Здраствуйте!
Не знаю как заменить 당신은 при обращении не к мужу. Я очень долгое время использовала его, пока одна кореянка не рассмеялась и не спросила что-то вроде :" Ой, а мы что, с тобой женаты?" И выяснилось, что 당신 используют в разговоре между собой супруги. Так как же мне заменить местоимение " Вы"? Именем? А если я не знаю имени собеседника?
Куча разных вариантов, главное, подобрать нужное к каждому конкретному случаю: 언니 - к незнакомым девушкам в районе вашего возраста и немного выше - оптимальный вариант для обращения в служащим в магазинах, в сфере обслуживания, 오빠 (лучше не использовать
, только что к хорошим знакомым, на которых не падёт мужняя ревность), 선생님, 사장님(не обязательно только вашему начальнику, но даже в лавке и даже к хозяину дома такой вариант возможен и даже предпочтителен), 아저씨, 아줌마 (아주머니), ну и опять же имя+씨 или в некоторых случаях 님 - хороший вариант, но имя и фамилия может вылететь из памяти в пределах секунд, а спрашивать постоянно некрасиво
Помню мне жаловалась работница местной турфирмы, что парень из России, вроде и университет во Владивостоке окончил, корейское отделение, а к ней всё ТАНСИН и ТАНСИН - люди на улице аж оборачивались