Автор Тема: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]  (Прочитано 109677 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Сила
« Ответ #225 : 22 Апреля 2009 21:38:48 »
Греция по-китайски 希腊 xila.  На звукоподражание ну совсем не похоже, ни с русским, ни с английским. Откуда это?
Намного интереснее то, что самоназвание греков Ελλάδα или Ελλάς. То есть само слово "грек" откуда? :)
В словаре М. Фасмера пишется, что слово произошло от γραικός, названия племени γραϊος . Так что с русским и английским даже занимательнее, чем с китайским :)

Оффлайн wild

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 433
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: Сила
« Ответ #226 : 23 Апреля 2009 00:06:39 »
Грек - от лат. Graecus, от др-гр. Γραικός (Graikos), “‘персонаж греческой мифологии’”) 
Только в таинственных уравнениях любви можно найти логические причины!
                             Джон Неш

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: Сила
« Ответ #227 : 23 Апреля 2009 00:22:45 »
С чего Вы взяли?

Само слово "Эллада" уже как раз и есть постфактум-адаптированное к русской фонетике "Hellas". Вам совершенно верно объяснили: исходить надо из самоназвания страны. А русский, английский ли языки тут вообще не причем.
Точно! Мне уже попадалась транскрипция hi в английском названии как xi. Спасибо!

Оффлайн Yusha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 219
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Ухань, мужской род или женский?
« Ответ #228 : 29 Сентября 2009 15:54:41 »
Дорогие друзья, вопрос несколько в сторону русского языка.  Столкнулась с проблемой определения рода  у имен собственных.  ОТлично помню правило про определение рода  у несклоняемых имен собственных(например, Конго - определяем по родовому слову- если река, то ЖР, если государство, то средний). А вот как быть со склоняемыми именами собственными Ухань- мужского или женского рода? как будет правильно Ухани или Уханя? или Шаньдун? Шаньдуня? или тут будем по родовому слову определять род и  будет Шаньдуни?
Букв всего 33, а сколько вариаций!

Оффлайн Yusha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 219
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Ухань, мужской род или женский?
« Ответ #229 : 29 Сентября 2009 16:04:04 »
два дня мучалась   а  вот и ответ нашелся
Родовая принадлежность и склонение географических названий, оканчивающихся на мягкий согласный, определяется не их родом в языках-источниках, не родом того географического апеллятива (имени нарицательного), которым обозначается именуемый объект, а какими-то внутренними закономерностями нашего языка (еще слабо изученными), благодаря которым топонимы с аналогичными конечными элементами как бы находят друг друга в безбрежном море собственных имен и склоняются по аналогичным моделям.

Например, топонимы с конечным -ань склоняются по женскому роду: Бретань, Казань, Кубань, Назрань, Нахичевань, Обоянь, Рогань, Тамань, Усмань. Но китайские названия, оканчивающиеся на -ань, склоняются по мужскому роду: Аньшань, Лаоюань, Тайвань.
Букв всего 33, а сколько вариаций!

Оффлайн La Lune

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2271
  • Карма: 96
  • Пол: Женский
Re: Ухань, мужской род или женский?
« Ответ #230 : 29 Сентября 2009 16:09:10 »
   По нормам, принятым в Китае среди переводчиков-русистов, из городов к женскому роду относится только Яннань (битва при Яннани и т.п.), все остальные города - мужского рода, соответственно - Ухань, в Ухане и т.д.
   Что касается провинций, то тут сохраняется некоторый разнобой. Шаньдун - однозначно мужского рода, а вот с Сычуанью или Сычуанем так и не определились. :) Предлагается писать - в провинции Сычуань.

Оффлайн Yusha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 219
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Ухань, мужской род или женский?
« Ответ #231 : 29 Сентября 2009 16:12:01 »
Общее правило таково: «Топонимы обычно не склоняются в сочетаниях со следующими сопровождающими их словами: селение, поселок, местечко, кишлак, застава, площадь, пассаж, промысел прииск, месторождение, станция, государство, провинция, департамент, королевство, район (в значении “область”, “волость”), область, земля (в значении “губерния”, “область”), округ, штат, озеро, залив, пролив, бухта, болото, колодец, ключ, перевал, остров, мыс, полуостров, горы, плато, плоскогорье, хребет, долина, урочище, плотина, строительство (за исключением тех случаев, когда перечисленные слова входят в состав названия-фразы, т.е. названия типа Красная площадь, Зеленые горы, Опасное урочище, Бездонный колодец нормально склоняются)».
Соответственно,  провинция Шаньдун будет мужского рода. Даю ссылку на источник http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200301401
Букв всего 33, а сколько вариаций!

Оффлайн Yusha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 219
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Ухань, мужской род или женский?
« Ответ #232 : 29 Сентября 2009 16:44:46 »
Спасибо, La Lune!
Что касается Сычуани, мне ближе м.р., а  какие правила и нормы по другим провинциям? Фуцзянь и другие? 
Букв всего 33, а сколько вариаций!

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Ухань, мужской род или женский?
« Ответ #233 : 29 Сентября 2009 17:24:32 »
Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции).

"§ 8. Наконец, последняя, четвертая группа вызывает наибольшее
число расхождений морфологического и синтаксического порядка. Ки-
тайские собственные имена с конечным -нь (в слоговых окончаниях
-ань, -инь, -уань, -унь, -энь, -юань, -юнь, -янь) попадают в класс имен
существительных с основой на мягкий согласный, а такие слова в рус-
ском языке относятся либо чаще всего к женскому роду (лань, сень,
тень) и изменяются по склонению образца соль, либо реже к мужскому
роду (день, лунь, ясень) и склоняются по образцу зверь. При этом зави-
симость самого китайского названия или номенклатурного термина от
русского грамматического рода часто лишь подразумевается. Мягкий
знак (ь) при склонении выпадает. Здесь могут быть предложены сле-
дующие рекомендации:
— Все мужские фамилии и имена изменяются по склонению образца
зверь, например: Хуан Цзунсяня, Тао Цяню, о Цюй Юане.
— Географические названия Китая, оканчивающиеся на -нь, жела-
тельно не склонять. Наличие русского номенклатурного термина (город,
река, провинция и т. п.) позволяет не склонять китайские географические
названия даже в том случае, когда они могут склоняться, например: в рай-
оне города Тяньцзинь, в провинции Юньнань. Но при необходимости из-
менения по падежам китайских географических названий с конечным -нь
правописание их должно быть дифференцированным в зависимости от
грамматического рода номенклатурного термина.
Названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов
(и гор), проливов следует склонять как имена мужского рода по
склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане,
Аньшане, в Дахунмыне (городская территория Пекина), в [уезде]
Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане (гор-
ная вершина) и т. д.

Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень
изменяются по падежам как существительные женского рода по
склонению образца соль, например: в Хунани (провинция) и т. п.

§ 9. Перечисленные правила относительно склонения применяются и
к другим категориям китайских названий и терминов. Например, допуска-
ется склонение названий письменных памятников китайской культуры и
др., например: в «Лунь юе», «Го юе», «Ши цзина», «И цзина», на вэньяне
и т. д."

http://polusharie.com/index.php?topic=12788.msg856899#msg856899

Оффлайн Yusha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 219
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Ухань, мужской род или женский?
« Ответ #234 : 29 Сентября 2009 17:47:53 »
 Низко кланяюсь, Parker! спасибо!
Букв всего 33, а сколько вариаций!

Оффлайн La Lune

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2271
  • Карма: 96
  • Пол: Женский
Re: Ухань, мужской род или женский?
« Ответ #235 : 29 Сентября 2009 17:51:56 »
Народ, я ссылаюсь на официальные нормы написания, установленные в Китае для официальных переводческих структур!

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Ухань, мужской род или женский?
« Ответ #236 : 29 Сентября 2009 17:55:01 »
да не за что :)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Ухань, мужской род или женский?
« Ответ #237 : 29 Сентября 2009 17:57:32 »
Народ, я ссылаюсь на официальные нормы написания, установленные в Китае для официальных переводческих структур!

О как! Интересно :). По каким тогда правилам оформляются меджународные соглашения? Не разу не встречал склонение типа "Сычуанем" в чем-то официальном... Или вы имеете в виду, что вообще склонять провинции нельзя?

Оффлайн Yusha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 219
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Ухань, мужской род или женский?
« Ответ #238 : 29 Сентября 2009 17:59:48 »
Это интересно, а где с этими официальными нормами Китая для переводчиков можно ознакомиться?
Букв всего 33, а сколько вариаций!

Оффлайн La Lune

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2271
  • Карма: 96
  • Пол: Женский
Re: Ухань, мужской род или женский?
« Ответ #239 : 29 Сентября 2009 18:27:13 »
О как! Интересно :). По каким тогда правилам оформляются меджународные соглашения? Не разу не встречал склонение типа "Сычуанем" в чем-то официальном... Или вы имеете в виду, что вообще склонять провинции нельзя?
   В СычуанЕ они пытаются периодически выдавать, но после упорных продолжительных боев был достигнут копромиссный вариант - ставить впереди слово "провинция" и Сычань вместе с прочими Фузцянями - не склонять. По городам железно - женского рода только Яннань.
   Где познакомиться ...  :-\ вопрос затруднительный. Указания спускаются сверху. ;D ::)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Ухань, мужской род или женский?
« Ответ #240 : 29 Сентября 2009 18:44:17 »
ИМХО, руководствоваться в этом вопросе разумнее нашими правилами. Они кодифицированы и общедоступны (в отличие от инструкций для китайских переводчиков), они созданы с максимальной оглядкой на русские лексические нормы, все документы, печатные тексты и сообщения российских СМИ (в идеале) оформляются с их помощью.

Оффлайн La Lune

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2271
  • Карма: 96
  • Пол: Женский
Re: Ухань, мужской род или женский?
« Ответ #241 : 29 Сентября 2009 19:12:15 »
Так никто и не спорит.  :) Что же касается российских СМИ и того, что они вытворяют с китайскими именами собственными -  :-X :-X :-X

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Ухань, мужской род или женский?
« Ответ #242 : 29 Сентября 2009 19:13:46 »
Что же касается российских СМИ и того, что они вытворяют с китайскими именами собственными -  :-X :-X :-X

да ужжжж :(

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Ухань, мужской род или женский?
« Ответ #243 : 29 Сентября 2009 19:51:29 »
   по китайскому пониятию(风水), если город на севере от реки или на юге от горы, тогда это мужкой город ( 沈阳,汉阳,贵阳,洛阳)
  а если город на юге от реки или на севере от горы, тогда это женский город ( 汉阴,江阴)
 
  поэтому Ухань должен быть мужкой город, потому что Ухань значит 武昌+汉阳  :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Ухань, мужской род или женский?
« Ответ #244 : 29 Сентября 2009 21:30:52 »
   по китайскому пониятию(风水), если город на севере от реки или на юге от горы, тогда это мужкой город ( 沈阳,汉阳,贵阳,洛阳)
  а если город на юге от реки или на севере от горы, тогда это женский город ( 汉阴,江阴)
 
  поэтому Ухань должен быть мужкой город, потому что Ухань значит 武昌+汉阳  :)

Интересная информация, спасибо!

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Ухань, мужской род или женский?
« Ответ #245 : 01 Октября 2009 19:14:20 »
   по китайскому пониятию(风水), если город на севере от реки или на юге от горы, тогда это мужкой город ( 沈阳,汉阳,贵阳,洛阳)
  а если город на юге от реки или на севере от горы, тогда это женский город ( 汉阴,江阴)
 
  поэтому Ухань должен быть мужкой город, потому что Ухань значит 武昌+汉阳  :)

武汉=武昌+汉口+汉阳

Оффлайн Sergey

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Ухань, мужской род или женский?
« Ответ #246 : 07 Октября 2009 16:42:55 »
   по китайскому пониятию(风水), если город на севере от реки или на юге от горы, тогда это мужкой город ( 沈阳,汉阳,贵阳,洛阳)
  а если город на юге от реки или на севере от горы, тогда это женский город ( 汉阴,江阴)
 
  поэтому Ухань должен быть мужкой город, потому что Ухань значит 武昌+汉阳  :)

Респект!

...................


И, кстати, на тему склонения имён собственных: (в продолжение хохлосрача о "на" и "в" Украине -)

На Тайване (что лично мне ближе) - подразумевает "на острове Тайвань". Но ведь если по понятиям, то довольно частая форма "в Тайвани" (то бишь, "в провинции Тайвань") с политиццкой роли может (должна!) иметь право на существование.

Что мне режет слух?!? Не иначе - идеологическая диверсия!
Ezzzy Rider

Оффлайн Yusha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 219
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Ухань, мужской род или женский?
« Ответ #247 : 09 Октября 2009 17:11:12 »
И вот возник еще вопрос, как все-таки правильно Сямынь или Сямынь?
Букв всего 33, а сколько вариаций!

Оффлайн Equ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • Zhonga.ru - Китайский онлайн-словарь
Re: Ухань, мужской род или женский?
« Ответ #248 : 22 Января 2010 23:12:53 »
Спасибо, что подсказали с правилами, а то в Китае не знал, как доказать людям, что Ухань - это слово мужского рода =)

Оффлайн mamai99

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
« Ответ #249 : 17 Марта 2010 10:01:00 »
莫斯科中国城与伊凡雷帝的母亲
陈训明

【内容提要】  莫斯科中国城是与克里姆林宫紧紧相连的中心城区。俄罗斯第一个沙皇伊凡雷帝的母亲叶莲娜•格林斯卡娅摄政期间修建该城区城墙时,为纪念其祖居之小中国城而将之命名为中国城。她是金帐汗国首领马迈的后裔,具有中国血缘。
Moscow’s China Town and Mother of Ivan Groznyi

Xunming Chen

The “China Town”(Kitai-gorod)of Moscow refers to the central area adjacent to the Kremlin Palace.  As regent, Elena Glinskaya, mother of the first Czar of Russia Ivan Groznyi, gave the name when she built the rampart of this area.  The name is a tribute to the her home town “Little China Town” ( Kitai-gorodok). Elena is a descent of Mamay, the leader of the Golden Horde, whom is of Chinese lineage. 

【关键词】  中俄关系  莫斯科中国城  叶莲娜•格林斯卡娅
【中图分类号】      【文章标识】      【文章编号】

近年到过莫斯科的人,大都知道那儿不仅有一个“中国城”地铁站(原称“诺金广场”)和一条“中国城巷”,还有一系列以“中国城”命名的公司、商店、医院、画廊和俱乐部,而它们所在的地方都属于莫斯科市政府直接管辖的“中国城区”。可是,这中国城到底在什么地方,它的名字又是怎么来的呢?
众所周知,克里姆林宫不仅是莫斯科的中心区,也是最早修建城墙保卫的禁地,因为这儿是宫廷和大贵族府邸所在之处。克里姆林宫东南面,从宫墙到莫斯科河岸这一片区,包括现在的红场、“古姆”(国立百货商店)、俄罗斯宾馆、斯拉夫广场以及邻近的许多街道在内,起初叫做大工商区,十六世纪初修建城墙后才取名Китай,后来被称为Китай-город,即“中国城”。当时这儿除了店铺、作坊之外,还是官吏、商贾和外国人居住的地方。现今莫斯科的其他部分,包括最繁华的新、老阿尔巴特街和特维尔大街,那时都属于城郊。
1930年任中国政府代表团秘书长的蔡运辰到莫斯科不久,就注意到了中国城。他在日记中写道:“城在莫斯科中心,女墙高低,完全华式,华人名之曰中国城。或曰往年俄人纳款于华,华人城以居之,殆不足信。”其后意犹未尽,又在《俄京旅话》中专门写了一节《中国城》:
“在莫斯科之中心,周四里许,高约三丈,厚约五尺,雉堞参差,与中国城垣无异。或谓仿中国为之,或谓当十四五世纪时,莫斯科大公入贡中国,故中国城以居之。或曰虽名中国城,而实别有用意,前二说非也。……” [1]
蔡氏之说,有两点值得注意:一是谓莫斯科中国城的城墙“完全华式”,“与中国城垣无异”;二是对其得名的三种说法,均表示怀疑,但又未能做出自己的解释。
1930年后,由于城市改造特别是地铁修建,中国城的城墙和城楼大部被撤除,只有从中国城巷到剧院广场一带还保存着两段带雉堞的城墙,儿童世界商店斜对面还有一座城门和塔楼,城区内的街名和建筑变化也很大,但是整个格局,包括著名的红场在内,依然透露出当年的面貌。
七十余年来,到过莫斯科中国城和见过其城墙的我国同胞数以万计,对之感兴趣的人也不会少,但一直未见对它有认真的考察,因而连一些大部头论著也以讹传讹,说莫斯科“有一条契丹街”,它“是中俄商贸往来的遗迹”。[2]
关于莫斯科“中国城”(Китай -город)名称的由来,当今俄罗斯有好几种说法。瑟金列举了古人的三种解释:一是其名有“中城”之意,因其位于克里姆林宫(内城)与莫斯科河之间;而Китай来自蒙古语,意为“中”。二是误解意大利语所致。Китай  源于意大利语Citta,意为“城”。当时指挥修建此城的意大利建筑师如此称呼它,俄人不解,与город并称,遂为Китай - город 。三是中国城城墙原为土墙,而装土之筐子时称кита ,后由此讹变为Китай (中国)。瑟金认为,上述第二、三种解释均属臆想,只有第一种比较近乎情理。为了确认这一看法,瑟金还说,离梁赞不远的普隆斯克市的克里姆林(内城)与郊区之间的“中国城”,同样也由“中城”演变而来。[3]
而照韦克斯勒的看法,中国城名源于蒙古语“中”的说法毫无道理,此城之得名系与城墙的修建材料有关。他说,最初筑的是土墙:先挖坑树立两排大木桩,再在木桩之间用荆条编成篱笆,最后在篱笆间填土筑紧,即成牢固的土墙。而荆条俄人称为кит 或 кита,后来被说成是Китай ,于是“荆条城”就变成了“中国城”。[4]
当代俄罗斯地名学家、莫斯科师范大学教授斯莫利茨卡娅指出,韦克斯勒“荆条城”的说法源于19世纪俄罗斯历史学家扎别林。扎别林认为,中国城之名与кита一词有关:俄罗斯一些地方用此词来称以草、麦秸和荆条拧成的绳子,在修建城墙之时要用这种绳子来固定木桩。[5]但不知斯莫利茨卡娅凭什么改动了瑟金的解释:瑟金说“中国城”系由“中城”演变而来,因为此城位于克里姆林内城与莫斯科河之间;而她却将此改为“克里姆林”(内城)与“白城”之间。[6]
总之,当今俄罗斯的主流观点是:莫斯科的中国城与中国无关;发行量达数十万册的《莫斯科旅游指南》更断言,中国城的名字“与中国没有任何关系”。[7] 我国有的报刊和网站文章也跟着这样说。
真没有关系吗?生当19世纪至20世纪初的尼科尔斯基在其《古老的莫斯科》一书中写道:
“编年史中‘给(此城)命名为Китай ’这句言简意赅的话,促使研究者们去寻找对于这一奇特名称的解释。有人谓源于波多利亚领地的Китай -город ,因为它是Китай 土城建造者叶莲娜大公夫人的故乡;有人谓源于俄罗斯古词кита—用荆条或禾秸编成的绳子;有人谓源于梁赞的俗语китай —对商人的戏称;甚至还有人说就指中国。不过,目前还不能对Китай - город  称谓的争论下最后的结论。”[8]
对于《古老的莫斯科》作者的这种慎重态度,1997年再版此书的注释者也表示赞同。换言之,他们并未排除中国城的取名与中国有关的可能性。
其实,在尼科尔斯基之前,孔德拉齐耶夫在他1893年问世的《莫斯科古事》一书中就明确指出,叶莲娜•格林斯卡娅为纪念其故乡之Китай -городок ,而将她在莫斯科修建的新城区命名为Китай ,这Китай 就是“中”即“中国”的意思。他的理由是:俄国自古就同中国有商贸往来,在广大民众的观念中,中国是一个世界性的市场,人们把所有的外国纺织品都称为中国货。他还说,“梁赞的民众至今仍用китай 一词来谑称所有的商贩”。《莫斯科古事》1996年版的注释者阿梅利琴科亦谓Китай  即是“中”的意思,而这“中”很可能就是指中国,因为中华帝国即是以“中国”而名闻天下。[9]
可见,对于莫斯科的Китай -город 这一城区名称的来由,存在着两种根本对立的观点:与中国有关和与中国毫无关系。
要想弄清楚这个问题,首先就得考察中国城的修建者叶莲娜•格林斯卡娅到底是何许人?她的故乡为什么会叫Китай - городок,她为何对这地方怀有如此深的感情,会让她亲自谕令修建的与皇宫毗邻的重要城区沿袭它的名字?
原来,叶莲娜•格林斯卡娅乃是14世纪蒙古金帐汗国万户马迈(一译马麦)的后裔。马迈智勇双全,俄罗斯当代欧亚主义学者列夫•古米廖夫称他为“勇敢的统帅、干练的行政长官和灵活的政治家” [10]。几与马迈同时的阿拉伯学者伊本•哈尔敦(?-1406)则谓金帐汗王别儿狄别克在位期间(1357-1359),不仅委派马迈“统管全部事务”,还将女儿哈奴姆嫁给他[11]。在1357—1380这短短的23年之间,金帐汗国发生内讧,走马灯似地至少换了25个汗王,其中相当一部分为马迈一手拥立或废弃。[12]之所以说相当一部分,是因为别儿狄别克死后,马迈拥戴为汗王的阿卜杜拉并不在都城,在汗国都城萨莱(即别儿哥萨莱,为与拔都萨莱即老萨莱区别,又称新萨莱)称汗的是阿穆拉德。但马迈实力较大,不仅控制了伏尔加河下游西岸和克里米亚,还从阿穆拉德手夺得对莫斯科大公国等俄罗斯公国的宗主权,并且进占伏尔加河东岸的保加尔地区。在这期间,莫斯科大公国利用蒙古人的内讧积极积聚力量,联合其他俄罗斯公国,共同抗击蒙古占领者。1378年,莫斯科大军在沃热河上重创马迈部队。马迈此时除了梁赞公国之外,已得不到其他俄罗斯“藩属”的支持,遂与立陶宛大公亚盖洛结盟。1380年俄历9月,马迈在库利科沃与莫斯科大公德米特里率领的联军决战,几乎全军覆没,其残部又被其对手脱脱迷失(成吉思汗后人)消灭。遂败走克里米亚,于1381年在卡法(今称费奥多西亚)为其原来的盟友热那亚人杀死。顺便说一下,现今伏尔加格勒(原称察里津和斯大林格勒)著名的卫国战争纪念地Мамаев курган 普遍译为“马马耶夫岗”,最近又有人译为“马马耶夫高地”,我以为应译成“马迈岗”。因为мамаев 此处的意思是“马迈的”。马迈岗离金帐汗国的都城别儿哥萨莱不远,系马迈当年征战之地,是为纪念他而命名。至于马马耶夫一姓,即使不是马迈的后人,也有仰慕他的意思。有关马迈的传说,在俄罗斯至今未绝。而在古代,甚至有人将他称为“俄罗斯之神” [13] 。
马迈死后,其家人逃奔立陶宛。因在第聂伯河畔占有格林斯克,并家居此间,其后人便以格林斯基为姓。并在波多利亚(今属乌克兰)的领地建造“中国”或“小中国城”庄园。到15世纪末至16世纪初,格林斯基家族的米哈伊尔、伊凡(又名马迈)和瓦西里三兄弟,意欲在今俄罗斯、乌克兰和白俄罗斯三国交界处建立独立国家,与波兰和立陶宛国王西吉斯孟德发生冲突。三兄弟战败后,于1508年投奔莫斯科大公瓦西里三世,获得世袭领地。
1525年,瓦西里三世娶瓦西里•格林斯基公爵的女儿叶莲娜•格林斯卡娅为大公夫人。为了讨这位受过西方教养的新婚夫人欢心,他还抛弃俄罗斯传统的民族和宗教习惯,将自己的大胡子刮掉,成为日后彼得大帝刮胡运动的先驱者。[14]
1533年,瓦西里三世驾崩。按照他生前的安排,大公宝座传给他年仅三岁的长子伊凡,由几位大贵族共担辅佐之责,国家大权则掌握在女摄政叶莲娜•格林斯卡娅手中。1538年俄历4月2日黎明前,叶莲娜•格林斯卡娅突然去世(传说是被毒死)。她当政的时间仅短短五年,但是照俄国学者普什卡廖娃的说法,却完成了并非每个男性统治者在数十年中所能完成的事业。[15]在外交方面,她不仅在同立陶宛的战争中争取到瑞典中立,在1536年实现有利于俄罗斯的停战;在与喀山汗国及克里米亚汗国的角逐中也巧妙施展外交手段,为俄罗斯日后击溃乃至兼并它们奠定了基础。在内政方面,她也显现出女强人的素质。瓦西三世生前,为防止他弟弟尤里和安德烈争夺继承权,曾要求他们不仅要忠于他,而且要忠于他儿子伊凡,并且密切监视他们的行动。在弥留之际,他又亲自指定了摄政委员会的成员。可是他尸骨未寒,尤里就背叛自己的誓言,公开声明大公宝座应当归他,准备发动暴乱。可是未及举事,他和他的追随者就相继被捕,关进监狱,死在那里。不久之后,安德烈因密谋暴乱,亦被女摄政置于死地。[16]
为确保自己的统治和儿子成年后顺利接班,格林斯卡娅对她觊觎政权的伯父米哈伊尔•格林斯基也不手软。瓦西里三世生前指定他为摄政委员会成员和伊凡四世及其弟弟的监护人,要他不惜抛头颅、洒热血保护这三兄弟和他们的母亲叶莲娜•格林斯卡娅,足见对他的器重与信任。但他是个野心家,只不过不像瓦西里三世的弟弟尤里和安德烈那样直接挑战伊凡四世的继承权,而是企图通过“清君侧”的行动来实现自己篡权的阴谋:先是企图锄掉格林斯卡娅的宠臣伊凡•奥弗钦纳—杰列普涅夫—奥波列夫斯基公爵,随后又秘密发动政变。叶莲娜粉碎了他的阴谋,让他死于狱中。[17]
叶莲娜•格林斯卡娅不仅有勇有媒,精于权术,对于国家的建设和发展也做出了杰出的贡献。
随着莫斯科公国的强大和其势力向俄罗斯全境的扩展与巩固,国内外贸易都呈现迅猛发展的势头。但是,由于俄罗斯当时贵金属的开采和储备甚少,所铸钱币无法满足日益增长的流通需求,一些不法之徒趁机作恶,导致假币泛滥,为国家和民众带来巨大损失。瓦西里三世及其政府曾采取种种严厉手段惩处伪币制造和使用者,但收效甚微。为了根本解决这一问题,她掌权才两年,便谕令铸造新币取代旧币。新发行的银币重量仅为旧币的86.6%,有利于增加钱币的发行量,调整商品和货币流通量的关系,并使此前的假币完全成为废物。不仅如此,她还将小于卢布的双重钱币单位“诺夫哥罗德小钱”和“莫斯科小钱”统一为“戈比”,理顺了钱币体系。在货币改革前,100枚诺夫哥罗德小钱等于1卢布;而莫斯科小钱的币值仅为诺夫哥罗德小钱的一半,要200枚才等于1卢布。俄罗斯学者认为,货币体制的统一同样有利于俄罗斯中央集权制的确立。[18]
不过,她最突出的政绩,当是在全国范围内进行的大规模的城防和城市建设工程:1534年开始为诺夫哥罗德索非亚城区修筑城墙,1535年在彼尔姆建造新城,1536年在沃洛索耶、维利日斯塔罗杜布、霍尔姆、布伊哥罗德、乌斯丘格、巴拉纳赫、普隆斯克和谢别日等地修建新城或城区,同时还扩建和改造了杰姆尼科夫、沃洛格达、托尔若克、符拉基米尔和雅罗斯拉夫等城;1537年又为诺夫哥罗德修起坚固的新城墙……。对于修城经费的筹措,她也采取有效的办法:有力出力,有钱出钱,任何人都不能例外。即以修建莫斯科中国城而言,不仅王公贵族、政府官吏、教会首脑和国内外客商人人掏钱(份额按其财产多寡而定),连伊凡四世和叶莲娜•格林斯卡娅本人也带头出资。平民百姓也要拿钱,拿不出钱者以劳力补偿。在此之前,一些王公和教堂享有免交贡赋的特权;但在叶莲娜•格林斯卡娅推行的这次建城高潮中,这些特权统统被取消。显然,这一废除“祖规”的措施,其政治意义远大于经济意义:有利于削弱教会与地方封建贵族的离心力,加强中央集权制度。
在上述工程中,本文所论及的莫斯科中国城的影响最为久远。可以说,若是没有这一城区,若是这一城区的名称没有保留至今,叶莲娜•格林斯卡娅或许早就被人们遗忘了。因此,考察清楚中国城名称的由来,不仅有助于了解莫斯科的历史,还能让我们回顾这一俄罗斯女主的身世与成就,加深对中俄关系源远流长的认识。
我所见到的有关莫斯科中国城的最早史料,是《波斯特尼科夫编年史》。由于其作者波斯特尼科夫•古宾出身名门,任过书记官,特别是与叶莲娜•格林斯卡娅同时,又居住在莫斯科,因此它的记述最具说服力。书中有两处写到中国城:
“同年(1533)在莫斯科修建Китай土城。”
第二处则是写在离今圣彼得堡不远的谢别日修建同样名字的土城:
“(1534年)在谢别日的湖畔筑Китай土城,谕令城中官员和民众修建。” [19]
需要注意的是,两座土城均是奉叶莲娜•格林斯卡娅之令(因为伊凡四世还小)修建的,都叫Китай。吉莫霍耶夫认为,由于китай一词系指土墙的修建方式,它很可能源于北方词汇китай,即装泥土的筐子。(16)(P283) 我觉得这种说法如同前面提及的所谓“荆条”等解释一样,未免牵强附会,因为它们忽略了只有奉叶莲娜•格林斯卡娅之令或在她摄政期间修建的城池才用Китай 命名(除了莫斯科和谢别日之外,还有上文提到的普隆斯克的Китай )。如果Китай 真是泥筐、荆条或与这些器物有关的建筑方式,在她之前或在她之后还应当建有名叫Китай 的城市或城区,但是却无人能找到这方面的例证。因此,作为城市或城区的Китай 的真实涵义,如前所述,只能从叶莲娜•格林斯卡娅的身世和情感中去寻找答案。
以收藏者命名的《皮斯卡列夫编年史》是17世纪初写作的,上距莫斯科中国城之修建顶多只有一个世纪,其记述应当是可信的。它写道:
“同年(1533)春天,5月20日,遵照全俄大公伊凡•瓦西里耶维奇及其母亲叶莲娜大公夫人的谕令,在莫斯科修建Китай土城;他的父亲瓦西里大公原来就想在这个地方建城。”
“同年(1534)5月16日,全俄大公伊凡•瓦西里耶维奇及其母亲叶莲娜大公夫人谕令在Китай土城外构筑石墙,同日谕令其神父丹尼尔都主教带领教堂所有教士,手持十字架和圣像到建城之处;又令建筑师意大利人彼得•马雷(一作“彼得罗克•马洛伊”)为城墙奠基。” [19]
请注意,两处也都说这新修城墙保护的城区叫Китай,而不是Китай-город。前一段说莫斯科Китай的修建是秉承瓦西里三世的遗愿,这完全可能。因为瓦西里在世之日,即已感到宫廷所在的克里姆林内城人口日增,过于狭窄(当时住在内城的,除了大公家族之外,还有其他大贵族),曾想在其周围另建新城,以又高又厚的城墙护卫,这样既可让一部分大贵族迁出内城,又为宫廷和内城增加一堵屏障。
除了上述两种编年史之外,19世纪初,著名史学家(同时也是文学家)卡拉姆津亦在其巨著《俄罗斯国家史》中系统论述了莫斯科中国城修建的原因、过程和命名的涵义。在谈及中国城的命名时,书中说:
“此城按鞑靼语称之为Китай,或人们解释的средний(中部的,中间的)。” [20]
由于卡拉姆辛此书是俄罗斯第一部权威通史,自1818年问世以来不断重印,影响极大,可以认为,上述Китай 意为“中城”的解释即源于此。只不过有的解释有违史实,明显站不住脚,如谓因Китай-город 位于克里姆林(内城)与白城(外城)之间,其义当为“中城”。从地理位置上看,这种说法似乎不无道理;但是白城是1585(一作1587)年才开始修建的,中国城比它早半个世纪就建成和命名,怎么会因此而叫“中城”呢?
以卡拉姆津这段话为根据来将中国城解释为“中城”的人们,不知是否注意到“按鞑靼语称之为Китай”这几个字的特殊涵义。
我们知道,欧洲历史文献往往将蒙古称之为鞑靼,所谓“按鞑靼语”亦即按蒙古语。与Китай 相对应的蒙古词是什么呢?是“乞塔”(Kitat、kidat或hitat)。
此词原本专指契丹,在蒙古帝国时代即已用来泛指中国。中国以契丹之名为欧洲所知,正好是在蒙古帝国最兴盛的十三世纪。蒙古所称的契丹人并不单指契丹族,亦包括东北的女真人和华北的汉人(南方的汉人被称为蛮子或南家)。而蒙古当时所称的汉人,也包括契丹和女真人在内。因为早在辽代,中国北方就开始并基本上完成汉人和契丹人双向融和的过程。起初是大量的汉人融入契丹人,其后契丹人更由局部汉化而变为大部汉化,以至到金朝时,二者已很难区别,致有“契丹、汉人久为一家”之说(《金史》卷七十五卢彦伦传)。 [21]
蒙古崛起之时,即使没有融入汉人的契丹人,也与汉人没有多大区别,因而蒙元统治者对于北方汉人并不像对南方汉人那么歧视。清代学者钱大昕云,在蒙元时代,“汉人有官至宰执者,而南人不得入台省”。[22]对于“乞塔”或契丹这一中国和汉人的别称,方龄贵与贾敬颜先生分别有极详实的考辩[23],[24],毋庸赘述。这儿想强调的是,叶莲娜•格林斯卡娅可能从多种渠道得知Китай( Kitai、Cathay或Katay)即指中国,而不是契丹。
一是从西方教士和旅行家的游记与报告。
早在1246年,意大利人柏朗嘉宾就奉罗马教皇英诺森四世之命前往蒙古都城哈剌和林。他归国后所写的《蒙古史》中就用“契丹”(Kitai或Kytai)来指中国和中国人。如第五章第七节谓:“蒙古人回到他们本土稍事休整之后,便厉兵秣马准备对契丹发动战争,他们拔营兴师,进入契丹人疆士。”
又同一章第十节:“他们(按指“契丹”人)不长胡须,面庞形状非常容易使人联想到蒙古人的形貌,但却没有后者那样宽阔。他们所操的语言也甚为独特。世界上人们所习惯从事的各行业中,再也找不到比他们更为娴熟的精工良匠了。他们的国土盛产小麦、果酒、黄金、丝绸和人类的本性所需要的一切。”
为了将中国人和契丹人相区别,柏朗嘉宾还将后者称为“黑契丹”或“哈剌契丹”(Kara-kitai)。[25]
七年之后,1253年,法国人鲁布鲁克由法王圣路易派遣到哈剌和林拜见蒙哥汗。他1255年返国后写的《东行记》一书中,所说的契丹(Cathay)仍是指中国:
“还有大契丹,我认为其民族就是古代的丝人。他们生产最好的丝绸(该民族把它称为丝),而他们是从他们的一座城市得到丝人之名。” [25]
    紧跟在鲁布鲁克之后,亚美尼亚国王海屯也来到蒙古。其《行记》中说到的契丹亦是指中国。[26]
比上述著作名气大得多的《马可波罗行记》,是意大利人马可•波罗(1254—1324)的口述笔录。他在中国居住17年,获得元世祖忽必烈的信任,被派到各地视察,对于中国国情不能说不了解。他在《行记》中所述之“契丹”即是中国,与“蛮子”对称时则特指中国北部;而“契丹人”即是中国人,甚至特指汉人。如第八四章谈及权臣阿合马之时说:
“彼执行此无限权势,垂二十二年。迄后国人,质言之契丹人,因其妻女或本身蒙受大辱或受奇害者,忍无可忍,乃相谋杀之而叛政府。其中有一契丹人名陈箸(Tchen-tchou)者,身为千户,母及妻女均为阿合马所辱,愤恨已极,遂与别一契丹人身为万户名称王箸(Wang-tchou)者同谋杀之。……
“王箸、陈箸同谋以后,遂以其谋通知国中之契丹要人。诸人皆赞成其谋,并转告其他不少城市友人,定期举事,以信火为号,见信火起,凡有须之人悉屠杀之。盖契丹人当然无须,仅鞑靼人、回教徒及基督教徒有须也。契丹人之厌恶大汗政府者,盖因其所任之长官是鞑靼人,而多为回教徒,待遇契丹人如同奴隶也。复次大汗之得契丹地,不由世袭之权,而由兵力,因是疑忌土人,而任命忠于本朝之鞑靼人、回教徒或基督教徒治理,虽为契丹国之外人,在所不计也。”[27]
笔者之所以引述这一大段文字,是因为不仅“契丹”和“契丹人”在其中多次出现,明白无误地确指中国、中国人和汉人;而且由于文中所说的陈箸和王箸这两个契丹人亦即汉人曾官至千户、万户,这表明蒙元统治者虽然在总体上歧视汉人,特别是南方“蛮子”,但是依然有极少数北方汉人能以才干博得千户、万户乃至更高的官职。对于“万户”一词望读者留意,因为本文研究的主要对象叶莲娜•格林斯卡娅的祖先马迈就官至万户,虽然不是在中国本土,而是在伏尔加河畔的金帐汗国任职。
如果说上述相当于蒙元时期的史料中之契丹(Kitai、Katay或Cathay)除了指中国和中国人之外,有时还可能指契丹人,那么15世纪初《克拉维约东使记》 的这一称谓则毫无含混之处,确定无疑地是指中国。克拉维约作为西班牙国王特派的公使,于1404年赴撒马尔罕觐见帖木儿汗。他在《东使记》中详细记述了帖木儿同时接见他和中国专使的情况,始终用Katay(亦即“契丹”)来称呼中国。[28] 此时已是中国明王朝永乐二年,这表明在欧亚大陆,特别是在蒙古人统治的国家、地区以及与这些国家和地区有交往的国度,都已习惯用Kitai(Kitay、Khitay、Cathay、Katay以及俄文的Kитай)来称中国,换言之,这一称呼此时已无契丹(无论是作为国家还是作为民族的契丹)的含义了。
这些于十三—十五世纪写成的书,叶莲娜•格林斯卡娅未必都能见到,但其中几本即使她本人和亲属未曾寓目,她的一些长辈也不可能不听说。比如《马可波罗行记》成书后不久,马可•波罗本人即将抄本赠送给几位知交,到十五世纪,它就译成各种文字,传遍欧洲,直接推动了西班牙和葡萄牙的海外探险。如前所述,叶莲娜•格林斯卡娅的父亲和两个伯父曾旅居西方多年。大伯父米哈伊尔•格林斯基先在德国马克西米利安宫廷接受教育,其后又在意大利接受天主教,谙熟诸种欧洲文字,很有可能知道某些关于中国的著作,并且可能对她讲述有关内容。
二是从俄国王公贵族的讲述中知道Китай 即是指中国。在蒙古大军攻占俄罗斯,使莫斯科等公国沦为其藩属之后,曾要求一些俄罗斯王公到哈剌和林朝觐大汗,并派遣军人到蒙古宫廷服役。到过和林的最著名的俄罗斯王公,首推历任诺夫哥罗德公爵和弗拉基米尔大公的雅罗斯拉夫。成吉思汗的孙子拔都降伏雅罗斯拉夫之后,先是令后者的儿子康斯坦丁到哈剌和林参见蒙古大汗窝阔台,在该地居留两年,随后又让雅罗斯拉夫本人于1246年去祝贺蒙古新大汗贵由登基。
另外,1247年,诺夫哥罗德公爵亚历山大•涅夫斯基及其弟安德烈奉命去和林朝拜,两年后平安回国。蒙古大汗贵由委派涅夫斯基统治南俄与基辅,安德烈则登上符拉基米尔大公的宝座。在安德烈逃离符拉基米尔之后,涅夫斯基更取得全俄大公的头街。[20]
除了王公贵族之外,还有大量军人到过蒙古本土乃至中国内地。至顺元年(1330),元朝宫廷还建立了一支由上万名俄罗斯官兵组成的直属枢密院的“宣宗扈卫军都万户府”。 [28] 从延佑七年(1320)“斡罗思(按即俄罗斯人)等内附,赐钞万四千贯,遣还其部”[29] 等情况来看,这些到蒙古本土乃至中国内地来的俄罗斯人并非全是战俘。
至于到金帐汗国首都新老萨莱朝拜和居留的俄罗斯贵族,那就更多,有的还同蒙古和其他民族的人缔结了婚姻。
上述这些俄罗斯王公贵族、教士、官兵和其他有关人士,不可能不从蒙古君王和官民的口中得知“乞塔”即是中国的称谓,并使这一称谓的俄国变音Китай在俄罗斯土地上世代相传。联系到俄语中деньги(金钱)、казна(公产)、таможня(海关,关卡)、базар(集市)、 ям(驿站)等大量词汇均来自蒙古语,俄罗斯人像蒙古人一样把中国称为“乞塔”(Китай)就不足为奇了。
以上种种情况,再加上叶莲娜•格林斯卡娅的祖先马迈就是蒙古金帐汗国首领,在西欧国家和俄罗斯人都像蒙古人一样,用cathay、kitai 或Kитай 来称呼中国或中国人的时候,她怎么会忽发奇想,将她亲自下令修建的莫斯科新城区命名为与俄国都城,也与她的身份极不相称的“荆条城”或“土筐城”呢?
上文谈到,叶莲娜•格林斯卡娅将莫斯科新城区命命名为中国城是为纪念其祖辈在波多利亚的庄园小中国城。这就牵涉到格林斯基家族特别是该家族的祖先马迈的族属问题。对于这个问题,我们可以在《顿河左岸记》中找到答案。这部十四世纪末至十五世纪初成文的俄罗斯典籍,进述的是德米特里大公在库利科沃击溃马迈的故事。书中直称马迈是中国人(Мамай-хиновин);除此之外,还有两处提到“中国”或“中国人”:
   “我们再来看东方的土地,那是挪亚的儿子闪的地方。由闪繁衍出中国人(хинове),可恶的鞑靼人,异教徒。他们来到卡雅尔河边,打败了雅弗一族。从此之后俄罗斯大地就遭了殃。”
   “宝剑在中国头盔(хиновские шлемы)上发出巨大的声响。” [30]
   古米廖夫正确地指出,《顿河左岸记》中的хиновин、хинове、хиновские,以及俄罗斯著名史诗《伊戈尔远征记》中的Хинова和хинови,都是由Хин变化而成。不过,对于他的如下阐释,我却不敢苟同。他认为,作为国名和族称,Хин是由蒙古人传入俄罗斯的,本来是Кин。而Кин当作Цзинь,即中文的“金”,既指金国,也指建立金国的民族女真人。[31]
   我认为,《顿河左岸记》以及《伊戈尔远征记》中的Хин不是由“金”,而是由“秦”(即“中国”,古罗马人所说的Thin、古希腊人所称的Sinae或阿拉伯人的叫法Cyn、Sin及Thin[32])演变而来。单从《顿河左岸记》历数挪亚及其儿子闪和雅弗之名这一情况来看,其作者即使不是教士,也是諳熟《圣经》者。因为一般信奉基督教的人,就算知道挪亚乘方舟逃脱洪水的故事,对挪亚的儿子是谁,也很难说出来。而确认其作者熟谙《圣经》, Хин 的真实涵义就不难明白了。请看《圣经•以赛亚书》第四十九章第十二节:
   “看哪,这些从远方来,这些从北方、从西方来,这些从秦国来。”[33]
   中文《圣经》这段话的末尾有一句注释:“秦,原音作希尼。”这“希尼”的希伯来原文我未见过,只知拉丁文音译为Sinim,俄文是Синим,其读音更近于Хин,而不是Кин。
   众所周知,“秦”是西方对于中国的古称;现今欧美对中国的通称China,俄文也写作Хина。[34]、[35]这也从一个侧面证明,《顿河左岸记》说马迈是Хин,就无疑确指他是中国人。《顿河左岸记》之所以没有用当时俄罗斯对中国人的普遍称呼китай 或китаец 叫他,是为了保持作品宗教风格的一致性。它将俄罗斯人与中国人、蒙古人分别说成是雅弗与闪的子孙,把二者的斗争描绘成基督教徒同异教徒的信仰之战,让“圣母”、“上帝”、“东正教”、“异教徒”特别是“基督教信仰”等宗教词汇多次反复出现,最后还以“荣耀归于我们的主”来结束全篇,使这个战斗故事更像是一篇布道文。
   马迈既是中国人,他的后裔将其庄园取名为小中国城,这些后裔中贵为大公夫人和女摄政的叶莲娜•格林斯卡娅将她谕令修建的莫斯科新城区以及普隆斯克、谢别日等地的新城和城区命名为中国城,就没有什么令人不解之处了。

(附记:本文草成后,又在http://www.whoiswho.ru/russian/Curnom/62002/kit.htm网站上见到乌克兰学者亚历山大•切尔内赫的一篇有趣的文章:《基杰伊古城在莫斯科—顿涅茨克学者做出惊人发现》。此文从语言学等角度进行考察,认为莫斯科中国城的名字Китай 源于公元前5世纪至公元4世纪的古城基杰伊(Китей),系由key和tie这两个英文单词合成,表示“为周围乡村提供服务的核心居民点”。为了证明自己的观点,他还提到乌克兰敖德萨州由四个大湖组成的“中国湖”(озеро  Китай),以及第聂伯彼得罗夫斯克州的“中国城”镇(Китай-город),说这两个地名中的Китай 都是由Китей  变来。我们知道,谕令修建莫斯科中国城并将其命名为Китай  的叶莲娜•格林斯卡娅虽然接受过西方教育,除俄文和蒙文之外,可能懂得拉丁文、意大利文乃至于德文,但从她的家世和本人经历来看,她都不可能懂英文,因而绝不会用英文谐音去给这新城区取一个令人费解的名字。中国湖位于德涅斯特河与多瑙河注入黑海的河口之间,恰好在格林斯基家族的领地波多利亚(一般认为在德涅斯特河与南布格河之间)的范围内。这中国湖即使不像“小中国城”庄园一样是他们家命名,也与这一中国人家有关。至于第聂伯彼得罗夫斯克州的“中国城”镇(село Китай-город),我以为很可能就是上述格林斯基家族庄园“小中国城”的故地。就地理位置而言,它虽然也在第聂伯河以西,毕竟偏东了一些,没有在波多利亚;但作为一个历史地域,波多利亚的范围并不精确,更何况连第聂伯河以东的格林斯克以及波尔塔瓦都曾属于格林斯基家族,因而并不排除这小中国城即是该家族庄园的可能性。我还注意到,切尔内赫所说的这个“中国城”镇(село Китай-город),《苏联大百科全书》第14卷第582-583页之间的第聂伯彼得罗夫斯克州地图上写的是“小中国城”(Китайгородка),与孔德拉齐耶夫所说的Китай-городок含义相同,只不过孔氏之称较为书面化而已。我甚至怀疑,这庄园如同莫斯科中国城一样,就叫“中国”(Китай),“小城”(городок或городка)是后人加上去的。)


注  释 :
[1]蔡运辰,《旅俄日记》[Z],上海书店出版社,2000年,第7、125页。
[2]武 斌,《中华文化海外传播史》[M],陕西人民出版社,1998年,第二卷,第1101页。
[3]Сыкин П. В. Откуда произошли названия улиц Москвы.  Московский рабочий. 1959. с.27-28.
[4]Векслер А. Г. Москва в Москве. Московский рабочий .1968.   с.65.
[5]KITAIGOROD.RU.http://www.kitaigorod.ru/modules/myarticles/article.php?storid=4.
   [6]Смолицкая Г. П. Названия московских улиц. Москва: Муравей. 1996. с.145.
   [7]Бродский Я. Е. Москва: Спутник туриста. Московский рабочий. 1987. с.83.
[8]Никольский.Старая Москва. .http://www.telegraph.ru/misc/moskow/msk5:thm.
[9]Кондратьев И. К. Седая старина Москвы.   Москва: Военное издательство. 1996. c .151-153.
[10]Гумилев Л. Н. Древняя Русь и Великая степь. Москва: Мысль.1993. с.621.
[11]Насонов А. Н. Монголы и Русь. Москва-Ленинград: Изд. .Академии наук СССР.1940. с.124.
[12]Советская историческая энциклопедия. Москва-Ленинград: Изд .Советская энциклопедия. 1964. т.5. с.702. 
[13]Лотман Ю. М. Пушкин. Санкт-Петербург: СПБ:  Искусство. 1995. с.749.
[14]Валишевский К. Иван Грозный.Москва: Типография “Общественная польза”.1912. с.136-137.
[15]Пушкарева Л. П. Великая княгиня Московская  Елена . http://www.peoples.ru/family/wife/glinskaya/.
[16]Тихомиров М. Н. Записки о регенстве Елене Глинской и боярском правлении 1533-1547гг.   Исторические записки. Москва: Изд. Академии наук СССР. 1954. т.46. с.278.
[17]Полное собрание русских летописей. Москва: Изд. Академии наук СССР  .1948. т.46. с.278.
[18]Смирнов И. И. Очерги политической истории русского государства 30-50-х годов ⅩⅥ века. Москва-Ленинград: Изд. Академии наук СССР. 1959. с.45-52.
[19]Полное собрание русских летописей. Москва: Изд. Академии наук СССР.1978. т.34 .с.24-25.
[20]Карамзин Н. М. История государства российского. т.8. гл.1. Электронное издание. ИДДК. 2000.
[21]《二十五史》[M],上海古籍出版社与上海书店,1986年,第九册,第180页。
[22]钱大昕,《十架斋养新录》[M],商务印书馆,1935年,第200页。
[23]方龄贵,《古典戏曲外来语考释词典》[M],汉语大词典出版社与云南大学出版社,2001年,第218-225页。
[24]贾敬颜,《契丹—汉人之别名》,载《中华民族多元一体格局》[C],中央民族学院出版社,1989年,153-158页。
[25]《柏朗嘉宾蒙古行记•鲁布鲁克东行记》[M],中华书局,1985年,第48、50、47、254页。
[26]《海屯行记•鄂多立克东游录•沙哈鲁遣使中国记》[M],中华书局,2002年,第23页。
[27]《马可波罗行记》[M],上海书店出版社,1999年,第212-213页。
[28]《克拉维约东使记》。商务印书馆,1957年,第127页。
[29]《元史》[M],中华书局,1976年,第三册,第758、600页。
[30]Задонщина.  http://hronos.km.ru/dokum/zadonshina.html. 
[31]Гумилев Л. Н. В поисках вымышленного царства. Санкт-Петербург: Абрис, 1994. с.269-270.
[32]张星烺,《中西交通史料汇编》[C],中华书局,1977年,第一册,第450-451页。
[33]《新旧约全书》[M],上海:美华圣经会,1931年,第814页。
[34]尼古拉•班蒂什-卡缅斯基,《俄中两国外交文献汇编》[C],商务印书馆,1982年,第14页。
[35]Окликни улицы Москвы. http://moscow.gramota.ru/map501.shtml.