Привет всем!
Кажется, OST (когда он еще был Банзаем
) когда-то очень подробно писал о том, как корейцы обращаются друг к другу.
Мне показалось, что для того, чтобы адекватно перевести это поздравление, не достает информации об одной вещи: мы не знаем, кому адресовано это благопожелание.
Если новорожденный - муж, то 당신, которое само по себе - обычное обращение к супругу/супруге, звучит, на мой взгляд, несколько фамильярно и несколько не к месту (особенно если учесть, что поздравление будет озвучено при публике, на банкете). Если дома, при домашних, то тогда, конечно, нормально. Однако все равно хорошо бы знать, есть ли у новорожденного дети, и тогда, может быть, вообще лучше вместо 당신 сказать "имя ребенка 아빠", так сказать "папаша такого-то".
По-русски достаточно посмотреть в глаза, единожды сказать "Дорогой Юрий Иваныч!" и дальше говорить "ты" или "Вы": "желаем тебе еще больших успехов в производстве" и т.д.
По-корейски не так. И "начальник" или "папаша такого-то" нужно будет повторять всякий раз, глядя в глаза этому самому "начальнику/папаше" и чувствуя себя идиотом от того, что обращаешься ко второму лицу, как к третьему
.
У меня в связи с этим пожелание, обращенное к Yumi и всем другим, кому нужны будут корейские тексты: описывайте антураж, ваши взаимоотношения с лицом, к которому будет обращено ваше послание. А то мы напишем 당신, а телега уйдет к президенту компании. Вот будет умора!
Я почитал сейчас послание-просьбу Yumi, подумал, что я тоже мог бы предложить свой вариант, но, наверно, уже поздно. Поэтому и накатал всю эту ахинею выше.
Всем хороших выходных!
В.