Ого-го!
Приобрел, почитал, обалдел.
Вкратце, так: до середины книжки я просто читал, удивляясь, насколько складно все это выглядит, насколько похоже на каких-нить Братьев Пресняковых; как приятно читать по-русски (в смысле, быстро получается); ну, эпизоды всякие вспоминал.
На 180 странице меня замкнуло - показалось, что они в русском переводе убрали названия глав, обозначив их цифрами. Полез проверять.
Теперь вот ругаю себя, что полез в китайский текст, не дочитав русский. Ибо русский дочитать уже просто не смогу. В общем, там не только названия глав - там переколбашено просто все вверх дном; причем в большинстве случаев таким образом, что по-русски это все значительно "выгоднее", складнее смотрится, чем если точно переводить с оригинала. Однако, очень много отсебятины. (напр., кит. текст: "Он любил лежать в кровати, подолгу не вставая"; русский - "он любид подолгу лежать с ним в кровати и целовать его трусы"). Причем таких примеров - в каждом абзаце штук по пять. Я сравнил с десяток страниц - больше не смог.
Изменен состав глав - повыдергано и понасовано. Очень много неправильного, откровенно ошибочного перевода - типа "Киви очень волновался, а Яблоко был спокоен" в китайском и "Яблоко очень волновался и расстраивался из-за того, что Киви так спокоен" в русском тексте соответственно. (Киви и Яблоко - это героев там так зовут)
В общем, я сражен. Роман в данном переводе настолько же хорошо знакомит читателя с оригиналом, насколько тухлый кондом в грязном носке, лежащий на чашке из-под соевого молока, набитой бычками месячной давности, мог бы передать аромат розовой гортензии или, там, свежего хлеба.
Итог: переводчикам (обоим) - КГ/АМ, оригинал придется перечитывать на китайском (благо что я с большим удивлением обнаружил, что делать это мне стало гораздо проще, чем когда я читал в первый раз)
Я еще напишу об этом в своем жж (адрес в профиле)