Я - УПАВШИЙ НА ЗЕМЛЮ ЛИСТОК
Я - СЛЕД ОСТАВЛЕННЫЙ ТОБОЮ НА ПЕСКЕ
Я - НЕДОПЕТАЯ ПЕСНЯ
Я - РАЗБИТОЕ ЗЕРКАЛО
Я - СОРВАННЫЙ ЦВЕТОК
Я - КАПЛЯ ДОЖДЯ УПАВШАЯ НА ЩЕКУ
Я - НЕОЖИДАННО КОРОТКАЯ ВСТРЕЧА
Я - МИР
А ТЫ - ЕГО СОЗДАТЕЛЬ
...
나 - 땅에 나뭇잎 떨어졌어
나 - 모래에 너의 발자국이 찍어 있어
나 - 다 안불른 노래
나 - 께진 거울
나 - 꺾은 꽃
나 - 물방울이 뺨에 떨어졌어
나 - 갑자기 짧은 만남
나 - 평화
근대 너 - 내 창조하는 사람
Замечательно! Вы сами переводили?
Перво-наперво: если вы хотите сохранить и в корейском структуру
Я - есмь листок, то на это есть следующая конструкция:
나(저)는 나뭇잎-이다.
То бишь, в формальном стиле речи будет
저는 학생입니다 я - ученик (в настоящем времени),
저는 기사입니다 я - водитель,
저는 의사입니다 я - врач. И т.д.
Попробуйте теперь забыть, что у вас высокая поэзия, и сказать то, что вы хотели сказать мужу, кто вы: я - цветок, например, 나는 꽃(꽃송이)입니다, я - зеркало 나는 거울입니다 и т.д...
Покончив с этим, вам нужно будет подумать, каким образом передать определение "сорванный", "сломанный" и т.д., потому что тот вариант, что у вас сейчас, не пойдет.
Для этого есть особые глагольные формы, которые называются причастными, или определительными. Они ставятся перед именем, которое они определяют, т.е. буквально "сорванный цветок". В нашем случае это будет причастие прошедшего времени (окончание -ㄴ/-은). Например, 네가 꺾은 꽃송이 "цветок, сорванный тобою", "цветок, что ты сорвал", "сорванный тобой цветок".
У вас должно получиться, таким образом, нечто вроде 난(나는) 네가 꺾어버린 꽃송이다 "я - цветок, что сорван тобою".
Найдите где-то на форуме и почитайте про порядок слов в корейском предложении.
Попробуйте продолжить сами. С нетерпением жду блестящих результатов.
В.