иероглифов- не больше 5000, море ошибок.

Ты знаешь, я их не использую. :) У меня запас словарей бумажный. Но может, мир уже изменился?

У меня есть японо-японский электронный словарь. Это шедевр. Если китайцы такой сделают - вот прогресс.

Сейчас для переводов серьезной сложности приходится постоянно пользоваться англо- китайскими. Хороший русско китайский словарь с большим количеством иероглифов будет востребован всеми.

Я надеюсь. Но вижу у сегодняшних студентов и другие тенденции: Шанхайский + Sisu + Харбинский (в редких случаях) + Тогровоэкономический и технический. За сим всё. Ошанин - у нас - редко у кого бывает на руках.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 08 Февраля 2011 17:28:22
Нет, уважаемый, Канси придётся весь от корки до корки переводить ;) .
Нет, уважаемый, это если его кто- то собирается в серии "памятники письменности народов Востока" издать, вот тогда да, придется от корки до корки. А если как инструмент работы переводчика, то совершенно корки не нужны, работу вполне можно оптимизировать.
Цитировать
Это же лексикографический памятник. Да и этимология знаков в БКРС отсутствует.
Лексикография и этимология интересует далеко не всех. Всех интересует значение, или спектр значений иероглифа.
Господам лексикографам и этимологам придется заняться созданием новой отрасли- переводом этимологических словарей, которая у нас отсутствует. :)
Цитировать
Так механически на словарные статьи его поделить конечно можно, но хорошего из этого вряд ли что выйдет..
Так механически на словарные статьи его поделили еще при создании. Вышло неплохо. Сотни лет востребован.
Цитировать
Так что расчёты придётся поправить ;D
Может быть, но пока для этого нет ни малейшей причины. ;D
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 08 Февраля 2011 17:34:22
Вот это я понимаю - практический подход. Теперь, уважаемый China Red Devil, осталось лишь найти еще девять мудрецов. Или сорок три?
Да хоть каких- нибудь, любые приветствуются. Но как видите, уважаемый yeguofu, , у мудрецов разные запросы. Одним лексикографию и этимологию подай, другие вообще на харбинском (!) работают. Суровые люди. :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Tuman от 08 Февраля 2011 17:37:19
другие вообще на харбинском (!) работают. Суровые люди. :)

Скорее - это реальности рынка.

Что ты такое переводишь, где нужен Канси или Ошанин?
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 08 Февраля 2011 17:58:15
Плохо, Господь их покарает.
С восторгом предаюсь в руки родной потусторонней милиции.  :w00t:
Цитировать
Ты знаешь, я их не использую. :) У меня запас словарей бумажный. Но может, мир уже изменился?
Изменился... У меня тоже бумажные все есть, но используются только для особо сложных случаев. В большинстве случаев- Гугл, Байду, Цзиньшань. Так гораздо эффективней, чем пудовыми томами махать.
Цитировать
У меня есть японо-японский электронный словарь. Это шедевр. Если китайцы такой сделают - вот прогресс.
Китайско- китайские есть неплохие, в основном онлайновые. Китайско- русского, русско- китайского удобного для практической работы пока вроде нет.          Поправьте, если кто встречал. :)
Цитировать
Что ты такое переводишь, где нужен Канси или Ошанин?
Ошанин электронный подходит почти для всего.
Канси+ Ханьюй да цзыдянь- для старинных надписей, редких иероглифов, которых нигде больше нет.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: yeguofu от 08 Февраля 2011 18:26:24
Да хоть каких- нибудь, любые приветствуются. Но как видите, уважаемый yeguofu, , у мудрецов разные запросы. Одним лексикографию и этимологию подай, другие вообще на харбинском (!) работают. Суровые люди. :)
Да, харбинский - это песТня.  :) Как в книжке Олейникова "Жизнь как песТня".
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 08 Февраля 2011 18:57:56
Ошанин электронный подходит почти для всего.

В области китайской религии он плох,очень плох. Что в общем не его вина (ни словаря,ни Ошанина), так как он отражает уровень знания (точнее не -знания)  на то время.Причём речь идёт не о каких-то супер сложных вещах, а о самых элементарных ошибках.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: anima*** от 08 Февраля 2011 21:20:53
      Простите, что влезаю со своими глупостями, но хочется высказаться по поводу перевода (словарей Канси и др.).
      Я думаю у нас в стране, увы, ничего путного на альтруистской основе не получится, лодка разобьется о быт. Основная причина, наверное, всеобщая нищенская бедность. Наверняка переводы уже есть, но те, у кого они есть, надеются хоть что-то когда-нибудь за них получить. Я где-то читал, что есть электронные Палладий, шанхайский, наверняка кто-нибудь сделал для себя и многое другое.
      Единственный выход, я думаю,  это умотать энергичным личностям в штаты, сколотить там компанию из русских (все-таки русские, наверно, ближе к китайцам, чем другие), найти спонсоров и заняться всякими переводами с хорошей оплатой сотрудникам (ведь американцы всегда платили своим в десятки-сотни раз больше, чем за тот же труд у нас). Ведь это большой и почетный труд, который должен хорошо оплачиваться. И личностям будет польза, удовольствие и уважение, и всем остальным (наверняка будут пиратские утечки).
      Еще одна проблема – авторские права. Я по работе в совейское время хорошо был знаком с патентным правом. Для личных целей можно было использовать не только любое изобретение, но и любой патент. Сейчас же до того запугали, скопировать диск для соседки опасаешься, вдруг прибежит какой-то Никита Сергеич и засудит тебя с конфискацией. Компания же решит все авторские вопросы с выгодой для всех.
      Можно, конечно, подождать, пока все будут жить как в Финляндии или Швеции, но едва ли этого дождешься.
      Еще раз извините, что вмешался.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Укенг от 08 Февраля 2011 22:45:18
Попробую помочь сделать еще один практический шаг :D.
Составим список тех, кто готов записаться в мудрецы (пусть они меня поправят, если я ошибся):
1. China Red Devil
2. yeguofu
Кто еще?
И еще - было бы здорово, если бы каждый из записавшихся мудрецов озвучил, сколько примерно статей он готов переводить в день. В результате сразу прояснится на что расчитывать решившимся - "2 года каникул", "10 лет без права переписки", или "100 лет одиночества" :D.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Tuman от 09 Февраля 2011 09:57:46
Ошанин электронный подходит почти для всего.

Не могу согласиться с тем, что он подходит для всего. Раз я взялся переводить теорию игры в Го (вэй-ци) они же "китайские облавные шашки" по Ошанину. Хотел разобраться в терминологии. Не получилось, не подходит он, трактует неверно эту область. Про другие не знаю.

Электронный словарь - это будущее!
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Tuman от 09 Февраля 2011 09:58:47
Причём речь идёт не о каких-то супер сложных вещах, а о самых элементарных ошибках.

И так мы методично, поступательно, шаг за шагом приходим к идее создания нового словаря :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Fozzie от 09 Февраля 2011 15:03:20
Не могу согласиться с тем, что он подходит для всего. [...] Не получилось, не подходит он, трактует неверно эту область. Про другие не знаю.
По себе могу сказать, что чем дальше в "горы и моря", тем расклад предпочтительности китайско-русских словарей ближе к

1. Иннокентий
2. Палладий
3. Ошанин

Но в свободном доступе пока только два последних.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Youzi от 09 Февраля 2011 15:35:18
посмотрел Ваш иероглиф 祖 в сингапурском.
zuzubeibei -
в старом обществе его семья из поколения в поколение жила под гнетом помещика, хуже скота!
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 09 Февраля 2011 16:29:21
Наверняка переводы уже есть, но те, у кого они есть, надеются хоть что-то когда-нибудь за них получить.
Есть, есть.
Цитировать
Я где-то читал, что есть электронные Палладий, шанхайский, наверняка кто-нибудь сделал для себя и многое другое.
Вас ввели в страшное заблуждение.
Электронный Палладий есть. Он представляет из себя кучу сканов страниц. То есть для практической работы не пригоден.
Электронный Шанхайский есть. Он представляет из себя кучу сканов страниц. То есть для практической работы не пригоден.
Я вам больше скажу. Даже электронный Ханьюй да цзыдянь есть. Он... представляет из себя кучу сканов страниц. То есть для практической работы не пригоден. Но он хотя бы есть в китайской сети онлайновый, то есть не все так плохо.

Warning: господа, когда вы читаете, что уже якобы есть такой- то словарь в электронном виде, всегда проверяйте, что это означает. Чаще всего это означает, что кто- то сунул словарь в сканер и наделал страниц в формате jpeg. Такие словари для практической работы не пригодны. Ковыряться в тысячах файликов картинками- это пострашней, чем томами махать.
Нормально оцифрованный словарь китайско-русский по- прежнему только один- БКРС.
Цитировать
      Единственный выход, я думаю,  это умотать энергичным личностям в штаты, сколотить там компанию из русских, найти спонсоров и заняться всякими переводами
  ;D ничего себе выход. По степени сложности- примерно как полететь на Марс, встретить там добрых инопланетян и попросить их закачать тебе в голову гипнозом знание всех языков мира.
 
Цитировать
    Еще одна проблема – авторские права.
Про авторские права я писал выше.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 09 Февраля 2011 16:37:34
В области китайской религии он плох,очень плох. Что в общем не его вина (ни словаря,ни Ошанина), так как он отражает уровень знания (точнее не -знания)  на то время.Причём речь идёт не о каких-то супер сложных вещах, а о самых элементарных ошибках.
Цитировать
Не могу согласиться с тем, что он подходит для всего. Раз я взялся переводить теорию игры в Го (вэй-ци) они же "китайские облавные шашки" по Ошанину. Хотел разобраться в терминологии. Не получилось, не подходит он, трактует неверно эту область. Про другие не знаю.
Вы немного не так меня поняли. Я имел в виду общую лексику, которая используется везде. По специальной терминологии конечно, приходится брать другие.
Цитировать
Электронный словарь - это будущее!
Да. Если он:
-большой
-качественный
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 09 Февраля 2011 16:59:23
Warning: господа, когда вы читаете, что уже якобы есть такой- то словарь в электронном виде, всегда проверяйте, что это означает. Чаще всего это означает, что кто- то сунул словарь в сканер и наделал страниц в формате jpeg. Такие словари для практической работы не пригодны.

Ну, можно же сделать один файл pdf и пользоваться как бумажным словарем.Кроме того в китайской сети таких pdf-словарей очень много гигабайтов.Некоторые даже достаточно неплохо отредактированы. Пользоваться менее удобно чем  байду или цзиньшанями, но вполне нормально.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 09 Февраля 2011 17:05:06
Вы немного не так меня поняли. Я имел в виду общую лексику, которая используется везде. По специальной терминологии конечно, приходится брать другие.

Для общей  лексики он достаточно хорош, но как раз в этом случае  такого рода словари менее всего нужны. Всё-таки есть достаточно много  китайско-китайских словарей."Китайско-любой иностранный язык" могут иногда помочь подобрать нужное слово,но часто и помешать.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 09 Февраля 2011 17:09:14
И так мы методично, поступательно, шаг за шагом приходим к идее создания нового словаря :)

О да, масштабный "проэкт"   :)

На самом деле, это конечно проблема- словари должны время от времени редактироваться, особенно "большие", которые якобы должны помочь решить наши всякие маленькие проблемы
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 09 Февраля 2011 17:20:13
Попробую помочь сделать еще один практический шаг :D.
Составим список тех, кто готов записаться в мудрецы (пусть они меня поправят, если я ошибся):
1. China Red Devil
2. yeguofu
Кто еще?
И еще - было бы здорово, если бы каждый из записавшихся мудрецов озвучил, сколько примерно статей он готов переводить в день. В результате сразу прояснится на что расчитывать решившимся - "2 года каникул", "10 лет без права переписки", или "100 лет одиночества" :D.

Это Вы о переводе Канси? Как-то всё сразу очень масштабно :)

Я-то больше думаю о "кружке" вязки переводчиков, которые бы просто обсуждали тексты определённого типа, обменивались мнениями и  вообще стимулировали бы интерес.Всё-таки на масштабный проект  замутить затруднительно- все чем-то заняты.

Но словарь,надо подумать, как это технически организовать.Может быть и можно- я для себя ещё не решил.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 09 Февраля 2011 17:22:19
Ну, можно же сделать один файл pdf и пользоваться как бумажным словарем.Кроме того в китайской сети таких pdf-словарей очень много гигабайтов.Некоторые даже достаточно неплохо отредактированы. Пользоваться менее удобно чем  байду или цзиньшанями, но вполне нормально.
Это не так сложно, pdf файл любого словаря может сделать любой, это дело нескольких дней. Если кому-то так удобно- ради бога, дело вкуса, но мне при одной мысли о pdf файле Ханьюй да цзыдяня стало плохо.
А вот нормально оцифрованный словарь, большой, с автоматическим поиском был бы полезен всем.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 09 Февраля 2011 17:31:23
Это не так сложно, pdf файл любого словаря может сделать любой, это дело нескольких дней. Если кому-то так удобно- ради бога, дело вкуса, но мне при одной мысли о pdf файле Ханьюй да цзыдяня стало плохо.
А вот нормально оцифрованный словарь, большой, с автоматическим поиском был бы полезен всем.

Дней? Это как :) При наличии сканированных страниц делается одним нажатием кнопки.Но  это конечно дело вкуса- мне нормально.У меня даже Цыхай в таком виде есть.

На самом деле Вы же  наверняка знаете, что таких словарей-баз данных с удобным поиском много- они просто не в открытом доступе.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 09 Февраля 2011 17:43:21
Дней? Это как :) При наличии сканированных страниц делается одним нажатием кнопки.Но  это конечно дело вкуса- мне нормально.У меня даже Цыхай в таком виде есть.
Дней.  :) Страницы сканируются легко и быстро, в день по 200 штук. 10 дней- и готово 2000 страниц. Потом- нажатие кнопки.

Цитировать
На самом деле Вы же  наверняка знаете, что таких словарей-баз данных с удобным поиском много- они просто не в открытом доступе.
Вполне хватает и тех, что есть в открытом. Даже онлайновых. Вот только проблема- они все китайско- английские или китайско- китайские. А китайско- русского нет. Ни в открытом, ни в закрытом.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 09 Февраля 2011 18:33:09
Вполне хватает и тех, что есть в открытом. Даже онлайновых. Вот только проблема- они все китайско- английские или китайско- китайские. А китайско- русского нет. Ни в открытом, ни в закрытом.

Да, конечно я говорил о китайско-китайских. Китайцы так много всего делают, что  и до открытого доступа много чего доплывает.

Я не уверен,насколько есть необходимость подробных китайско-русских словарей.Всё-таки словарь-это профессиональный инструмент. А профессионалы должны читать на китайском и пользоваться китайско-китайскими ресурсами.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 09 Февраля 2011 19:54:14
Да, конечно я говорил о китайско-китайских. Китайцы так много всего делают, что  и до открытого доступа много чего доплывает.
О чем я и говорил в самом начале- по логике вещей китайцы рано или поздно сделают и китайско- русский...
Так что энергичным личностям чем в Штаты лезть, лучше попытаться с китайцами договориться. Намного реальней, хоть и зарплаты поменьше.
Цитировать
Я не уверен,насколько есть необходимость подробных китайско-русских словарей.Всё-таки словарь-это профессиональный инструмент. А профессионалы должны читать на китайском и пользоваться китайско-китайскими ресурсами.
Согласен.
Но посмотрите, какой у общественности интерес к теме.  :)
Хороший китайско- русский словарь- не заменит собой китайские, а будет их дополнением. На мой взгляд- все же нужен.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: yeguofu от 09 Февраля 2011 20:20:33
Хороший китайско- русский словарь- не заменит собой китайские, а будет их дополнением. На мой взгляд- все же нужен.
Уважаемый China Red Devil прав. Все мы представляем сегодняшнюю ситуацию с изучением и практическим применением китайского языка. Академическая наука в загоне, нищета и отсутствие финансирования. Специалисты-синологи с достаточно высоким уровнем знания языка работают не по специальности.
Разрыв между профессионалами и только приступающими к изучению языка огромен и продолжает увеличиваться в силу снижения общего уровня грамотности и общего уровня преподавания в высшей школе. Поэтому работать с китайско-китайскими и даже, скажем, с китайско-английскими словарями могут очень немногие.
Соответственно, хороший китайско-русский словарь, который сможет заменить или даже превзойти тот же шанхайский - потому что будет составлен русскими, - действительно будет востребован и станет дополнением к уже существующим.
Больше того, при условии высокого качества составления и учета произошедших за довольно большой срок изменений в том и другом языке, такой словарь может стать основой для будущего поколения профессионалов, когда ситуация, даст Бог, все же переменится. CRD +1.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 09 Февраля 2011 20:37:33
Но всем же понятно, что эту проблему мы  здесь точно не решим.Если кто и составит новый словарь,  то, как правильно говорит уважаемый CRD, это будут китайцы.

Кроме того, для начального языка и шанхайского достаточно ( хотя он и достаточно слабенький словарь).А дальше- море китайского языка.Плыви куда хочешь (или куда можешь :) ).

Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: yeguofu от 09 Февраля 2011 21:07:22
Но всем же понятно, что эту проблему мы  здесь точно не решим.
Не всем понятно. И вы еще утром вы допускали, что можно.

Но словарь,надо подумать, как это технически организовать.Может быть и можно-
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 09 Февраля 2011 21:11:11
Не всем понятно. И вы еще утром вы допускали, что можно.

 :)
Я говорил о переводе словаря Канси.Это можно организовать даже в рамках форума (сложно,но можно).

Но это совсем другое.Это же не новый вариант шанхайского или Ошанина.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Youzi от 09 Февраля 2011 21:19:28
а когда переведете, дадите почитать? или ресурс будет платный.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: anima*** от 09 Февраля 2011 21:21:28
      Когда я писал об электронных словарях, я, конечно, дал плохую формулировку, также непонятно иногда пишут и другие. Все, что в компьютере, все электронное: и сканы, и картиночные pdf, и текстовые pdf, и карманные электронные переводчики и ebooks и т.д. Оцифрованные книги — это сканы или после файнридера? Я имел в виду электронный словарь в виде текста (лучше в формате doc или для лингвы, кто бы придумал краткий термин, чтобы сразу было ясно). И как раз про шанхайский словарь в таком виде я читал когда-то на форуме (намек на то, что он есть). Кроме того, в рекламках на некоторые карманные электронные словари шанхайский в перечне, надо только чтобы кто-нибудь выудил его из этой железки. Если уж у меня есть оглавление словаря (что иногда очень удобно), то наверняка у кого-то есть он полностью.
      А насчет умотать — я имел в виду, что главное — труд-то большой, лучше всего работать к солидной компании с юристом, охраной, чтоб не наехал кто ни попадя. И семью, детей кормить надо. Но объединиться с кем-нибудь надо. Может, с китайцами и лучше, они скоро будут богаче штатов.
      Как не специалисту, по мне лучше, чтоб был Ch-Ru словарь. Меня удивляет множество ерогов с английским или китайским переводом, но для которых нет русского перевода ни в одном известном мне словаре. Как так получилось, не могу понять. Не понимаю, редкие они или нет, переводы-то (английские или китайские) зачем-то есть.
      Не судите строго.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Parker от 09 Февраля 2011 21:24:51
Я не уверен,насколько есть необходимость подробных китайско-русских словарей.Всё-таки словарь-это профессиональный инструмент. А профессионалы должны читать на китайском и пользоваться китайско-китайскими ресурсами.

Согласен. С появлением и развитием интернета "словарная" проблема и так облегчилась на порядки по сравнению с "оффлайновыми" временами. Худа, разумеется, от хорошо переведенного Канси не будет, но насущной потребности в нем (и тем более в каком-то принципиально новом словаре) я не вижу.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 09 Февраля 2011 22:33:27
Худа, разумеется, от хорошо переведенного Канси не будет, но насущной потребности в нем (и тем более в каком-то принципиально новом словаре) я не вижу.

Ну как раз перевод 字典-ей смысл имеет- по крайней мере для будущих коллег.Хотя бы потому, что фундаментальность преподавания китайского достаточно упала( и не только в России). Базы часто не хватает у людей для чтения древних текстов. Тем более упрощённые иероглифы вносят неимоверный бардак.

Может быть не насущная потребность,но смысл имеет.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Parker от 09 Февраля 2011 22:37:58
Ну как раз перевод 字典-ей смысл имеет- по крайней мере для будущих коллег.Хотя бы потому, что фундаментальность преподавания китайского достаточно упала( и не только в России). Базы часто не хватает у людей для чтения древних текстов. Тем более упрощённые иероглифы вносят неимоверный бардак.

Может быть не насущная потребность,но смысл имеет.

Вы считаете, что тот, кто не может понять словарные статьи в Канси, как-то почувствует иррелевантность БКРС?
БКРС, конечно не идеален, но все равно это замечательный словарь, за которым стоит огромный труд составителей, не?
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 09 Февраля 2011 22:52:56
Вы считаете, что тот, кто не может понять словарные статьи в Канси, как-то почувствует иррелевантность БКРС?
БКРС, конечно не идеален, но все равно это замечательный словарь, за которым стоит огромный труд составителей, не?

Это совсем разные вещи.Я думаю, вы не хуже меня понимаете разницу между 詞典 и 字典. У них разные функции.

Кроме того, БКРС словарь неплохой,но очень устаревший.
А Канси настолько старый , что устаревшим быть не может,так как является историческим памятником. :)

Но я не очень хочу по этому поводу спорить- с моей то точки зрения перевести что-то  вроде蘭亭序 гораздо веселее. Перевод словарей это тяжёлый труд, там недостаточная 好玩度 :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Parker от 09 Февраля 2011 23:09:23
Это совсем разные вещи.Я думаю, вы не хуже меня понимаете разницу между 詞典 и 字典. У них разные функции.

Кроме того, БКРС словарь неплохой,но очень устаревший.
А Канси настолько старый , что устаревшим быть не может,так как является историческим памятником. :)

Это все верно. Я ж говорю, хулы не будет :)

Цитировать
Но я не очень хочу по этому поводу спорить- с моей то точки зрения перевести что-то  вроде蘭亭序 гораздо веселее. Перевод словарей это тяжёлый труд, там недостаточная 好玩度 :)

Ага. Может быть, когда-нибудь)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Fozzie от 09 Февраля 2011 23:32:56
Есть, есть. Вас ввели в страшное заблуждение.
Электронный Палладий есть. Он представляет из себя кучу сканов страниц. То есть для практической работы не пригоден.
Отсюда с очевидностью следует, что, во-первых, бумажный Палладий удобнее и доступнее отсканированного, а во-вторых, что практически вся китайская классика переведена при помощи не пригодного для практической работы инструмента.

Или дело тут всего-навсего в том, что список предметов мешающих плохому танцору бесконечен по определению?

А если, вдобавок, вспомнить о том, что Палладий был выложен в виде двух pdf файлов, то имеем либо полное отсутствие той самой практической работы, либо таки дурак - не всегда ругательство...
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Parker от 09 Февраля 2011 23:47:26
А чем, кстати, закончилась тема, с оцифровкой Палладия в СПбГУ?  :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Li от 10 Февраля 2011 00:43:03
 Для меня лично - аксиома, что хоть один кит - рус 字典 необходим, хотя бы для того, чтобы принципы перевода такого рода словарей отработать. ( Речь, конечно, не о списке иероглифов с переводом на русский ) Это же классная лингвистическая головоломка! Пусть там для начала хоть тысяча знаков будет. Тот, кто их в первоисточнике читать не может, по крайней мере посмотрит как они выглядят на самом деле ;) 
(Офтопик: вот мне вчера цзыр попался даже чтение нигде найти не могу :D )
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Li от 10 Февраля 2011 08:08:45
 Чтобы было понятно, что имеется в виду, вот пример словарной статьи из относительно нового (1989 г. издания) толкового словаря иероглифов 常用汉字详解字典 (ст. 363):

要yào 於消切   宵 影  平
     小篆作       ,中间象人形,两边是“臼“(jú)字,象两手形。整个字形象两手叉腰,是“腰”的本字,读 yāo。本义是人腰。“说文”:“要,身中也。象人要自臼之形。从臼。“ “墨子  兼爱”:“昔楚灵王好士细要。” 腰是人体的重要部位,引申为“重要”,读 yào。“狱中杂记”:“部中老胥,家藏伪章,文书下行直省,多潜易之,增减要语,奉行者莫辨也。“ 又引申为”要害“,”关键“。 ”冯婉贞“:”筑石寨土堡于要隘,树帜曰:“谢庄团练冯” 。腰处于人体的中部,引申为”中间“,读  yāo。“战国策  秦策”:“是王之地一经两海,要绝天下也。” 又引申为“中途拦截”。 “左转  襄公三年”:“吴人要而击之。”亦指 “截取”。 “淮南子  原道”:“以要飞鸟。”  又引申为“要挟”。 “ 狱中杂记“:”惟大辟无可要,然犹质其首。“ 由此引申为“求取”,“取得”。 “孟子   公孙丑上”: “非所以要誉于乡党朋友也。”引申为”邀请“(后起义)。”桃花原记“:”便要还家,设酒杀鸡作食。“ 这个意思后来写作”邀“。从求取,求得又引申为”需要“(后起义)。”察今“:”凡先王之法,有要于时也。“ 由此又引申为”要不要“的”要“,作能愿动词。”神灭论“:”又荣枯是一,何不先枯后荣,要先荣后枯,何也?“ 又假借为”约“,有”简要“的意思,读 yào 。“世说新语  言语”:“可谓要言不烦。”   再引申为概括语(即“总而言之”)。司马迁 “报任安书”:“要之,死日然后是非乃定。”

 Разобраться вполне можно, а вот доступно по-русски изложить, так чтобы у человека не тренированного в китайской классике мозг узлом не завязался?
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Привет от 10 Февраля 2011 10:09:58
Я-то больше думаю о "кружке" вязки переводчиков, которые бы просто обсуждали тексты определённого типа, обменивались мнениями и  вообще стимулировали бы интерес.
То, о чем Вы тоскуете - классический университетский семинар.
Именно так. Берем текстик, разбираем по иероглифу, по фразам. 文字學, 小學, 訓詁, 章句...歷史背景,..... 演化   и т.д.
каждый приносит по кусочку и вместе развлекаемся. В итоге у каждого еще и курсовые получаются, а иногда и магистрские, докторские и т.д. - как побочный продукт. По сути же просто такой кружок кройки и житья.
Соответственно, завершайте свои дела и приезжайте вместе развлекаться.

(Офтопик: вот мне вчера цзыр попался даже чтение нигде найти не могу :D )
Какой-то закрученный су-вэнь. Где такие дают?
в точности с таким набором не попадался. Есть близкие написания у знака 肄 - на картинке первый и второй в словарях есть. Поскольку правая часть заменяема с 聿, вполне реально написание третьего на картинке знака (составлен мной). Но, как видите, с Вашим совпадает не полностью.
Если по смыслу подходит, то м.б. 肄. Вне контекста гадать сложно.  :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 10 Февраля 2011 17:17:55
Отсюда с очевидностью следует, что, во-первых, бумажный Палладий удобнее и доступнее отсканированного,
не- а, отсюда с очевидностью следует только то, что от долгого битья головой о шкафы, в которые не пускают :D, в мозгах у некоторых происходят необратимые изменения- они усыхают и расслаиваются. В результате чего на выходе имеем больной бред:
Цитировать
что практически вся китайская классика переведена
счастье- то какое.  :w00t:
Цитировать
Или дело тут всего-навсего в том, что список предметов мешающих плохому танцору бесконечен по определению?
Не знаю, вам видней. ;D
Цитировать
А если, вдобавок, вспомнить о том, что Палладий был выложен в виде двух pdf файлов,
можно еще вручную переписать. Список извратов бесконечен, дерзайте.  :D
Цитировать
имеем либо полное отсутствие той самой практической работы,
А кого волнует, что вы там имеете :D
Цитировать
либо таки дурак - не всегда ругательство...
[/quote]Это да. Вот и не обижайтесь. ;D
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 10 Февраля 2011 17:48:50
Для меня лично - аксиома, что хоть один кит - рус 字典 необходим, хотя бы для того, чтобы принципы перевода такого рода словарей отработать. ( Речь, конечно, не о списке иероглифов с переводом на русский )
Настолько необходим, что рано или поздно будет. Вот только кем и когда...
Цитировать
Это же классная лингвистическая головоломка! Пусть там для начала хоть тысяча знаков будет.
Вот конкретно вы как себе представляете хороший китайско- русский 字典, расскажите поподробней. Просто непонятно, на тысячу- то зачем...
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 10 Февраля 2011 19:04:22
Чтобы было понятно, что имеется в виду, вот пример словарной статьи из относительно нового (1989 г. издания) толкового словаря иероглифов 常用汉字详解字典 (ст. 363):
]要yào 於消切   宵 影  平
     小篆作       ,中间象人形,两边是“臼“(jú)字,象两手形。整个字形象两手叉腰,是“腰”的本字,读 yāo。本义是人腰。“说文”:“要,身中也。象人要自臼之形。从臼。“ “墨子  兼爱”:“昔楚灵王好士细要。” 腰是人体的重要部位,引申为“重要”,读 yào。“狱中杂记”:“部中老胥,家藏伪章,文书下行直省,多潜易之,增减要语,奉行者莫辨也。“ 又引申为”要害“,”关键“。 ”冯婉贞“:”筑石寨土堡于要隘,树帜曰:“谢庄团练冯” 。腰处于人体的中部,引申为”中间“,读  yāo。“战国策  秦策”:“是王之地一经两海,要绝天下也。” 又引申为“中途拦截”。 “左转  襄公三年”:“吴人要而击之。”亦指 “截取”。 “淮南子  原道”:“以要飞鸟。”  又引申为“要挟”。 “ 狱中杂记“:”惟大辟无可要,然犹质其首。“ 由此引申为“求取”,“取得”。 “孟子   公孙丑上”: “非所以要誉于乡党朋友也。”引申为”邀请“(后起义)。”桃花原记“:”便要还家,设酒杀鸡作食。“ 这个意思后来写作”邀“。从求取,求得又引申为”需要“(后起义)。”察今“:”凡先王之法,有要于时也。“ 由此又引申为”要不要“的”要“,作能愿动词。”神灭论“:”又荣枯是一,何不先枯后荣,要先荣后枯,何也?“ 又假借为”约“,有”简要“的意思,读 yào 。“世说新语  言语”:“可谓要言不烦。”   再引申为概括语(即“总而言之”)。司马迁 “报任安书”:“要之,死日然后是非乃定。”

 Разобраться вполне можно, а вот доступно по-русски изложить, так чтобы у человека не тренированного в китайской классике мозг узлом не завязался?
Доступно, по- русски, и так чтобы для не тренированного в классике...
На мой взгляд, в этом случае оставить без перевода все цитаты из классики. Если их переводить специально для словаря, то они будут или не ложиться в контекст всего текста, или вообще неправильными. Тут не только не тренированный, но и тренированный человек мозг сломает, пока поймет, что имелось в виду...
Так что я бы предложил такой вариант:



要yào
В сяочжуань изображается: в центральной части- элемент "человек", вписанный в иероглиф “臼“(jú)в форме двух рук. В целом иероглиф изображает человека, подбоченившегося двумя руками,  изначальное значение- “腰”- поясница. Произношение: yāo。Основной смысл: поясница.
“说文”:“要,身中也。象人要自臼之形。从臼。“
“墨子  兼爱”:“昔楚灵王好士细要。
Поясница трактуется как важная часть человеческого тела, поэтому иероглиф имеет смысл“重要”- важный, серьезный, ответственный, необходимый.
“狱中杂记”:“部中老胥,家藏伪章,文书下行直省,多潜易之,增减要语,奉行者莫辨也。“
Также имеет значения:

1 важный пункт, жизненно важное место,”要害“,основное звено”关键“。
”冯婉贞“:”筑石寨土堡于要隘,树帜曰:“谢庄团练冯” 。

2 Средняя часть человеческого тела, центр, центральная часть”中间“. Произношение:  yāo。
“狱中杂记”:“部中老胥,家藏伪章,文书下行直省,多潜易之,增减要语,奉行者莫辨也。“

3 Может означать некое препятствие, созвучно выражению“中途拦截”。
“左转  襄公三年”:“吴人要而击之。

4 указание, выбор
 “淮南子  原道”:“以要飞鸟。”

5 принуждать, вынуждать; вымогать; шантажировать“要挟”。
 狱中杂记”:“部中老胥,家藏伪章,文书下行直省,多潜易之,增减要语,奉行者莫辨也。“

6 приобретать; получать; добиваться, претендовать на “求取”,“取得”。
“孟子   公孙丑上”: “非所以要誉于乡党朋友也。”引申为”邀请“(后起义)。
”桃花原记“:”便要还家,设酒杀鸡作食。“ В этом значении позднее записывалось иероглифом 邀

7 приглашать; приглашение”邀请“
”桃花原记“:”便要还家,设酒杀鸡作食。“ В этом значении позднее записывалось иероглифом”邀“

8 стремиться к приобретению, добиваться; нуждаться; необходимо”需要“
”察今“:”凡先王之法,有要于时也。“

9 Использовалось как сокращенный вариант сочетания ”要不要“(надо или нет)
”神灭论“:”又荣枯是一,何不先枯后荣,要先荣后枯,何也?“

10 иногда ошибочно используется вместо ”约“(лекарство)

11 краткий, сжато, вкратце. Произношение:读 yào 。
“世说新语  言语”:“可谓要言不烦。”

12 также может выражать обобщение (одним словом; в целом; вообще говоря “总而言之”)
司马迁 “报任安书”:“要之,死日然后是非乃定。”

Вот, примерно так.  :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: yeguofu от 10 Февраля 2011 20:27:19
Отлично, China Red Devil! Можно считать, начало китайско-русскому толковому словарю иероглифов - 常用 или не 常用 - положено. +1 (если получится  :)) Упс! Не получилось. Но плюс за мной.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Li от 10 Февраля 2011 20:56:52
Ну что можно сказать... Примерно так я себе это и представляю, после того как Вы перевели ;) Оформить DSL тегами, добавить картину из чжуани, скомпилировать под Lingvo.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Fozzie от 11 Февраля 2011 01:44:09
не- а, отсюда с очевидностью следует только то, что от долгого битья головой о шкафы, в которые не пускают :D, в мозгах у некоторых происходят необратимые изменения- они усыхают и расслаиваются.
Ну вот! Я - о словарях, а Вы всё о себе, любимом. И как всегда оффтопите...
Цитировать
В результате чего на выходе имеем больной бред
А, так у Вас просто проблемы с пониманием русского языка! Хотите об этом поговорить?  8-)
Цитировать
Вот и не обижайтесь.
На Вас?!?!  :'(  Как можно!
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 11 Февраля 2011 04:22:39
Ну вот! Я - о словарях, а Вы всё о себе, любимом. И как всегда оффтопите...
Не- а, не о себе ;D. А чтобы узнать, о чем именно- перечитывайте до тех пор, пока смысл не дойдет. Некоторым сложно с первого раза, но мы в Вас верим :w00t:.
Цитировать
А, так у Вас просто проблемы с пониманием русского языка! Хотите об этом поговорить? 
А, так это был Ваш образец русской языка!  :w00t: Жуть :-X. Нет, не хочу о нем поговорить, да и беседовать Вы явно любите в основном с самим собой. Не буду отвлекать столь занятого человека. :lol:
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 11 Февраля 2011 04:24:49
Отлично, China Red Devil! Можно считать, начало китайско-русскому толковому словарю иероглифов - 常用 или не 常用 - положено. +1 (если получится  :)) Упс! Не получилось. Но плюс за мной.
Спасибо. :)
Осталось 46999 иероглифов- и дело сделано. :-\
Ну что можно сказать... Примерно так я себе это и представляю, после того как Вы перевели ;) Оформить DSL тегами, добавить картину из чжуани, скомпилировать под Lingvo.
Да, но вот насчет чжуани... У многих иероглифов число вариантов написания в чжуани на десятки идет- представляете, как будет выглядеть статья с такой кучей картинок?  :-\
Мне кажется, лучше все же без них. Есть же специальные словари вариантов написания иероглифов в чжуани. Да и переводить в них ничего не надо.. :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Укенг от 11 Февраля 2011 04:57:39
Спасибо. :)
Осталось 46999 иероглифов- и дело сделано.
Расчитал по внедренным ЧРД стандартам и получил, что 7 мудрецов осилят это за 2 года, если будут переводить в день по 9 статей, а один главный мудрец - по 10.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 11 Февраля 2011 05:03:40
Расчитал по внедренным ЧРД стандартам и получил, что 7 мудрецов осилят это за 2 года, если будут переводить в день по 9 статей, а один главный мудрец - по 10.
:)
По времени у меня написание статьи на этот иероглиф заняло 40 минут.
Но если статьи из Канси брать, то понятное дело, времени уйдет больше.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Li от 11 Февраля 2011 05:47:31
Не чжуань нужна для наглядности. Варианты роли не играют, выбирается самый графически понятный. Приклею в низу... Кстати нашёл за 30 секунд в педеэфнутом  汉语大字典。 
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: yeguofu от 11 Февраля 2011 05:50:10
Будем реалистами, господа. Даже если на статью уходит около часа, 5 статей в день все же многовато.
Все работают, есть другие заботы, муза не каждый день снисходит и тд. Хотя возможны и более продуктивные дни.

Проект получается долговременный, да еще и "пилотный", но весьма достойный.

Насчет исполнителей. Укенг обозвал "мудрецами" China Red Devil и yeguofu. Предлагаю занести в "расстрельный список" и его. А также Chu, Lao Li и других заинтересованных участников обсуждения.

Еще предлагаю назначить уважаемого CRD Главным мудрецом с наделением его соответствующими правами, которые еще предстоит сформулировать.

Неплохо было бы переманить в круг "словарщинников" и уважаемого Papa Huhu вместе с другими любителями танской поэзии.

yeguofu, видимо, придется из мудрецов исключить ввиду того, что он с вэньянем не очень, а главное - уже ангажирован на другие, тоже долговременные проекты. Но этот недостойный постарается предпринять усилия по возможной организации господдержки и издательской базы проекта.

Думаю, что пока проект набирает обороты, все эти моменты в достаточной мере прояснятся. Ведь нынче год Кролика - год осуществления неосуществленных чаяний.  :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Укенг от 11 Февраля 2011 08:28:27
Укенг обозвал "мудрецами"
"обозвал" мудрецами :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 11 Февраля 2011 14:28:17
То, о чем Вы тоскуете - классический университетский семинар.
Именно так. Берем текстик, разбираем по иероглифу, по фразам. 文字學, 小學, 訓詁, 章句...歷史背景,..... 演化   и т.д.
каждый приносит по кусочку и вместе развлекаемся. В итоге у каждого еще и курсовые получаются, а иногда и магистрские, докторские и т.д. - как побочный продукт. По сути же просто такой кружок кройки и житья.
Соответственно, завершайте свои дела и приезжайте вместе развлекаться.

В общем да.Что-то вроде университетского семинара. Ужасно- всё уже за нас придумали :)

На самом деле я считаю, что такая форма для виртуального общения очень подходит.У неё есть явные отличия от стандартного университетского семинара.В рамках форума может быть интересно.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chu от 11 Февраля 2011 14:32:52
В общем, наверное 字典 возможен.Мудрецов, правда пока маловато и администрацию форума надо подключить.

Я ,правда, не знаю насколько имеет смысл перевод современных иероглифических словарей.Канси, конечно, сложнее,но прикольнее :)

Временные рамки здесь, конечно, ставить трудно и по 9 статей в день никто переводить не будет.Но так, постепенно, не торопясь делать можно.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Li от 11 Февраля 2011 17:57:47
Современные интереснее с точки зрения полноты картины развития знака, классику читать это конечно не поможет. Хотя вот занимательный пример синтеза называется 说文解字考正:
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Привет от 11 Февраля 2011 20:26:42
Господа.
Меня удивило, однако, отсутствие ответа по вопросу иероглифа.
Я обычно исхожу из того, что задающего интересует собственный вопрос.
Иначе зачем задавать?
Вопрос был конкретно синологическим, в отличие от числа мудрецов вне бамбуковой рощи.
Поэтому лично мне интересно, подходит ли предложенное прочтение иероглифа, и каков исходный контекст.
Вот и удивляет, что исходно вопрошавший, похоже, этим совсем не интересуется.
В результате чего вопрос повис в воздухе и пока не принес желанного нового знания  :)

По поводу "занимательного примера синтеза". Не думаю, что мой совет будет сильно услышен, но тем менее осмелюсь высказать: будьте крайне осторожны с подобными работами.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: хп Алимов от 11 Февраля 2011 22:41:15
как насыщенно вы все тут живете!
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Li от 11 Февраля 2011 22:54:51
Каюсь, грешен!И нет мне убогому прощения. Книжка называется 中國古文字學通論 . Практически научно-популярная. Автор товарищ 高明。Из контекста ясно, что это имя собственное. А вот как его прочитать? Вопрос .... Контекст клею с низу:
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Привет от 12 Февраля 2011 00:10:04
Это вообще-то учебник
Не знаю, как там у Гао Мина (скажите страницу - посмотрю)
Но если Вы посмотрите в 集成, то обнаружите, что написали иероглиф Вами не точно.
Он в ши-вэне 集成 выглядит именно так, как мой (третий).
А если посмотрите оригинал, то придете к выводу, что из приведенных мною трех, второй 隸定方法, пожалуй, лучше.
Т.е. в любом случае читать его 肄.
Найти его не сложно. Этот знак есть в Шо-вэнь. Практически один в один с тем, что на сосуде.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Li от 12 Февраля 2011 01:32:52
Спасибо за консультацию. Страница 371, второй абзац. Скрин как раз из неё. Чтоб 高明а поправлять, моего "де" пока явно не хватает  ;D
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Привет от 12 Февраля 2011 02:01:58
Вижу. Покривел немного знак.
Вряд ли это авторская ошибка. Тут нет основы для возможной ошибки или спорных прочтений.
Копировал Цзи-чэн для унификации.
Скорее всего в типографии левую верхнюю часть слегка обкорнали, получился внешне иной элемент, а при сверке не обратили внимания. Обычное дело (так много новых вариантов написания возникало - кто-то переписал не точно, так и пошло) В любом случае по кривому сразу узнается исходный. Больно уж похожи.
Так вот су-вэнь и возник  ;)
Был гу-цзы, а типография его подсувэнила слегка.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Lao Youzi от 12 Февраля 2011 02:44:04

Я тут в Гугл загнал фразу. 

张作霖为人机敏,长于计谋。来到了新民府的生疏环境,他知道如何自处。

И получил

Чжан Цзо-линь умный человек, больше, чем уловки.  Дом приехали в Новый Люди незнакомой обстановке, он знает, как настроить Microsoft Office.


ПОЛУЧАЕТСЯ  ЧТО МАЙКРОСОФТ БЫЛ У КИТАЙЦЕВ ЕЩЕ В 1902 ГОДУ!

Это же СЕНСАЦИЯ! :w00t:
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: anima*** от 12 Февраля 2011 20:04:41
      Как-то упоминался 漢語大詞典, хорошо бы заиметь переводы хотя бы для тех ерогов, которых нет в Ch-Ru словарях, а таковых (ерогов) множество.
      Можно было бы некоторые и на хохляцкий язык, чтобы иногда отдохнуть душе. А то хохляцкий, пишут, совсем загибается.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 13 Февраля 2011 04:55:50
yeguofu, видимо, придется из мудрецов исключить ввиду того, что он с вэньянем не очень, а главное - уже ангажирован на другие, тоже долговременные проекты. Но этот недостойный постарается предпринять усилия по возможной организации господдержки и издательской базы проекта.
А кстати, по поводу поддержки и базы.
Есть ли у Вас, уважаемый yeguofu, или у кого- нибудь еще реальная возможность обсудить этот проект с китайцами?
На мой взгляд с их стороны добиться поддержки такому проекту намного быстрей и реалистичнее будет.
Цитировать
Как-то упоминался 漢語大詞典, хорошо бы заиметь переводы хотя бы для тех ерогов, которых нет в Ch-Ru словарях, а таковых (ерогов) множество.
Это все же задача следующего этапа.
Не имея 字典 бессмысленно пытаться соорудить 詞典. Имхо. :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: yeguofu от 14 Февраля 2011 01:59:04
Есть ли у Вас, уважаемый yeguofu, или у кого- нибудь еще реальная возможность обсудить этот проект с китайцами?
На мой взгляд с их стороны добиться поддержки такому проекту намного быстрей и реалистичнее будет.
Для обсуждения с китайцами или некитайцами нужна конкретика. Пока ее не видно.

Нужно оперировать хотя бы приблизительными данными: ЧТО именно переводим, количество исполнителей, сроки (этапы) завершения работы по переводу, аргументированные предложения по ставкам переводчиков и примерному общему бюджету проекта, а также - опять же аргументированные - предложения по тиражу данного издания. Ответа даже на эти вопросы у меня нет. Так что и говорить не о чем.

Возможно, дабы не смущать дерзновенными замыслами почтенную публику, стоит продолжить обсуждение проекта в личке?
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 14 Февраля 2011 17:37:14
Ок, хотя чего смущаться то- конкретики и правда маловато...
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Parker от 19 Февраля 2011 19:01:03
Но я не очень хочу по этому поводу спорить- с моей то точки зрения перевести что-то  вроде蘭亭序 гораздо веселее. Перевод словарей это тяжёлый труд, там недостаточная 好玩度 :)

Брошусь кирпичом, надеясь получить яшму  :)
http://polusharie.com/index.php?topic=126733.0
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chunky от 20 Марта 2012 17:11:31
Строго по теме.

Поступило интересное предложение от бюро перевода.
Мадам из Парижа пишет, что к ним обратился клиент с желанием выполнить повторный перевод на русский ни много ни мало, а указанных ниже вещей:

A Dream in Red Mansions = Сон в красном тереме
Romance of the Three Kingdoms = Троецарствие
Water Margin = Речные заводи
Journey to the West = Путешествие на Запад

Они понимают, что это огромная работа, и спрашивают о возможных исполнителях.
Сочетание вопроса, пришедшего из небольшого бюро перевода, с такой глобальной задачей несколько забавно, но сама тема интересна.
Я ответил автору письма в таком стиле:
1. Спасибо, но мягко выражаясь, я слабоват для такой гигантской работы, тем более с веньяня;
2. Читал романы и считаю их сильными, в том числе перевод (старое издание 50-х годов), хотя и не могу оценить точность собственно перевода;
3. Предложил поискать могучих переводчиков в том числе на Полушарии.

Мадам прокомментировала, что сама не очень понимает, зачем им (заказчикам) выполнять новый перевод. Возможно, говорит, они считают имеющийся "старомодным". У нас, говорит, в Англии или Франции перевод возрастом в 50 лет не является устаревшим.
Пока на этом общение остановилось.
Мне же интересно, в действительности есть кому взяться за такую работу сегодня или маэстро на пенсии, а активная молодежь не осилит?
И второй вопрос: а тогда, в 50-х годах эти романы переводились с веньяня или уже с современного китайского?
Может, есть и альтернативные источники информации о планируемых переводах такого масштаба.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Parker от 20 Марта 2012 18:14:25
Да, внушает.

Цитировать
Мне же интересно, в действительности есть кому взяться за такую работу сегодня или маэстро на пенсии, а активная молодежь не осилит?

Да, может, и осилит, почему нет. И в нашем поколении, и в более старших есть люди, которые писали дипломы-диссертации по этим романам. Просто это огромный труд, он должен стоить очень больших денег, которые может заплатить только какой-нибудь сумасшедший филантроп. Поскольку вероятность этого равна нулю, эта идея будет либо похерена, либо будет выполнен ученический перевод за гроши, может, и с английского. Ну и мотивация, конечно, аховая - что в тех переводах старомодного? Мастера делали. Может, кто-то и смог бы улучшить и добавить что-то, но это должны быть классные ученые, занимающиеся именно этими романами. К ним и надо обращаться, мы тут явно не при делах.

В общем, идиотская выдумка, ИМХО. 95%, что кончится ничем, 5%, что родят жалкого уродца.

И второй вопрос: а тогда, в 50-х годах эти романы переводились с веньяня или уже с современного китайского?

Переводились они, разумеется, с того языка, на котором написаны, а написаны они все, кроме "Троецарствия", на байхуа (это, конечно, не совсем тот байхуа, что сейчас).
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Укенг от 20 Марта 2012 19:07:19
Строго по теме.

Поступило интересное предложение от бюро перевода.
Мадам из Парижа пишет, что к ним обратился клиент с желанием выполнить повторный перевод на русский ни много ни мало, а указанных ниже вещей:

A Dream in Red Mansions = Сон в красном тереме
Romance of the Three Kingdoms = Троецарствие
Water Margin = Речные заводи
Journey to the West = Путешествие на Запад

Они понимают, что это огромная работа, и спрашивают о возможных исполнителях.
Сочетание вопроса, пришедшего из небольшого бюро перевода, с такой глобальной задачей несколько забавно, но сама тема интересна.
Я ответил автору письма в таком стиле:
1. Спасибо, но мягко выражаясь, я слабоват для такой гигантской работы, тем более с веньяня;
2. Читал романы и считаю их сильными, в том числе перевод (старое издание 50-х годов), хотя и не могу оценить точность собственно перевода;
3. Предложил поискать могучих переводчиков в том числе на Полушарии.

Мадам прокомментировала, что сама не очень понимает, зачем им (заказчикам) выполнять новый перевод. Возможно, говорит, они считают имеющийся "старомодным". У нас, говорит, в Англии или Франции перевод возрастом в 50 лет не является устаревшим.
Пока на этом общение остановилось.
Мне же интересно, в действительности есть кому взяться за такую работу сегодня или маэстро на пенсии, а активная молодежь не осилит?
И второй вопрос: а тогда, в 50-х годах эти романы переводились с веньяня или уже с современного китайского?
Может, есть и альтернативные источники информации о планируемых переводах такого масштаба.
А можете через Мадам задать заказчику следующие вопросы:
1. Чем не устраивают старые переводы?
2. Чего он ждет от новых - более современного русского языка, или более точного соответствия оригиналу, или...?
3. Кто и каким образом будет оценивать качество нового перевода?
4. Какая предлагается оплата (вероятно, она будет оговариваться индивидуально, но хотя бы примерная "вилка" или, на худой конец, одна из ее границ - "от" или "в пределах").
5. Может ли Мадам сообщить хотя бы примерные данные о клиенте - французское частное лицо, российское издательство, британское научное учреждение и т.п.?


Вообще, конечно, забавно. Надо было ответить: "Не вопрос. Тыщу баксов за штуку и неделя срока. Деньги вперед и можете засекать время".  :)
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Parker от 20 Марта 2012 19:11:23
Вообще, конечно, забавно. Надо было ответить: "Не вопрос. Тыщу баксов за штуку и неделя срока. Деньги вперед и можете засекать время".  :)

Забавно. Мне почему-то тоже пришла в голову эта сумма, как наиболее вероятная ставка оплаты ;D Посмотим, что ответят :)

Цитировать
Может ли Мадам сообщить хотя бы примерные данные о клиенте - французское частное лицо, российское издательство, британское научное учреждение и т.п.?

Ну разумеется, британское научное учреждение. Кто ж еще?
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chunky от 20 Марта 2012 19:40:40
Мне мадам не сделала ничего плохого, чтобы ерничать вокруг ее предложения. Она, в свою очередь, получила предложение, и ей также не совсем ясны побудительные причины. Мне тема показалась интересной, а постановка задачи несколько странной.
Собственно, я разместил здесь пост по двум причинам:
1. Услышать мнение, которое в целом выразил Parker (спасибо, я примерно так же оцениваю расклад), не думаю, что это тема для любительских переводов;
2. Может быть, кто-либо реально заинтересован если не в прямом выполнении указанной работы, так в каком-либо другом виде сотрудничества.

В связи с этим я могу выступить однократным посредником, сведя заинтересованные стороны, без всякого для себя профита.
Если есть таковые намерения, прошу четко дать об этом знать, например в личку. Разумеется, без явного личного желания я никаких персон никому называть не собираюсь.
Общение на английском.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Укенг от 21 Марта 2012 05:28:01
Она, в свою очередь, получила предложение, и ей также не совсем ясны побудительные причины. Мне тема показалась интересной, а постановка задачи несколько странной.
Цитировать
Мадам прокомментировала, что сама не очень понимает, зачем им (заказчикам) выполнять новый перевод. Возможно, говорит, они считают имеющийся "старомодным".
Раз мадам "не очень понимает", ей "не совсем ясны побудительные причины", постановка задачи кажется "несколько странной"(еще бы), ей кажется, что "возможно заказчики считают имеющийся перевод старомодным" и т.д., то передайте мадам пожелание от потенциальных сотрудников прояснить эти вопросы с клиентом, и выйти с нормальным предложением, а не с обрывками туманного бреда.
Поскольку Вы с мадам, как я понял, не можете четко сформулировать вопросы к клиенту, а лишь грустно констатируете, что предложение "странное", "не очень понятное" и т.д., то я сделал это за Вас с мадам:
Цитировать
1. Чем не устраивают старые переводы?
2. Чего он ждет от новых - более современного русского языка, или более точного соответствия оригиналу, или...?
3. Кто и каким образом будет оценивать качество нового перевода?

Без ответа на эти вопросы предложение

Цитировать
Мадам из Парижа пишет, что к ним обратился клиент с желанием выполнить повторный перевод на русский ни много ни мало, а указанных ниже вещей:

A Dream in Red Mansions = Сон в красном тереме
Romance of the Three Kingdoms = Троецарствие
Water Margin = Речные заводи
Journey to the West = Путешествие на Запад
является бессмысленной чепухой. Все равно что обратиться с предложением выполнить повторное сочинение "Евгения Онегина". Чтобы выполнять повторное сочинение, надо четко понимать, зачем оно нужно, если одно уже есть, и вроде как вполне неплохое.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Maria Agaronova от 21 Марта 2012 11:52:45
Что-то Вы, Укенг, уж очень жестко напали на мадам.
Востоковедам,  конечно же,  очевидно, что невозможно сделать перевод  "Сна в красном тереме",  не отдав годы и годы  红学 ("красноведению"), не прочитав предварительно  шкаф-другой  книг с комментариями к роману и  не будучи первоклассным знатоком культуры и быта той эпохи.

Но для бюро переводов все эти вещи совершенно неочевидны. Как и неочевидна ситуация с классическим востоковедением в России (А вдруг  каждый второй китаист у нас двигает классическую науку? Откуда это  знать бюро переводов в Париже? ) Поэтому нормально и правильно, что люди спрашивают. 
Главное только, чтобы восприняли ответы.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 21 Марта 2012 13:36:54
В общем, идиотская выдумка, ИМХО. 95%, что кончится ничем, 5%, что родят жалкого уродца.
Присоединяюсь. И к Укенгу тоже.
Если мадам больше на эту тему на связь не выйдет (готов поспорить на поллитра, что не выйдет  :D ), то и говорить дальше не о чем.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Chunky от 21 Марта 2012 14:58:36
Я, лично я, что сделал плохого тем, что поделился здесь информацией?
Со свиным рылом сунулся в калашный ряд?

С оценками я совершенно согласен. Мнение мне было интересно, я его услышал и даже поблагодарил.
Насчет поллитры тоже скорее всего так и будет.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: China Red Devil от 21 Марта 2012 15:04:18
Я, лично я, что сделал плохого тем, что поделился здесь информацией?
:o
да ничего плохого. :o
Вас вроде никто ни в чем и не обвинял. :w00t:
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Укенг от 21 Марта 2012 22:09:53
Что-то Вы, Укенг, уж очень жестко напали на мадам.
Востоковедам,  конечно же,  очевидно, что невозможно сделать перевод  "Сна в красном тереме",  не отдав годы и годы  红学 ("красноведению"), не прочитав предварительно  шкаф-другой  книг с комментариями к роману и  не будучи первоклассным знатоком культуры и быта той эпохи.

Но для бюро переводов все эти вещи совершенно неочевидны. Как и неочевидна ситуация с классическим востоковедением в России (А вдруг  каждый второй китаист у нас двигает классическую науку? Откуда это  знать бюро переводов в Париже? ) Поэтому нормально и правильно, что люди спрашивают. 
Главное только, чтобы восприняли ответы.
Мария, дело немного не в этом.
Допустим, я - лучший в мире "красновед", отдавший "красноведению" годы и годы, прочитавший шкаф-другой  книг с комментариями к роману, являющийся первоклассным знатоком культуры и быта той эпохи и двигающий классическую науку бешеными темпами.
И что? Я все равно задам те же самые вопросы.
Задача не сформулирована.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: Укенг от 21 Марта 2012 22:12:34
Chunky, Ваша информация в высшей степени интересна, +1 Вам за нее.
И именно поэтому она и вызывает столько дополнительных вопросов и мнений.
Название: Re: нужны ли новые переводы китайской классики
Отправлено: cass1an от 08 Сентября 2012 06:49:42
Не могу согласиться с тем, что он подходит для всего. Раз я взялся переводить теорию игры в Го (вэй-ци) они же "китайские облавные шашки" по Ошанину. Хотел разобраться в терминологии. Не получилось, не подходит он, трактует неверно эту область. Про другие не знаю.

Электронный словарь - это будущее!
Если все еще актуально, могу порекомендовать английский источник - "библиотеку сенсея"(просто в гугле вбить оба слова). Есть список китайских терминов(в поиске по библиотеке Chinese Go Terms), есть очень подробные статьи по каждому аспекту игры(в силу специфики игры, скошенные в сторону японских терминов).