Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: Оляша от 26 Ноября 2003 18:43:19

Название: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: Оляша от 26 Ноября 2003 18:43:19
??? :A) Help! У меня проблема, мне нужно срочно найти информацию по китайским топонимам. Как узнать происхождение названий городов и провинций. Заранее спасибо!
Название: Re: Китайские топонимы
Отправлено: guest от 01 Декабря 2003 19:34:36
Не дуиаю, что очень помогу этой ссылкой, но всё же...
хттп://гео.1септембер.ру/2002/05/6.хтм
Название: Re: Китайские топонимы
Отправлено: guest от 01 Декабря 2003 19:35:50
http://geo.1september.ru/2002/05/6.htm
Название: название китая ?
Отправлено: физик от 27 Ноября 2003 19:00:04
Господа китаеведы,
а правда ли, что известное русское слово из 3 букв в раннем российском средневековье служило альтернативным названием китая и китайцев? Или ерунда это все.
(Этимология слова вроде бы не китайская, а от слова ковать, куй (железо))

И еще - какой самый очевидный перевод, а то всякое пишут.

Сенька

Название: Re: название китая ?
Отправлено: uli от 27 Ноября 2003 19:12:06
насчёт слова из трёх букв не знаю, а официальное название Китая переводится как "срединное государство"
Название: Re: название китая ?
Отправлено: China Red Devil от 27 Ноября 2003 19:35:00
Цитировать
Господа китаеведы,
а правда ли, что известное русское слово из 3 букв в раннем российском средневековье служило альтернативным названием китая и китайцев? Или ерунда это все.
(Этимология слова вроде бы не китайская, а от слова ковать, куй (железо))

И еще - какой самый очевидный перевод, а то всякое пишут.

Сенька


Насчет того, что это слово когда- то в средневековье обозначало Kитай- полная ерунда.
Этимология его в русском языке точно не китайская. В те древние времена, когда оно возникло, никаких контактов между китайцами и славянами не было и быть не могло.
В китайском значений у этого слова множество. Такое произношение имеет несколько десятков, если не сотен иероглифов. Значений у него, соответственно, тысячи.
Ну ради примера- в Китае одна малая народность проживает, которая так и называется-  :-X :-X :-X!
Название: Re: название китая ?
Отправлено: Papa HuHu от 27 Ноября 2003 22:22:15
Цитировать
1) а правда ли, что известное русское слово из 3 букв в раннем российском средневековье служило альтернативным названием китая и китайцев?
2)
И еще - какой самый очевидный перевод, а то всякое пишут.


1) думаю что нет. Раньше Китай на руси называли Катай или Чина.

2) перевод ЧЕГО? Названия Китая? Которого из них? Тут их ооочень много....
Название: Re: название китая ?
Отправлено: Eugenе от 27 Ноября 2003 22:49:25
Цитировать
а правда ли, что известное русское слово из 3 букв в раннем российском средневековье служило альтернативным названием китая и китайцев? Или ерунда это все.


Думаю, что если принять за гипотезу, что известное русское слово из 3 букв служило названием Китая, то логично предположить, что другое известное слово, из 5 букв, служило альтернативным названием Европы. Род - мужской и женский, сохранились соответственно.

Далее, если принять во внимание, что происхождение русской нации считатется результатом взаимодействия Востока и Запада, то известный возглас с упоминанием Матери (очевидно, Матери-сырой земли), является архетипичным описанием возникновения нашей Родины.



Название: Re: название китая ?
Отправлено: Usia от 27 Ноября 2003 23:19:19
Цитировать

  Далее, если принять во внимание, что происхождение русской нации считается результатом взаимодействия Востока и Запада, то известный возглас с упоминанием Матери (очевидно, Матери-сырой земли) является архетипичным описанием возникновения нашей Родины.


         ;D ;D ;D   Просто  блеск!!!   ;D ;D ;D

Название: Re: название китая ?
Отправлено: физик от 27 Ноября 2003 23:59:49
Я собственно имел ввиду контакты с китайцами времен татаро-монгол, когда князьям и сопровождающим приходилось ездить в  Каракорум (Монголию). В Каракоруме (по не очень достоверным источникам) были даже кварталы - русский и китайский. Название было именно альтернативным и возникло, возможно, из-за частоты использования слова, аналогичного по звучанию, встречающимися китайцами. А также отражало отношение свободолюбивого русского народа к общеполитической ситуации.

Вроде бы было упоминание в большом словаре мата, но нет его под рукой, не проверить.

Потом эти контакты прекратились и все забылось, до эпохи географических открытий.

Перевод слова - имел в виду - аналогичного по звучанию (но уже ответили). Сенька мач.
Название: Re: название китая ?
Отправлено: Papa HuHu от 28 Ноября 2003 00:19:34
по меньшей мере наивно полагать, что фонетика китайского языка не изменилась за 800 лет....
Название: Re: название китая ?
Отправлено: Eugenе от 28 Ноября 2003 11:40:33
Цитировать
Вроде бы было упоминание в большом словаре мата, но нет его под рукой, не проверить.


"Большой" словарь мата? Звучит интригующе. По-моему весь словарь мата можно уложить в несколько страниц, а то и в одну. Остальное - лишь производные в зависимости от фантазии говорящего. (Если не путать мат со сленгом)
Название: Re: название китая ?
Отправлено: IgorD от 28 Ноября 2003 16:12:02
Цитировать


"Большой" словарь мата? Звучит интригующе. По-моему весь словарь мата можно уложить в несколько страниц, а то и в одну. Остальное - лишь производные в зависимости от фантазии говорящего. (Если не путать мат со сленгом)


Что ты, Женя?!!...Тут одному ключевому слову была целая книжка посвящена. Сам видел в Ad Marginem.
Там столько нюансов.....


Название: Re: название китая ?
Отправлено: Eugenе от 28 Ноября 2003 16:21:06
Цитировать
Там столько нюансов.....


Я не сомневаюсь, что на этом можно диссертацию защитить. Но Словарь?! В любом случае, алфавитный указатель будет состоять не более чем из нескольких букв.
Название: Re: название китая ?
Отправлено: физик от 28 Ноября 2003 17:33:37
см например http://www.guelman.ru/slava/mat/index.html
Дорогие друзья. Первый том десятитомного словаря русского мата - словарь слова "***" - выходит в одном из Петербургских издательств. Всего в нем 523 подобных фразеологических статьи. В ближайшее время в печать сдается второй том словаря мата. Это будет словарь лексических и фразеологически связанных значений слова "*****" .
В связи с чем большая просьба к авторам: присылать контексты слова "*****", "иллюстрирующие" фразеологию и сочетаемость данной лексемы. Контекст должен быть максимально широким (2-3 фразы). Прежде всего нужны фразеологизмы (типа: ****** накрыться), сочетаемость (типа: черна *****) , а также употребления слова ***** в непрямом значении
и т.д.

первый том вышел, толстый
Название: Re: название китая ?
Отправлено: Hali_Bote от 28 Ноября 2003 18:00:56
Цитировать
см например http://www.guelman.ru/slava/mat/index.html
Дорогие друзья. Первый том десятитомного словаря русского мата - словарь слова "***" - выходит в одном из Петербургских издательств. Всего в нем 523 подобных фразеологических статьи. В ближайшее время в печать сдается второй том словаря мата. Это будет словарь лексических и фразеологически связанных значений слова "*****" .
В связи с чем большая просьба к авторам: присылать контексты слова "*****", "иллюстрирующие" фразеологию и сочетаемость данной лексемы. Контекст должен быть максимально широким (2-3 фразы). Прежде всего нужны фразеологизмы (типа: ****** накрыться), сочетаемость (типа: черна *****) , а также употребления слова ***** в непрямом значении
и т.д.

первый том вышел, толстый

Словарик видимо будет обо всем и ни о чем одновременно. В подобных красках описывать все возможные фразеологизмы и лексические значения не стоит. Наши люди и без словаря, я думаю, умееют его правильно и уместно использовать. :D) :D) :D)


Название: Re: название китая ?
Отправлено: Роман Храпачевский от 28 Ноября 2003 18:31:40
Цитировать
Я собственно имел ввиду контакты с китайцами времен татаро-монгол, когда князьям и сопровождающим приходилось ездить в  Каракорум (Монголию). В Каракоруме (по не очень достоверным источникам) были даже кварталы - русский и китайский.

Потом эти контакты прекратились и все забылось, до эпохи географических открытий.


1. Название "Китай" в Россию пришло вовсе не с китайцами или из-за контактов с китайцами - "Хитай" было распространенным названием Севера Китая в мусульманском Востоке, издавно контактировавшим с Китаем. Русские узнали это название от персидских и среднеазиатских купцов, активно торговавших с Русью задолго до появления монголов на Руси.

2.  Русские в Каракоруме не были интегрированы в жизнь Китая - так как это не Китай. Кроме того именно в период каракорумский контакты русских с Китаем были ограничены монголами, только после переезда ханской ставки из Каракорума в Ханбалык (под совр. Пекином) русские начали контактировать с собствено Китаем. Но все это происходило намного позже, чем русские узнали слово Хитай/Китай.
"Русский квартал" именно в Китае все же был - в Пекине в 1328 г. Ток-Тэмур, монгольский император Китая создал "тысячу русской охранной гвардии" и отвел ей землю для поселения в Пекине. Про это написано с разделе трактатов "Юань ши", часть "Гвардия" (цз. 99):

天歷元年十二月,立龍翊衛親軍...
...
宣忠斡羅思扈衛親軍...

(В двенадцатой луне начального года Тянь-ли была учреждена личная императорская гвардия - "стража из почтительных" в составе...
...
"Прославленный преданностью русский полк личной охранной гвардии "...)


Цитировать
Я собственно имел ввиду контакты с китайцами  Название было именно альтернативным и возникло, возможно, из-за частоты использования слова, аналогичного по звучанию, встречающимися китайцами. А также отражало отношение свободолюбивого русского народа к общеполитической ситуации.


Что касается ваших фантастических представлений о происхождении русского мата, то советую найти исследование Б.И. Успенского "Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии" - там показано на параллелях со ВСЕМИ славянскими языками исконное, периода общеславянской общности, происходение мата. Статья вроде и в инете выкладывалась - поищите гуглем или яндексом и обрящете, и будет вам щастье  ;)

Название: Re: название китая ?
Отправлено: Eugenе от 28 Ноября 2003 19:00:36
Цитировать
первый том вышел, толстый


Нельзя же без разбору хвататься за все толстое!  
;)
Название: Re: название китая ?
Отправлено: XiaoEn от 29 Ноября 2003 05:07:43
Цитировать


1. Название "Китай" в Россию пришло вовсе не с китайцами или из-за контактов с китайцами - "Хитай" было распространенным названием Севера Китая в мусульманском Востоке, издавно контактировавшим с Китаем. Русские узнали это название от персидских и среднеазиатских купцов, активно торговавших с Русью задолго до появления монголов на Руси.



Я вообще слышал, что название "Китай" прижилось в России ошибочно из-за контактов русских с племенем "Кидани", которые часто совершали набеги на Китай...
Название: Re: название китая ?
Отправлено: Роман Храпачевский от 29 Ноября 2003 20:12:39
Цитировать


Я вообще слышал, что название "Китай" прижилось в России ошибочно из-за контактов русских с племенем "Кидани", которые часто совершали набеги на Китай...


Ну вы сами подумайте - где русские в 10-11 вв. (когда существовало киданьское государство Ляо) могли контактировать с самими киданями ? Другое дело, что название "Хитай" действительно происходит от имени киданей, только оно появилось у их среднеазиатских соседей - ведь вплоть до начала 13 в. существовало государство Западное Ляо в междуречье Сырдарьи и Ам ударьи, основанное в 1120-х гг. киданями, сбежавшими от разгрома Ляо чжурчжэнями. Так вот в Средней Азии их государство было одно из самых сильных, а  его хозяев  - киданей и династию, основанную Елюй Даши, отпрыском рода императоров Ляо, - называли  "карахитаи" ("черные хитаи") или просто "хитаи" (см. например ан-Насави "Жизнеописание султана Джалал ад-Дина Манкбурны"). Поэтому название "Хитай" было широко распространено по мусульманскому Востоку и означало именно Северный Китай, в противоположность Чин и Мачин - Южный Китай.  Русские же широко контактировали с мусульманами - например в Булгаре, в ходе среднеазиатской торговли и т.д. Поэтому русские в 11-13 вв. знали названия дальневосточных стран от них, ведь старое (еще от античности и Византии) название Китая как "серы" на Руси знали только книжники (см. "Повесть временных лет").
Название: Re: название китая ?
Отправлено: Echter от 29 Ноября 2003 22:30:06
Цитировать
...династию, основанную Елюй Даши, отпрыском рода императоров Ляо, - называли  "карахитаи" ("черные хитаи") или просто "хитаи"...

  Написание кара-китаев через "х" мне как-то не встречалось ни в русских, ни в западных источниках. Оно действительно имело место, или это просто передача арабского написания?
  Например, Афанасий Никитин, знавший превосходно и арабский, и фарси, и тюркские языки, уже называет (если не ошибаюсь) Северо-западный Китай именно Китаем, а не Хитаем.
Название: Re: название китая ?
Отправлено: Роман Храпачевский от 30 Ноября 2003 03:49:52
Цитировать

  Написание кара-китаев через "х" мне как-то не встречалось ни в русских, ни в западных источниках. Оно действительно имело место, или это просто передача арабского написания?
  Например, Афанасий Никитин, знавший превосходно и арабский, и фарси, и тюркские языки, уже называет (если не ошибаюсь) Северо-западный Китай именно Китаем, а не Хитаем.


Я писал про "Хитай" и "хитаев" в мусульманских, источниках - хитаи есть и у ан-Насави (личный секретарь последнего хорезмшаха в 1224-1231 гг., писал по-арабски) и у Рашид ад-Дина (писал по-персидски). Европейцы часто воспринимали "х" в этом названии когда его слышали от тюрок (которые часто  произносили его как привычный для тюрков звук "q"), как "к" - у Марко Поло "Катай", у Афанасия Никитина аналогично.
Название: Re: название китая ?
Отправлено: XiaoEn от 30 Ноября 2003 09:38:18
Цитировать


Ну вы сами подумайте - где русские в 10-11 вв. (когда существовало киданьское государство Ляо) могли контактировать с самими киданями ? Другое дело, что название "Хитай" действительно происходит от имени киданей, только оно появилось у их среднеазиатских соседей


Да, пожалуй, вы правы. С историей я, к сожалению, мало знаком...
Название: Re: название китая ?
Отправлено: quaxter от 06 Декабря 2003 03:58:13
По поводу "Катай"...
У Эзры Паунда, превосходно знавшего более десятка языков, в т.ч. китайский (делал переводы Конфуция и проч.) есть поэтический сборник Cathay (1915) - собрание стилизованных подражаний, где он приписывает свои стихи то безымянным авторам (песнь Шусских лучников), то неизвестному мне Мэй Шэню, то Ли Бо (с именем в его китайской ипостаси и пропущенным через японскую призму-мясорубку Рихаку = Ли Бо).
Попутно Паунду пришлось выдумать двух исследователей-японцев и одного европейца (Эрнест Фенольоза и прфессора Мори и Арига) чтобы подкрепить свой авторитет...
Знаменательно, что Паунд категорически отвергает все существовавшие на тот момент системы транскрипции имен и топонимов, держась своей собственной (нечто среднее между Wade-Giles и тогдашней французской).
Но все-таки Cathay :)
И китайцы  в старых (а также церковнославянских и позднецерковнославянских) текстах гуляли аки хинове. Аттестат на чай, выданный аптекарским приказом царя Алексея Михайловича гласил "вареное чаге листа хинсково" и рекомендовал употреблять напиток в качестве лекарственного средства при "надмениях, главоболениях и мокротах".
А смущаться перетеканиями из одной системы в другую согласных в сильно измененном виде не стоит.
Вспомните qitab, Qu'ran - и европейская передача "китаб", "Коран". Только недавно европейцы усвоили традицию писать q для соответствующих звуков в арабском и тюркских языках и фарси.
Бывали более комичные случаи. Этноним "каракалпаки" дал нам "чернии клобуци" Сильвестровской и Ипатьевской летописей, равно - название монашеского головного убора.
Меня, к примеру, донимает задолбленная фраза "Киев - мать городов русских".
Наверняка некий невежественный чернец таким образом перевел μιτροπολεια Ροσσικα, спутав его на минуточку с η μητηρ του πολλοι Ροσσικη...
Потом эта нонсенсина попала в тропарь св. князю Владимиру (... на высоте стола седя матере градов, богоспасаемаго Киева ...), и будучи подкреплена церковным авторитетом поднялась до уровня непререкаемых истин.
Название: Re: название китая ?
Отправлено: Ганьдунли от 13 Декабря 2003 00:43:10
.. на монгольском языке Китай произносится "Хятад"..так..вспомнилось..
Название: Re: название китая ?
Отправлено: vv от 13 Декабря 2003 03:05:00
В тему о названии Китая:

Мне вот один продвинутый китаец рассказывал, что английское название Чайна (Китай-фарфор) произошло от Чайнань - древнего названия Цзиндэчженя. То, что Цзиндэчжень древний центр фарфорового производста а прозвание фарфора распространилось на когда-то единственную страну-экспортера широко известно и без того образованного китайца.

А интересно, как еще кличут Китай в не-европейских (фарфоровая версия) и не-дальневосточно-иероглифичных языках (местное чтение иероглифов 中国)?
Название: Re: название китая ?
Отправлено: Роман Храпачевский от 13 Декабря 2003 05:33:19
Цитировать
А интересно, как еще кличут Китай в не-европейских (фарфоровая версия) и не-дальневосточно-иероглифичных языках (местное чтение иероглифов 中国)?


Все-таки европейское "Chin" (во всех вариациях написания) не от фарфора, а от династии Цинь происходит. Скорее всего до  Европы через мусульманское посредство дошло - Южный Китай они называли "Чин".
А по второму вопросу - Китай у японцев тоже  中国, только звучит как "Тюгоку".
Название: Re: название китая ?
Отправлено: RKG от 13 Декабря 2003 07:01:36
Уважаемые мужи и мудрые девы!
А "Китай-город" в Москве, где находился и кем назван?
Название: Re: название китая ?
Отправлено: XiaoEn от 13 Декабря 2003 18:19:20
Цитировать
В тему о названии Китая:

А интересно, как еще кличут Китай в не-европейских (фарфоровая версия) и не-дальневосточно-иероглифичных языках (местное чтение иероглифов 中国)?

Приблизительно так же как и по-китайски. Так по крайней мере во Вьетнамском (Trung Quoc) или Корейском (Чун гук? 중국). Или, как только что сказали, в японском. Это как в Европе  Чина, Сина, Чайна и т.д. Только в России всё по особому =)
Название: Re: название китая ?
Отправлено: Shuravi от 13 Декабря 2003 19:40:54
Цитировать
А "Китай-город" в Москве, где находился и кем назван?

Цитировать
Название Китай-город, по наиболее распространенной версии, перешло на каменные стены постройки 1535 года от бывших на этом месте прежних укреплений, сделанных из связок прутьев - китов, обмазанных глиной (в таком значении: "пук, связка чего-либо - стеблей, соломы, травы и т.д." слово существует в современных говорах Центральной, Северной России и Урала).
Название: Re: название китая ?
Отправлено: Echter от 14 Декабря 2003 15:12:23
Цитировать
...один продвинутый китаец рассказывал, что английское название Чайна (Китай-фарфор) произошло от Чайнань - древнего названия Цзиндэчженя...

  Для китайцев свет клином сошёлся на английском языке, вот они и выдумывают. Скоро начнут утверждать, что слово "синолоджи" произошло в английском от названия китайского информационного портала Сина, или ещё что-нибудь в этом роде.


Цитировать

А "Китай-город" в Москве, где находился и кем назван?

  Я когда-то тоже интересовался этим вопросом. Есть такой известный одноимённый роман П.Боборыкина.
  Китай-город был изначально валом, возведённым на месте сгоревшей усадьбы, и примыкал к стенам Кремля. Красная площадь (тогда ещё никак не называвшаяся) тоже являлась его частью. В Китай-городе проходила вся основная коммерческая и политическая деятельность, это был общественный центр Москвы.
  Происхождение названия толком не выяснено. Некоторые этимологические словари (напр. Фасмера) утверждают, что оно произошло от Китая, но мне это кажется маловероятным. Такое название не смогло бы закрепиться в народе, потому что представления о Китае тогда были в Московии почти нулевые.
  Вот есть интересная статья по этому поводу: http://moscow.gramota.ru/map501.shtml
Название: Re: название китая ?
Отправлено: Observer от 15 Декабря 2003 00:12:57
Что касается царя Алексея Михайловича, то после польского нашествия вполне могло какое-то время польское название Китая - "Хины" в Москве употребляться. Сам Китай много раньше стал на Руси известен.
По поводу происхождения слова "Китай" никто из исследователей твердого ответа еще не дал, так же как и с "Москвой" - одни предположения.
Название: Название города
Отправлено: Vadim от 03 Октября 2003 14:29:57
У меня возникла проблема как по-китайски написать название города Пермь. В словаре, которым я располагаю, приведены только столицы государств.
Есть мысль воспользоваться фонетической транскрибцией, типа как русские имена переводят - получилось - 佩尔姆.
Я прав, нет? Окажите плз. содействие.
Название: Re: Название города
Отправлено: Sat_Abhava от 03 Октября 2003 15:33:04
Цитировать
У меня возникла проблема как по-китайски написать название города Пермь. В словаре, которым я располагаю, приведены только столицы государств.
Есть мысль воспользоваться фонетической транскрибцией, типа как русские имена переводят - получилось - 佩尔姆.
Я прав, нет? Окажите плз. содействие.


Согласно словарю 外國地名譯名 :

Пермь - 珀姆 (Pòmŭ)
Название: Re: Название города
Отправлено: Vadim от 03 Октября 2003 16:00:29
Цитировать


Согласно словарю 外國地名譯名 :

Пермь - 珀姆 (Pòmŭ)


И много городов в этом словаре?
Название: Re: Название города
Отправлено: Sat_Abhava от 04 Октября 2003 22:43:36
Цитировать
И много городов в этом словаре?


Вообще-то, в этом словаре не только города, но и другие географические названия фигурируют (горы, реки, озера и т.п.). А сколько? Давайте попробуем подойти с простой арифметикой. Китайско-английская часть: 456 стр. * 90 слов на 1 стр. (в среднем) = 41 040 словарных статей (плюс ровно столько же на англо-китайскую часть). Всего в словаре 919 стр. формата А4. Редакция от 1997 года.
Название: Re: Название города
Отправлено: XiaoEn от 05 Октября 2003 11:15:23
彼尔米
Баранова З.И., Котов А.В. "Большой русско-китайский словарь" Москва 1999г.
Название: Re: Название города
Отправлено: Vadim от 06 Октября 2003 14:32:35
И какой вариант правильный?
Название: Re: Название города
Отправлено: нр от 06 Октября 2003 14:51:04
Цитировать
И какой вариант правильный?

彼尔姆-вот такой вариант стоит на моей карте мира.

Название: Re: Название города
Отправлено: Sat_Abhava от 06 Октября 2003 15:49:01
Цитировать
И какой вариант правильный?


А все варианты "правильные", или, точнее сказать, имеющие право быть. Следует также не забывать, что транскрипционная норма путунхуа и гоюй - не одно и то же. Например, если на путунхуа российский президент ужился в виде 普京, то в гоюй он же - 普丁 .  :)

На чем же остановить Вам Ваш выбор? Если пишете письмо на континент, то лучше, на мой взгляд, вариант 彼尔姆 , если на Тайвань - то 珀姆 .


Название: Re: Название города
Отправлено: Vadim от 06 Октября 2003 18:24:34
Цитировать


На чем же остановить Вам Ваш выбор? Если пишете письмо на континент, то лучше, на мой взгляд, вариант 彼尔姆 , если на Тайвань - то 珀姆 .




Ну вот, теперь уже три варианта...   :o

Хотя все понятно уже.

谢谢
Название: Re: Название города
Отправлено: XiaoEn от 07 Октября 2003 09:18:23
Цитировать
Следует также не забывать, что транскрипционная норма путунхуа и гоюй - не одно и то же.

Насколько мне известно еще транскрибирование со временем тоже меняестся. Например, сейчас Пушкин Pu xi jin (не помню в иероглифике), а вот в словаре
俄華辭典 三聯書店出版 1951 Пушкин будет 普式庚 (Pu shi geng)
Название: Re: Название города, Re: Название города
Отправлено: rklink от 17 Октября 2003 23:05:14
Пермь--彼尔姆,другие варианты не правильные.Ведь 1,5 млрд. китайцев называют Пермь  彼尔姆, а не прочими.

—————————————————-
愿结交学汉语的俄罗斯朋友!
Название: Re: Название города, Название города
Отправлено: Sat_Abhava от 18 Октября 2003 03:54:27
Цитировать
Пермь--彼尔姆,другие варианты не правильные.Ведь 1,5 млрд. китайцев называют Пермь  彼尔姆, а не прочими.


Я еще раз хочу обратить внимание на то, что нет критерия, по которому можно было бы выделить "правильные" и "неправильные" варианты. И 1,5 млрд. китайцев - это не критерий в смысле языковой нормы.  (Вы уверены, что все эти 1,5 млрд китайцев напишут Вам Пермь именно так? :))

Еще один пример. Тайваньское издание Encyclopedia Americana:

Perm - 白爾姆  :)

Еще раз повторюсь, транскрипционные нормы путунхуа и гоюй различаются. Однако, как не крути, а вариант 彼尔姆 в случае Вадима все же представляется предпочтительнее всего. Кстати, китайская (континентальная) 中國大百科全書 тоже дает именно его.
Название: Re: Название города
Отправлено: rklink от 18 Октября 2003 18:40:35
Да, транскрипционные нормы путунхуа и гоюй различаются. Но надо обратите внимание на следующие факты:
1) Путунхуа - это самый популярный и нормативный. По гоюй поворят мало людей. И путунхуа направляет развитие китайского языка.
2) В континентальной части (КНР) соблюдают нормы перевода географических названий, разрабатанные ИА"Синьхуа" (新华社)и Государственным комитетом по географическим названиям (中国地名委员会). Можно рассматривать в КНР эти нормы как законы о языке . По этим нормам, в общим-то каждое иностранное географическое название обладает единственностью в китайском языке, не может быть хаоса. Что касается гоюй, то обратно. Как мне известно, нет единственной нормы, каждый человек по разному, в каждой стране(регионе) по разному. По-моему, это препятствует общению.

Надеюсь, что обсуждение обо этой теме продолжается.

—————————————————-
愿结交学汉语的俄罗斯朋友!
Название: Re: Название города
Отправлено: Sat_Abhava от 19 Октября 2003 04:43:32
Цитировать
Путунхуа - это самый популярный и нормативный. По гоюй поворят мало людей. И путунхуа направляет развитие китайского языка.


По этому пункту я не понял несколько моментов.

1. То, что употребление нормы путунхуа по численности носителей перекроет норму гоюй, с этим готов согласиться и без обращения к статистике.  :) Но что значит "самый нормативный". Для КНР - "самый нормативный", а для Тайваня - никто и никогда его нормативным не устанавливал.  :)

2. Что значит "на гоюй говорят мало людей"?  ??? А чем собственно, по-вашему, фонетическая норма гоюй принципиально отличается от путунхуа? Мелочи в расчет можно не брать, например, нормы эризации финалей и на путунхуа выдерживаются непоследовательно.

3. Я, конечно, понимаю всё величие и мощь заявлений правительства КНР, в том числе и объявление им о своих полномочных правах на китайский язык по всем мире. Но как бы это правительство ни хотело игнорировать политическую ситуацию на Тайване, дэ-факто (а в рамках самого Тайваня и дэ-юрэ) никаких полномочий правительство КНР на Формозе не имеет. То же и с провозглашенной нормой путунхуа. Тайваню эта норма, как бы мягче выразиться, по барабану.... ;D Что же до направляющей роли развития китайского языка в мировом масштабе, то тут одного заявления Пекина маловато будет. Я не силен в статистических моментах этого вопроса, но полагаю, что должны существовать определенные показатели "валового информационного потока" (простите за такое словоблудие, но пока в голову что-то ничего лучше не приходит  :)). Вот кто по этому показателю первенство держит, тот фактически ситуацию в мире и определяет. Еще раз скажу, что цифр у меня нет, но по моим чисто субъективным ощущениям, Тайвань даже со своим не столь значительным населением в информационной сфере очень даже силен. К тому же сюда нужно еще прибавить и "старую диаспору", разбросанную по всему миру. Мне кажется, что все не так просто.

Цитировать
2) В континентальной части (КНР) соблюдают нормы перевода географических названий, разрабатанные ИА"Синьхуа" (新华社)и Государственным комитетом по географическим названиям (中国地名委员会). Можно рассматривать в КНР эти нормы как законы о языке . По этим нормам, в общим-то каждое иностранное географическое название обладает единственностью в китайском языке, не может быть хаоса.


В рамках КНР, безусловно, можно и нужно. Но не в рамках Тайваня.

Цитировать
Что касается гоюй, то обратно. Как мне известно, нет единственной нормы, каждый человек по разному, в каждой стране(регионе) по разному. По-моему, это препятствует общению.


А вот с этим позвольте не согласиться. На Тайване государства и государственных деятелей вовсе не мужики на базарах на китайский лад нарекают. Есть свои официальные органы, занимающие выработкой транскрипционных норм. Все обстоит чинно, официально и вовсе не от балды. Другое дело, что и для КНР и для Тайваня (т.е. для китайского языка в его совокупности) дело это достаточное молодое (если так можно выразиться), а потому до момента устойчивого нормативного употребления проходит хоть и незначительный, но все же некоторый период.

Цитировать
Надеюсь, что обсуждение обо этой теме продолжается.


Если не переводить тему в русло, какая норма лучше и "китаистее" (а эти вопросы уже очень бурно обсуждались в теме по реформе письменности - Папа Хуху, кинь ссылку, у меня сегодня весь день ваш форум тормозит :)), то можно и продолжить. Уверен, что информация по этому вопросу нам всем будет полезна и интересна.

И давайте, как и подобает лингвистам, постараемся держаться как можно дальше от больной темы китайско-тайваньских политических отношений. Мы ее все равно не решим, а напрасно сотрясать воздух лозунгами - занятие пустое и неблагодарное.  :)
Название: Re: Название города
Отправлено: rklink от 19 Октября 2003 19:56:26
在某些观点上我同意Sat Abhava先生的意见。作为лингвист,我们先不讨论政治问题(但不可否认,政治对语言的影响是非常深远的)。更正一点,关于Пермь的译法,确切地说应该是:“Пермь--彼尔姆,это лучший вариант”。有几点想法,阐述如下:
1)путунхуа与гоюй的语言现状。从使用者的数量上看,гоюй根本无法与путунхуа相提并论;从使用范围上看,考虑到海外华人有讲гоюй的,有讲путунхуа的,两者的使用范围基本上差不多。
2)путунхуа与гоюй的未来。随着大陆经济开放的逐步扩大,将会有越来越多的外国人学习путунхуа。据我所知,近些年来在国外兴起的“汉语热”主要是指путунхуа,而不是гоюй。当然也会有很多人学习гоюй,这并不奇怪,还有外国人学习中国大陆的方言呢。
3)关于外国人名、地名的翻译规范。前面已经讲过,大陆有一套统一的、有章可循的规范,并且大陆媒体(СМИ)都自觉地遵循这种规范。Sat Abhava先生说,在台湾也有专门的机构制定这种规范。是否如此,本人不敢妄下结论。但是有一个基本的事实不容我们忽视,那就是,从台湾的各种媒体上,我们根本看不到这种规范的存在! ???例如,把Путин译作“普丁”、“蒲亭”等等(大陆统一译成“普京”),把Пермь译作“白爾姆”、“珀姆”等等(大陆统一译成“彼尔姆”)。因此,即使гоюй中有统一的音译规范,只要无人遵循,那也是形同虚设!等于没有规范!
4)外国人名、地名翻译成汉语时,应该统一,这有利于国际交流,也是我们语言学界的愿望。虽然目前距离这个目标还很远,作为лингвист,我们有义务推进这一进程。如前所述,既然大陆有一套完善的、统一的、大陆普遍遵循的规范,而гоюй中目前还没有一个被所在地区自觉遵循的规范,我们(学习汉语的外国人)为什么不采用大陆的规范呢?建议大家采用大陆的规范,并不包含任何政治上的考虑。
5)作为китаец,我们非常关注гоюй。гоюй与путунхуа之间并没有本质的区别,但在词汇上有很多差异,有时甚至影响到交际。近些年来,гоюй与путунхуа之间的相互融合非常明显。Sat Abhava先生提出:Что значит "на гоюй говорят мало людей"?  这主要是指гоюй与путунхуа在词汇上的差别及部分发音上的差别。
6)作为китаец,我们非常希望гоюй能有一套被讲гоюй者普遍遵循的音译规范,这有利于华人之间的交流。但是非常令人遗憾,我们现在还没有看到这种局面。特别是港台译制的外国影片,相同的人名、地名在不同的影片中居然是绝然不同的说法,非常混乱。
7)大陆的音译规范还需要进一步改进,有时也出现一名多译的现象。

以上观点,正确与否,请指正。

——————————————————
愿结交学汉语的俄罗斯朋友!
Название: Re: Название города
Отправлено: Papa HuHu от 20 Октября 2003 04:54:43
согласен с rklink... в принципе, не обижая друзей из Тайваня и не вступая в споры, в качестве совета мог бы сказать, что наверное проше ориентироваться на стандартную транскрипцию принимаемую на материке. если есть выбор: 1) выдумать новую 2) использовать материковую 3) использовать тайваньскую - то думаю что китаисту разумнее выбрать 2-й вариант.
Название: Re: Название города
Отправлено: Sat_Abhava от 21 Октября 2003 19:08:53
Даже и не знаю, как быть... Отвечать по-китайски или по-русски?  :) Или может, учитывая, что уважаемый rklink уже продемонстрировал нам всем свое прекрасное владение русским языком, продолжить дискуссию на русском и в своих ответах раскрывать содержание аргументов китайской стороны? Так эта тема сможет быть интересной и тем, кто в китайском не очень силен.

Цитировать
在某些观点上我同意Sat Abhava先生的意见。作为лингвист,我们先不讨论政治问题(但不可否认,政治对语言的影响是非常深远的)。


О том, что язык не может не испытывать на себе влияние политики, разумеется, никто не спорит. На то она и политика, чтобы влиять на все стороны жизни общества.  :)

Цитировать
更正一点,关于Пермь的译法,确切地说应该是:“Пермь--彼尔姆,это лучший вариант”。


Так какой же вариант перевода Пермь считать лучшим? Давайте отвлечемся от данного случая и рассмотрим другой пример. В мире существуют две спеллинговые (spelling) нормы английского языка - американская и британская. Уважаемый rklink, какую из этих норм, по-Вашему, нужно считать "наиболее правильной английской нормой"? Т.е. как иностранец должен писать по-английски:

What is your favorite color? - It's gray. (америк.)
или
What is your favourite colour? - It's grey. (британ.)

Цитировать
1)путунхуа 与 гоюй 的语言现状。从使用者的数量上看,гоюй根本无法与путунхуа相提并论;从使用范围上看,考虑到海外华人有讲 гоюй 的,有讲 путунхуа 的,两者的使用范围基本上差不多。


Согласен с Вами, что по числу носителей путунхуа далеко впереди гоюй. Впрочем, вопрос о том какой путунхуа у большинства этих носителей и можно ли его при этом вообще назвать "нормативным путунхуа", лучше не поднимать, это Вы прекрасно знаете сами.  ;)  ;D

Однако вопрос здесь изначально стоял не о числе носителей, а о том, что на сегодняшний день в мире объективно существуют две нормы китайского языка. И назвать какую-либо одну из них "более правильной" или "более нормативной" никак нельзя. Не будете же Вы говорить, что американский английский нормативнее британского, т.к. на американском варианте в мире говорит большее количество человек.  :)

Цитировать
2)путунхуа 与 гоюй 的未来。随着大陆经济开放的逐步扩大,将会有越来越多的外国人学习 путунхуа 。据我所知,近些年来在国外兴起的“汉语热”主要是指 путунхуа ,而不是 гоюй 。当然也会有很多人学习 гоюй ,这并不奇怪,还有外国人学习中国大陆的方言呢。


Как Вы сами же заметили в своем постинге, количество иностранцев, изучающих путунхуа, гоюй или диалект, тоже никаким аргументом в пользу той или иной нормы не является.  :)

Цитировать
3)关于外国人名、地名的翻译规范。前面已经讲过,大陆有一套统一的、有章可循的规范,并且大陆媒体(СМИ)都自觉地遵循这种规范。Sat Abhava先生说,在台湾也有专门的机构制定这种规范。是否如此,本人不敢妄下结论。但是有一个基本的事实不容我们忽视,那就是,从台湾的各种媒体上,我们根本看不到这种规范的存在! ???例如,把Путин译作“普丁”、“蒲亭”等等(大陆统一译成“普京”),把Пермь译作“白爾姆”、“珀姆”等等(大陆统一译成“彼尔姆”)。因此,即使гоюй中有统一的音译规范,只要无人遵循,那也是形同虚设!等于没有规范!


На сегодняшний день на Тайване самым новым и полным справочным изданием иностранных географических наименований является 《外國地名譯名》 (в редакции 國立編譯館 от 1995 года) - 42469 наименований. Это издание выполнено (со всеми необходимыми обновлениями и корректурой) на базе (чтобы русским перводом никак не вводить Вас в заблуждение, пишу по-китайски  :)) 教育部民國44年公布之外國地名譯名 и 國防研究院及中國地學研究所於民國54-61年出版之世界地圖集 , и прошло утверждение в Министерстве образования Тайваня (中華民國八十四年九月教育部修訂公布), а потому имеет вполне нормативный статус.

В свою очередь, у меня к Вам вопрос (так сказать, как от лингвиста лингвисту  :)). В каком справочном (словарном) издании в КНР наиболее полно представлена норма перевода иностранных географических названий в путунхуа? Сколько наименований это издание насчитывает?

Цитировать
4)外国人名、地名翻译成汉语时,应该统一,这有利于国际交流,也是我们语言学界的愿望。虽然目前距离这个目标还很远,作为лингвист,我们有义务推进这一进程。如前所述,既然大陆有一套完善的、统一的、大陆普遍遵循的规范,而гоюй中目前还没有一个被所在地区自觉遵循的规范,我们(学习汉语的外国人)为什么不采用大陆的规范呢?建议大家采用大陆的规范,并不包含任何政治上的考虑。


Как лингвист, не могу не согласиться с Вами, что наличие двух языковых норм в китайском языке представляет собой большое неудобство (особенно для переводчиков), и что сближение и объединение двух норм в рамках одного национального языка - безусловное благо для китайской нации в мировом масштабе. А вот на какую норму в этом объединении китайскому языку стоило бы опираться - это вопрос неоднозначный. Я, например, считаю, что в гоюй есть множество достоинств перед путунхуа. Прежде всего, традиционная иероглифика гоюй значительно лучше выполняет свои смыслоразличительные функции, чем упрощенная иероглифика путунхуа.  Также и высокая функциональность чжуинь в транскрибировании иероглифических текстов превосходит по своим возможностям пиньинь. В путунхуа же меня прежде всего привлекает именно отмеченный Вами строгий и централизованный подход к выработке языковых норм. Это большой плюс для языка. Тайваньская демократия в этом отношении дает очень нехорошие плоды. Тот же пример в разбросе при переводах иностранных слов на китайский язык, непостоянство в выборе той или иной системы латинской транскрипции (но с введением нового стандарта туъюн 通用 в этом отношении наметилась тенденция к некоторому единству и постоянству  :)), и даже возможность употребления различных графических вариантов иероглифа в одном и том же слове.  :) Конечно же, любой здравомыслящий человек не может не посетовать на сложившуюся ситуацию. Хочется чего-то одного. Но все это лишь наши с Вами лингвистические мечты.  :) Пока же яркой тенденции сближения двух норм не наблюдается. И нам ничего не остается иного, как принимать это как данность.

Однако, в отличие от Вас, я как лингвист не ставлю себе задачей посильного распространения какой-либо одной из норм и стремление "завербовать" как можно больше сторонников в ее стан.  :) На мой взгляд, и в этом вопросе необходимо опираться на элементарный здравый смысл. Как в нашем случае: если Вадим пишет письмо своему другу в КНР, то, разумеется, ему необходимо ориентироваться на норму путунхуа. А если же он пишет письмо другу на Тайвань, то предпочтение путунхуа перед гоюй лично мне представляется уже какой-то политической амбицией. Ведь тайваньский адресат Вадима может и не отыскать в местных словарях и на местных картах, в каком же это загадочном 彼尔姆 Вадим проживает.  ;D И Ваша "лингвистическая агитация" за путунхуа просто сослужит Вадиму медвежью услугу.  ;)

Цитировать
5)作为китаец,我们非常关注гоюй。гоюй与путунхуа之间并没有本质的区别,但在词汇上有很多差异,有时甚至影响到交际。近些年来,гоюй与путунхуа之间的相互融合非常明显。Sat Abhava先生提出:Что значит "на гоюй говорят мало людей"?  这主要是指гоюй与путунхуа在词汇上的差别及部分发音上的差别。


Как Вы правильно заметили, самым существенным отличием в гоюй и путунхуа является словарный состав (особенно неологизмов и иностранных слов). Но до тех пор, пока КНР и Тайвань будет разделять не только пролив, но и политическая граница, не думаю, что в этом вопросе будут хоть какие-либо подвижки к "единению".

Цитировать
6)作为китаец,我们非常希望гоюй能有一套被讲гоюй者普遍遵循的音译规范,这有利于华人之间的交流。但是非常令人遗憾,我们现在还没有看到这种局面。特别是港台译制的外国影片,相同的人名、地名在不同的影片中居然是绝然不同的说法,非常混乱。
7)大陆的音译规范还需要进一步改进,有时也出现一名多译的现象。


Я уже отмечал раньше, что выработка единых норм для передачи иностранных названий и, тем более, внедрение их в сознание людей - дело для китайского языка довольно молодое. Поверьте, со временем все должно стать на свои места. Появятся грамотные обучающие программы для учебных заведений, на них вырастут грамотные специалисты, которые потом и будут грамотно и по единому стандарту переводить и редактировать иностранные издания, фильмы и т.д.
Название: Re: Название города
Отправлено: rklink от 22 Октября 2003 01:44:33
В первую очередь хочу еще раз подчеркнуться,что я ни когда не сомневаюсь в том,что в Тайване существуют какие-то транскрипционные нормы. Но не соблюдают их и самые тайваньцы, как раньше я рассказал.Тайваньцы называют Пермь и 珀姆 и 佩尔姆.Как вы думаете обо этом явление, господин Sat Abhava? Если тайваньцы не соблюдат норм, предусматриваемые в словаре 《外國地名譯名》 (в редакции 國立編譯館 от 1995 года) , то иностранные ученые как ведут себя?
Мы обсуждаем о нормах транскрипционных Путунхуа и Гоюй, а не нормативности Путунхуа и Гоюй.И это не имеет никакого отношения к английскому или американскому English.
Сейчас у меня на столе книга называемая 《外国地名译名手册》(Справочник иностранных географических наименований), в редакции 商务印书馆(Шануиньшугшань) от 1993 года, около 95 тысяч слов. Как мне известно, выпустились в континентальной части Китая еще справочники иностранных географических наименований некоторых стран, например, РФ, США, Германии и других, в состав каждого несколько десяток тысяч слов.
Нормы важны для нас. Но важнее для нас, надо соблюдать эти нормы.
Надеюсь, чтобы продолжаться обсуждать обо этой теме с господином Sat Abhava и другими китаистами.
Название: Re: Название города
Отправлено: Sat_Abhava от 23 Октября 2003 04:59:53
Цитировать
В первую очередь хочу еще раз подчеркнуться,что я ни когда не сомневаюсь в том,что в Тайване существуют какие-то транскрипционные нормы. Но не соблюдают их и самые тайваньцы, как раньше я рассказал.Тайваньцы называют Пермь и 珀姆 и 佩尔姆.Как вы думаете обо этом явление, господин Sat Abhava?


Ох, уважаемый rklink! Если бы все носители строго следовали нормам своего языка (будь то транскрипционным, буть то грамматическим, синтаксическим и т.д.), то мы бы с Вами уже давно жили в Золотую Эпоху Просвещения. Однако это все мечты. На деле же и на Тайване, и в КНР родной китайский язык у самих же носителей уж очень далек от идеального. И хаос в транскрипциях - это лишь частный случай. Но не будем особо строги к китайскому языку в этом вопросе. Я уже говорил, что дело это для него довольно молодое. Посмотрите на русский язык. Нормы транскрибирования китайских слов в нем вырабатываются уже полтора века. Есть вполне четкие рекомендации в виде специализированных пособий. А как ни возьмешь какую-нибудь книгу о Китае, изданную какой-нибудь молодой "конторой" (издательством), то хоть плачь, хоть смейся чуть ли не на каждой странице.  ;D И стоит ли в связи с этим обвинять русский язык в "безалаберности и размытости нормы"?  

Цитировать
Если тайваньцы не соблюдат норм, предусматриваемые в словаре 《外國地名譯名》 (в редакции 國立編譯館 от 1995 года) , то иностранные ученые как ведут себя?


Не знаю, как ведут себя иностранные ученые, а у меня кое-какие методы в процессе переводческой деятельности выработались. Если попалось какое-то странное слово на китайском (транскрибированное иностранное слово), то механизм действий следующий:

1. Навести справки во всех имеющихся под рукой словарях и энциклопедиях (по бумажным изданиям это делается не быстро, а вот по электронным - в один миг).

2. Посмотреть, имеется ли данное слово в китайском интернете (т.е. являет ли оно собой уже имеющийся переводческий прецедент). Китайский интернет на информацию вполне богат, часто можно найти необходимое количество примеров употребления искомого слова.

3. Если 1 и 2 методы не привели к результату, тогда вооружаюсь переводными фонетическими таблицами (часть из них собрана по различным словарным изданиям, а часть составлена самостоятельно по анализу переводческих прецедентов), разбиваю китайское слово по иероглифам (т.е. по фонемному составу) и пытаюсь "вычислить" иностранный оригинал методом фонематического подбора.

Такая же схема работы и при переводе иностранного слова на китайский.

Цитировать
Мы обсуждаем о нормах транскрипционных Путунхуа и Гоюй, а не нормативности Путунхуа и Гоюй.И это не имеет никакого отношения к английскому или американскому English.


Вот с таким поворотом нашей дискуссии в нормальное русло я абсолютно согласен.  :)

Цитировать
Сейчас у меня на столе книга называемая 《外国地名译名手册》(Справочник иностранных географических наименований), в редакции 商务印书馆(Шануиньшугшань) от 1993 года, около 95 тысяч слов.


Если у Вас есть такая возможность и желание, то хочу предложить Вам взаимный обмен. Вы высылаете мне на Тайвань экземпляр 《外国地名译名手册》 (этого справочника у меня нет, и я об этом очень сожалею  :-[), а я высылаю Вам в КНР экземпляр 《外國地名譯名》 (он еще есть у нас здесь в продаже). Таким образом мы поможем друг другу в еще лучшем овладении транскрипционными нормами путунхуа (Вы - мне) и гоюй (я- Вам).

Цитировать
Как мне известно, выпустились в континентальной части Китая еще справочники иностранных географических наименований некоторых стран, например, РФ, США, Германии и других, в состав каждого несколько десяток тысяч слов.


Это очень нужная и важная справочная литература для любого переводчика, и я рад, что в КНР подобные издания выходят в свет. На Тайване отдельных справочных изданий по отдельным странам мира (большие справочные таблицы в двуязычных словарях я в расчет не беру) мне видеть пока не доводилось.

Цитировать
Нормы важны для нас. Но важнее для нас, надо соблюдать эти нормы.


Разумеется, на то и создаются нормы, чтобы их соблюдали носители языка. Однако хочу обратить Ваше внимание еще на один вопрос. Нормы, конечно, создаются, но вот насколько они доступны для людей? Например, что делать человеку, если у него возникает вопрос по какому-либо слову (как правильно произносится, пишется, имеет какое точное значение), а специализированного словаря под рукой нет? Как, например, в нашем случае. Понадобилось Вадиму перевести слово "Пермь" на китайский. И где прикажете искать ему эти нормы?

Что касается гоюй, то в интернете существует прекрасный большой словарь от Министерства образования Тайваня - 《教育部國語辭典》 (http://140.111.1.22/clc/dict/). Вот Вам пожалуйста - норма гоюй, так сказать, из первых рук.  :) Есть у этого словаря и приложения (http://140.111.1.22/clc/dict/htm/fulu/fumain.htm), в которым имеется и справочник по транскрибированию иностранных слов - http://140.111.1.22/clc/dict/htm/fulu/yiming.htm . Конечно же, он слишком маленький, но это все же лучше, чем ничего. Любой человек при возникновении вопроса может зайти на сайт и навести справки, получить очень квалифицированную информацию. Все абсолютно бесплатно и доступно.

А что же мы имеем в сети по норме путунхуа? Есть где-нибудь в свободном доступе, скажем, электронная версия 《现代汉语词典》 или 《新华字典》? Я, например, таких сайтов никогда не встречал. Вот и получается, что прежде чем сетовать на людей за их безграмотность в тех или иных вопросах, соответствующим органам (например, Министерству образования) следовало бы позаботиться о доступности информации, сделать эти нормы доступными для справки в любой момент и из любой точки земного шара (при наличии доступа в интернет, разумеется), а не уповать на книгоиздателей и ограниченную сеть торговых точек.  :)
Название: Re: Название города
Отправлено: MiR от 23 Октября 2003 20:17:47
Цитировать
А как ни возьмешь какую-нибудь книгу о Китае, изданную какой-нибудь молодой "конторой" (издательством), то хоть плачь, хоть смейся чуть ли не на каждой странице.  ;D И стоит ли в связи с этим обвинять русский язык в "безалаберности и размытости нормы"?


А у меня был такой случай: мы выпускали книгу Ли Дэнхyя «Позиция Тайваня», обложку заказчик предоставил, т.к. такая же книга уже была на английском языке. И что прикажешь делать, когда на тебя с обложки смотрит белозубая бюрократическая улыбка, а над ней красуются замечательные русские буквы, сложенные в два слова:
Ли Дэнхуй

Может быть, я один такой испорченный? Я не выдержал, вставил буковку «э», естественно отойдя от нормы...

Но на самом деле, все не так весело. На форуме мы как-то поднимали вопрос о правилах русского транскрибирования китайских финалей «-n» и «-ng». По-моему, хорошо бы подумать и о том, как транскрибировать слог «hui», т.к. русский вариант слишком ангжирован :-[
Но дело даже не в ангажированности. В русской транскрипционной традиции дифтонг «-ui» представлен сомнительно. С другой стороны, чем его заменить - тоже вопрос, т.к. отдельно слог ei в китайском существует.
Вообще же, я считаю, нормы можно и нужно менять, если они не отвечают современным требованиям.

Заодно лишим ПапуХуху повода для творческих излияний по этому поводу  ;D
Название: Re: Название города
Отправлено: Sat_Abhava от 24 Октября 2003 01:42:41
Цитировать
Вообще же, я считаю, нормы можно и нужно менять, если они не отвечают современным требованиям.

Заодно лишим ПапуХуху повода для творческих излияний по этому поводу  ;D


Согласен (особенно в пункте лишить Папу творческих порывов  ;D  ;D  ;D).
Название: Re: Название города
Отправлено: Papa HuHu от 24 Октября 2003 13:27:53
мдаа.. ну чем можно ответить? только творчеством!
вот такая майка!!!!!!!!

+ ссылочка в тему: http://wareza.net/archives/pasport.jpg
Название: Re: Название города
Отправлено: Sat_Abhava от 24 Октября 2003 17:31:21
Цитировать
мдаа.. ну чем можно ответить? только творчеством!
вот такая майка!!!!!!!!


;D  ;D  ;D
Название: Re: Название города
Отправлено: MiR от 24 Октября 2003 18:23:30
Цитировать
мдаа.. ну чем можно ответить? только творчеством!
вот такая майка!!!!!!!!


Папа! Я знал, что ты это сделаешь! :D
Потрошитель пруфинга  ;D ;D ;D
Спасибо тебе за то, что ты есть!
Название: Re: Название города
Отправлено: Sat_Abhava от 06 Ноября 2003 15:48:26
М-да... Куда-то наш китайский коллега запропал... :) Словарями меняться желание не высказал.

Ау, Папа, давай с тобой словарями обменяемся. Есть он у Вас в Шанхае в продаже?
Название: Re: Название города
Отправлено: Papa HuHu от 07 Ноября 2003 22:18:59
давай,! без проблем - напиши мне на мыло... :)
Название: Бейпин
Отправлено: Оляша от 16 Февраля 2004 19:46:31
:?)Почему с 1928-1949г Пекин назывался Бейпин? :o
Название: Re: Бейпин
Отправлено: B M от 16 Февраля 2004 23:21:59
На каком языке, простите?
http://polusharie.com/?id=B_M-1076927921;topic=482.msg30680#msg30680
Название: Re: Бейпин
Отправлено: Papa HuHu от 17 Февраля 2004 01:20:14
потому что столицу перенесли в Нанкин, и оставлять город с названием "Северная Столица" наверное было не с руки... вот и переименовали.  а почему Петербург стали называть Петроградом?

вы лучше подробнее объясняйте, что именно вы хотите узнать и зачем....
Название: Re: Бейпин
Отправлено: Оляша от 18 Февраля 2004 20:07:09
Меня интересуэт почему именно перене6сли столицу в Нанькин?И как появилось Бейпин, может это древнее название?
Название: Re: Бейпин
Отправлено: Sergey от 19 Февраля 2004 00:27:37

Цитировать
Почему с 1928-1949г Пекин назывался Бейпин?


Цитировать
вы лучше подробнее объясняйте, что именно вы хотите узнать и зачем....



Цитировать
Меня интересуэт почему именно перене6сли столицу в Нанькин?И как появилось Бейпин, может это древнее название?


откуда появилось словосочетание

河北:以在黄河之北而得名。唐大部分属河北道,为河北得名的开始。宋设河北路,后分河北东、西路;金分河北东路设大名府路;元设燕南赵北道;明设北平省,后废省,所有府和直隶州直属中央,称北直隶;清改直隶省;1929年民国改河北省,省名至今未变。

кто и когда преименовал

阎锡山誓师讨奉,并在1928年6月进占北京和天津。不久,蒋介石在西山碧云寺召开会议,将北京改名为北平,委任阎锡山兼任平津卫戍总司令,至此,阎锡山统治了晋、冀、察、绥四省区和平津两大城市,他的权力急剧膨胀,达到其一生的顶峰,成为与蒋介石、冯玉祥、李宗仁比肩的中国四大军阀之一

сколько всего названий сменил:
公元前586年,周朝的封侯国—燕国,在此建都,名 “蓟”,从此“燕京”之名流传至今。公元前三世纪后,此地历为秦、汉、隋、唐各朝的北方重镇。公元十世纪初,我国东北的契丹族建立辽朝,将这里作为陪都,名南京。1125年,女真族兴起,灭辽而建金朝,正式于此建都,定名中都,并大兴土木,建起三十六座豪华的宫殿。中都城在今广安门一带,但1215年毁于兵火。这一年,我国北方的蒙古族举兵南下,相继灭了金朝和避于杭州的南宋王朝而统一了中国。1267年,元朝以金代的大宁宫(今北海公园)为中心重建都城,改名为大都,此是今天旧北京城的前身。 1368年朱元璋率领农民起义军推翻了元朝,建立明朝,都城设于南京,将大都改称北平。1403年朱棣夺得皇位,迁都北平,并改名为北京,北京之名从此开始。不久兴建紫禁城等,经过十五年施工于1420年建成,1421年正式迁都北京。1644年清军入关,明朝灭亡,清朝也在北京建都。各朝在此建都共达800多年历史。1949年新中国成立后,古老的北京获得了新生,被确定为新中国的首都

( http://www.17lai.com/jingddy/beijing/beijing_gaikuang.htm )

столицу не переносили - просто одно государство умерло в Пекине, а другое было основано в Нанкине, а третье опять было основано в Пекине
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: Papa HuHu от 02 Августа 2004 12:52:55
день всем добрый... кто знает, откуда пошло название Кореи как "страна утренней свежести"?
Дело в том, что я как "настоящий следопыт", через 8 лет "полу-владения" зачатками языка, только несколько дней назад задумался, что китайцы Корею называют 朝鲜 CHAO-xian, а ведь для того, чтобы ей иметь отношение к УТРЕННЕЙ свежести, надо бы, чтобы все это дело читалось как  ZHAO-xian.
Сами корейцы называют ли Корею "утренней" страной?
Вот такие мысли....
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: zajcevv от 02 Августа 2004 14:11:59
А ведь для того, чтобы ей иметь отношение к УТРЕННЕЙ свежести, надо бы, чтобы все это дело читалось как  ZHAOxian.

Ха-ха, примерно год назад у меня  возникло то же самое сомнение.
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: rozvezev от 02 Августа 2004 14:30:00
день всем добрый... кто знает, откуда пошло название Кореи как "страна утренней свежести"?
Дело в том, что я как "настоящий следопыт", через 8 лет "полу-владения" зачатками языка, только несколько дней назад задумался, что китайсцы Корею называют 朝鲜 CHAOxian, а ведь для того, чтобы ей иметь отношение к УТРЕННЕЙ свежести, надо бы, чтобы все это дело читалось как  ZHAOxian.
Сами корейцы называют ли Корею "утренней" страной?
Вот такие мысли....


Насколько знаю, название страны "утренней свежести" закрепилось за Корей благодаря китайцам: еще до нашей эры они записали ее название иероглифами, что по звучанию были похожи на самоназвание древнекорейского княжества... Т.е название было дано как бы случайно, транскрибированием. А эти иероглифы были взяты из-за похожего на корейское звучание и "красивый" смысл.

И сами корейцы после заимствованиями ими китайских иероглифов название своей страны записывали так же, этими иероглифами.

CHAO-ZHAO?
Корея по-корейски будет как "ЧОСУН".
А поэтому можно предположить, что  первоначально  УТРО в китайском читалось как CHAO, а не ZHAO... Потом же в результате фонетических изменений получилось то, что мы сейчас имеем..

??? ??? ???
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: Papa HuHu от 02 Августа 2004 14:39:49
ваше объяснение понятно, но тогда получается, что сами китайцы НЕ придали значение "утренняя свежесть" названию Кореи (иначе, они, китайцы, читали бы название как ЧЖАО-сянь), а просто транскрибировали то, что услышали от корейцев.

когда я спрашивал у китайцев, как они понимают название ЧАО-сянь, никто из них даже близко не упомянул "утро".

следовательно, вопрос остается открытым:

1) сами корейцы, считают/называют ли свою страну "утренней свежестью"?
2) уж не ляп ли это "наших" переводчиков, которые не различили, что ЧАО и ЧЖАО это, в принципе, разные вещи, хотя и пишутся одинаковым иероглифом?
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: rozvezev от 02 Августа 2004 14:43:16
Цитировать
сами корейцы, считают/называют ли свою страну "утренней свежестью"?


Да..  :-/
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: Еchter от 02 Августа 2004 14:55:05
...несколько дней назад задумался, что китайцы Корею называют 朝鲜 CHAO-xian, а ведь для того, чтобы ей иметь отношение к УТРЕННЕЙ свежести, надо бы, чтобы все это дело читалось как  ZHAO-xian.
Сами корейцы называют ли Корею "утренней" страной?.....

  В корейском языке иероглиф имеет только один вариант прочтения "чжо", восходящий, очевидно, к китайскому "чжао". Они имеет, соответственно, оба значения - как "Кореи", так и "утра". Поэтому противоречия нет.
  Собственно, само слово 朝鲜, по продположению учёных, всего лишь китайская фонетическая запись какого-то древнего корейского слова (начала первого тысячелетия), и лишь позднее ему стали приписывать значение соответственно с иероглифами.
  Для современных южных корейцев понятие "страна утренней свежести" чуждо, потому что они используют самоназвание 韩國. На Севере, где себя всё ещё называют "чжосон сарам" (кореец), возможно, до сих пор принято обыгрывать иероглифическое значение слова.
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: Shakura от 04 Августа 2004 04:19:48
Так там же мало того, что chao, там же еще и 鲜 третьим тоном читается. Вот что мне подружка помогла найти:

朝鲜国名的正确读法
       长期以来,我们一直把朝鲜读作(chao2 xian3)。但究其缘由,朝鲜并不应该这样读。
       “早晨的太阳光芒万道多鲜艳,我们的国家因此起名叫朝鲜”。这句《朝鲜之歌》的开头词,简明生动的描绘了朝鲜国名的历史由来。在朝鲜的《东国舆地胜览》一书中说“国在东方,先受朝日光辉,故名朝鲜”。“朝鲜”,是“朝日鲜明”之意,即“朝日鲜明之国”、在“朝日鲜明”中,朝读作(zhao1),鲜读作(xian1)。因此,把朝鲜读作(chao2 xian3),两个字都是读错的。
       既然已经习惯成自然,自然没有改变之必要。


(адрес - http://www.blogchina.com/new/display/32953.html)
Правда статейка эта на научность вряд ли претендует. Но мысль интересная - с утром связь вроде как есть, но раз уж привыкли, то фиг с ним с произношением.
А еще, увидев эту тему я вдруг вспомнил, что на 1 курсе что-то было в учебнике про это написано, но тогда я не понял к чему это. Открыл, нашел: в словах к 9 уроку у 朝鲜 (chao2xian3) стоит "*", внизу - сноска: "Мы указываем фактическое произношение слов в современном китайском языке. По принятой в настоящее время в КНР норме, это слово записывается соответственно: Chao2xian3". (Практический курс китайского языка под. ред. А. Ф. Кондрашевского, т. 1., изд-е 5-е, М. 2001).
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: rozvezev от 04 Августа 2004 11:11:35
Цитировать


Истоки этой ситуации лежат в делах давно минувших дней. Когда-то, примерно три тысячи лет назад, жили у северо-восточных границ Китая некие племена, далёкие предки современных корейцев. Читать-писать они, конечно, не умели, ведь в те времена этим искусством владели немногие жители немногих стран, но как-то они себя называли. С течением времени племена эти стали объединяться в союзы и постепенно там возникло княжество, по уровню своему более или менее напоминающее Киевскую Русь веке в IX, перед приходом Рюриковичей. Произошло это примерно два с половиной тысячелетия назад (правда, многие националистически настроенные корейские историки утверждают, что случилось это гораздо раньше, но никаких серьёзных доказательств они не приводят, так что мы лучше будем придерживаться фактов).

Около V века до н.э. узнали об этом княжестве и китайцы. Узнали – и записали его название теми китайскими иероглифами, которые звучали более или менее похоже на это название. Выбраны для этого были два иероглифа, которые в современном китайском языке, в его северном (пекинском) диалекте, произносятся как «чао» и «сянь», В современном корейском, соответственно, эти же иероглифы читаются как «чо» (означает, среди всего прочего, «утро») и «сон» (у него тоже несколько значений, одно из них – «свежесть»). Так и получилось – «Страна утренней свежести», поэтическое название Кореи, о котором знает, наверное, любой человек, хотя бы раз в ней побывавший. Звучит действительно совсем неплохо, но вот беда – это замечательно красивое словосочетание ни малейшего отношения к изначальному названию древних корейских племён не имеет. Дело в том, что китайские иероглифы, которыми (наряду со своей письменностью) пользуются также корейцы и японцы, передают не только звучание слова, но и его смысл, поэтому абсолютно любой иероглиф обязательно имеет хоть какое-то значение. Поскольку падежей (а, строго говоря, и частей речи) в древнекитайском нет, это означает, что любое произвольное сочетание иероглифов, в том числе и любую записанную китайскими иероглифами транскрипцию иностранного названия всегда можно «перевести», исходя из этих значений. Например, Москву китайцы именует «Мосыкэ», что означает что-то вроде «спокойного разрезания злаков», но понятно, что ни со злаками («кэ», другое, более распространённое, значение – «наука»), ни с разрезанием («сы»), ни со «спокойствием» («мо») китайское название российской столицы никак не связано. Просто-напросто в современном китайском языке эти иероглифы звучат похоже на название первопрестольной, вот их и использовали – по принципу ребуса. По тому же самому принципу ребуса и записали китайские писцы три тысячи лет назад некое неизвестное нам древнекорейское название двумя похожими по звучанию китайскими иероглифами.

Вдобавок, надо учесть, что произношение иероглифов не оставалось постоянным: с течением веков оно менялось, и весьма значительно. После того, как корейцы заимствовали китайские иероглифы, в корейском языке их произношение тоже стало эволюционировать, и в конце концов корейское произношение весьма отдалилось как от древнекитайского оригинала, так и от современного китайского чтения этих же иероглифов. Правда, современные методики позволяют приблизительно реконструировать древнекитайские произношения, так что путем сложных расчётов лингвисты установили, что три тысячи лет назад два иероглифа, о которых идёт речь, читались как «*trjaw» и «*senx» (запись фонетической транскрипцией, звездочка «*» означает, что слово реконструировано). Как видите – немного общего с их современными чтениями! Таким образом, неизвестное нам название, некогда записанное этими иероглифами, должно было звучать как-то отдалённо похоже на «Тряусенх». Тем не менее, сейчас уже практически невозможно понять, что же оно, собственно, значило.

О проблемах со «Страной утренней свежести» я рассказал так подробно потому, что все остальные названия Кореи, о которых пойдет речь дальше, возникли по примерно такой же схеме: некое (точно неизвестное) самоназвание какого-то древнекорейского племени ==> его приблизительная транскрипция теми китайскими иероглифами, которые тогда произносились более или менее похоже на это название ==> эволюция произношения этих иероглифов (в корейском, в китайском, в японском – своя).



http://koryoplanet.narod.ru/kormap.htm

Вот такое объяснение..
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: rozvezev от 04 Августа 2004 11:14:52
朝鲜国名的正确读法
       长期以来,我们一直把朝鲜读作(chao2 xian3)。但究其缘由,朝鲜并不应该这样读。
       “早晨的太阳光芒万道多鲜艳,我们的国家因此起名叫朝鲜”。这句《朝鲜之歌》的开头词,简明生动的描绘了朝鲜国名的历史由来。在朝鲜的《东国舆地胜览》一书中说“国在东方,先受朝日光辉,故名朝鲜”。“朝鲜”,是“朝日鲜明”之意,即“朝日鲜明之国”、在“朝日鲜明”中,朝读作(zhao1),鲜读作(xian1)。因此,把朝鲜读作(chao2 xian3),两个字都是读错的。
       既然已经习惯成自然,自然没有改变之必要。



Интересная мысль!
..
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: Papa HuHu от 04 Августа 2004 15:26:01
Андрей и MoxHatbly, вы привели на мой взгляд правильные цитаты.
Прикольная ситуация, не правда ли?
Интересно, что в то время, когда СОВЕРШЕННО мне не понятным способом, китайцы заставляют СЕРЬЕЗНО ПРОГНУТЬСЯ почти всех англоязычных навязывая им совершенно чуждый английскому языку Beijing, вместо приятсвенного Pekin (это как если бы "Moscow Daily" стала называть себя "Moskva Daily" и прочее) - в то же время они Корею вместо "Страны Утренней Свежести" называют "Страной Императорского Двора для Малых Количеством"...

Кстати, надо спросить, а воспринимают ли китайцы Японию как "Страну Восходящего Солнца"?
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: SoloistGer от 04 Августа 2004 16:01:02

Кстати, надо спросить, а воспринимают ли китайцы Японию как "Страну Восходящего Солнца"?


Нет, вспомните что сделали с китайцами во время второй мировой. Под этим же флагам убивали китайских детей и женщин, как ещё можно признать Японию как "Страну Восходящего Солнца"?

<...вырезано цен"ху"рой...>

Солоист, давай без разжигания ненависти!
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: Shakura от 05 Августа 2004 09:15:01
Солоист, вопрос был не про то, считаете ли вы Японию достойной этого названия, он заключался в следующем (если я правильно понял Папу): при восприятии на слух ассоциируют ли китайцы слово 日本 со смыслом восходящего солнца ("основы солнца").
Кстати, надо спросить, а воспринимают ли китайцы Японию как "Страну Восходящего Солнца"?

Тогда же я успел и это на своей подружке "испытать". В контексте разговора про произношение chaoxian я спросил правильным ли является перевод на русский названия Японии как "Страны Восходящего Солнца". Сначала она сказала, что не знает, потом, подумав, сказала следующее: "不过我觉得,日本是在东方的,所以被叫做日出之国也有道理", так что, похоже, китайцы при обычном разговоре не воспринимают названия этих стран как несущие какую-либо смысловую нагрузку, т.е. воспринимают их так же, как и название любой западной страны, но призадумавшись, признают, что все же это не просто так.
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: rozvezev от 05 Августа 2004 10:03:16
Корею вместо "Страны Утренней Свежести" называют "Страной Императорского Двора для Малых Количеством"...

:)
Куда уж прикольнее?  ;D
Цитировать
Прикольная ситуация, не правда ли?
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: rozvezev от 05 Августа 2004 10:07:07
Кстати, надо спросить, а воспринимают ли китайцы Японию как "Страну Восходящего Солнца"?


Наверно, все-таки да..

Вот то, что дал гугл.

http://www.sznews.com/n/ca591949.htm

日本国名的由来

Цитировать
在我国古代,起先称日本为“倭”,较早见于文献的有:盖国在钜燕南、倭北。倭属燕。(《山海经·海内北经》)成王之时,越裳献雉,倭人贡畅。(王充:《论衡·恢国篇》)乐浪海中有倭人,分为百余国,以岁时来献见云。(《汉书·地理志》)自西晋陈寿在《三国志》中为倭立传以来,史不绝书,中国人对东方海中倭国的情况,逐渐有了具体而深入的认识,中日两国的友好往来也益见频繁起来。


我国古代何以最初称日本为“倭”,上引文献均未作说明,按“倭”字早已有之,如《诗经·小雅·四牡》云:“四牡周道倭迟。”《说文》释倭:“顺貌,从人,委声。”有人说,倭字从人又从禾、从女,盖由倭人素以稻米为主食,女多男少而来。这种解释,显然是一种无稽之谈,纯属附会。一些学者认为,古之称日本为“倭”,可能同“匈奴”、“鲜卑”一样,只是一种音译;因为日本民族称“和”,“和”为“倭”的谐音字。这个说法,似乎比较有道理。

然而,现在日本语中的“和”、“倭”二字均读为yamato,与“和”、“倭”二字原来的发音迥异,这又作何解释呢?

在日本语中,“倭”读为yamato实始于日本现存最早的古史《古事记》(公元712年)和《日本书记》(公元720年),二书均为安万侣所著,比我国最早记载日本“邪马台”王国和“卑弥呼”女王的《三国志》晚了400余年。安万侣误以为《三国志》所载“邪马台国”女王“卑弥呼”就是日本传说中的神功皇后,但神功皇后与卑弥呼的年代不符,于是将神功皇后以及她以下诸皇的年代拉长,以合卑弥呼的生活年代;《三国志》说邪马台王国的人“寿考或百年,或八、九十年”,这或许就是安万侣任意拉长的根据。日本古史纪年与中国史籍相符始于推古天皇十五年(公元607年)小野妹子遣隋一事,此前32代(神武天皇至崇峻天皇)纯属口头传闻,那时既无文字,又无历法,怎么可能有精确的历史纪年呢?所以,日本国内研究日本古史的学者,关于崇峻天皇以前的历史,宁肯相信中国正史的记载,也不轻易引证日本古史中那些传说。

既然安万侣误认为神功皇后就是卑弥呼,而卑弥呼的都城是邪马台,于是神功皇后的都城也变成邪马台了。这样,日本平安朝奠都以前历代天皇所居的畿内即“大和”地方,只好与九州岛的邪马台合二而一。而中国原来称“倭”,日本素来名“和”的这两个字,在发音上非读yamato不可了。日本语“倭”、“和”二字之所以要改变原来的读音,其奥秘就在这里。至于安万侣这样做究竟出于什么用心,那不是这里所要探讨的问题。

至唐代,中国始称“倭”为“日本”。在《旧唐书·东夷传》中,“倭”与“日本”分列并叙,《新唐书·东夷传》则单叙日本,不再有“倭”的名目,并对改“倭”为“日本”作了如下的说明:

咸亨元年,遣使贺平高丽。后稍习夏音,恶倭名,更号“日本”。使者自言,因近日所出,以为名。或云日本乃小国,为倭所并,故冒其号。使者不以情,故疑焉。

《新唐书》为宋欧阳修、宋祁等所修,以上说法当有所据。从这段话看,“倭”改国名为“日本”当在唐高宗咸亨元年(公元670年)以后。然而,为什么要改国名,以及取名“日本”的缘由,其说是值得怀疑的。

为什么要改“倭”为“日本”呢?说是倭国派到中国的使者略懂“夏音”(汉语)之后,发觉“倭”的含义不好,此后就改称“日本”了。如前所述,中国古人称日本为“倭”,原本只是“和”的音译,本身并无贬义,所以,以其“恶”的说法难以置信。

再是说倭人改国号为“日本”,是因为他们认为自己的国家的地理位置“近日所出”。这种说法也值得怀疑;因为认为日本“近日”,那只能是中国人的观念———日本在中国东方遥远的海上,从视觉上感受,似乎正在太阳升起的地方。《山海经·海外东经》说:“谷上有扶桑,十日所浴。”《淮南子·天文训》也说:“日出于谷,浴于咸池,拂于扶桑,是谓晨明。”身居日本列岛的人,并不见太阳从本土升起。因此,说日本是“日之所本”这种观念只能产生在中国,后来日本人这样说,也显然是受了中国观念的影响。

还有一种说法是倭国附近原有一个小国叫“日本”,为倭所吞并,后来倭国遣唐使者便对中国人冒用“日本”这个名称了。这一说法,当时就很可疑,更不足为据了。

倒是唐人张守节的《史记正义》提供了一条罕为人知的证据,或许有助于解开“日本”国名来源之谜:“武后改倭国为日本国。”(《史记·五帝本纪》张守节《正义》)原来,倭国是遵照唐代女皇武则天的意见才改国名为日本的。张守节系玄宗时人,离武后统治时期不远,他的说法当有所据。如果此说确定无误,以上种种疑惑也就不复存在了。

Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: rozvezev от 05 Августа 2004 10:17:34
Цитировать
因近日所出,以为名...

Видим прямую связь с солнцем.

и
Цитировать

身居日本列岛的人,并不见太阳从本土升起。因此,说日本是“日之所本”这种观念只能产生在中国,后来日本人这样说,也显然是受了中国观念的影响。

:?)
Получается, не смотря на то, что название государства 日本  придумали сами китайцы... Но такой смысл в него они все-таки не вкладывают..
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: Papa HuHu от 05 Августа 2004 16:31:17
Блин... отцы, смейтесь, плюйте в меня, но мне смешно.
китайский автор пытается убедить нас в том, что название 倭国 мол, ничего оскорбительного в себе не содержало. Смешно! Та же логика и те же приемы они используют, чтобы сказать нам, что 老外 это то же, мол, вполне приличное название и ничего обидного в нем нет. Можно сколь угодно цитировать древние словари и книги, но если 倭 устойчиво ассоциируется у народа с "низким и подлым карликом", то убеждать японцев в обратном, это все же, простите, лицемерие.
Я лично, верю, что посол японский, когда выучил китайский язык, ужастнулся, как опускают его страну, и попросил об изменении названия.
Так же, как если бы мы называли Китай "Страной Баранов" - а ведь можно агрументировать, что слово "баран", вполне мол нормальное слово - вот словари, вот древние книги и прочее, животное вот какое симпатичное...

и еще, если так, как нам пишет китаец, то надо бы его спросить, почему это Китай запретил Японии называть себя 支那, если даже ЦиБа дает такое определение:
支那
Zhīnà
[China] 对中国的古称

куда уж невинее, а вот китайцев слегка трясет когда японцы это слово употребляют....
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: rozvezev от 05 Августа 2004 17:32:52
Цитировать

Блин... отцы, смейтесь, плюйте в меня, но мне смешно.
китайский автор пытается убедить нас в том, что название 倭国 мол, ничего оскорбительного в себе не содержало. Смешно!

;D ;D

Но по крайней мере - с его слов - мы знаем, как появилось название 日本.. Объяснение правдоподобное... Есть связь со "Страной восходящего солца"
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: rozvezev от 05 Августа 2004 17:39:29
Уж простите, что решил запостить!..

http://www.comefromchina.com/newbbs/printthread.php?s=&threadid=232654

Такое вот ненаучное объяснение.

вы уж простите, я удалил эту откровенную чепуху и разжигание ненависти - кому надо, пройдет по ссылке и прочет этот бред - Алик
Название: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: yulka от 01 Августа 2005 08:42:42
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, я сейчас заполняю бланк медицинского осмотра для стажировки,  и не знаю какими иероглифами  записать улицу, на которой живу, и своё место рождения. Посоветуйте  пожалуйста, как написать правильно улицу  Проспект Столетия и Ленинградскую область.Очень жду!
Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: Anatoli от 01 Августа 2005 09:51:38
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, я сейчас заполняю бланк медицинского осмотра для стажировки,  и не знаю какими иероглифами  записать улицу, на которой живу, и своё место рождения. Посоветуйте  пожалуйста, как написать правильно улицу  Проспект Столетия и Ленинградскую область.Очень жду!
Интересно, может быть есть другие мнения, но мне кажется транслитерировать сложные и длинные русские названия на китайском совсем не надо, ведь может быть столько разных вариантов и никто потом не докажет, что речь идет именно об этом названии.. Может быть по-русски или латиницей лучше?

Санкт-Петербург по-китайски: 圣彼得堡市 (Sheng4 bi3 de2 bao3 shi4). А переводят ли Ленинградская область? Область - 州 (zhou1).  Может быть добавить 圣彼得堡市 + 州.

Ленинград: 列宁革勒, Ленинградская обл. - 列宁革勒州 (Lie4ning2ge2le4zhou1)


Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: liang _liang от 01 Августа 2005 10:00:04
Здравствуйте!
Попробуйте так: 列宁格勒州 (Ленинградская обл) и 世纪大街(как вариант) - проспект столетия.prospekt stoletija mozhno nazvat' eshe: 百年大街
Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: Shakura от 01 Августа 2005 18:40:17
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, я сейчас заполняю бланк медицинского осмотра для стажировки,  и не знаю какими иероглифами  записать улицу, на которой живу, и своё место рождения. Посоветуйте  пожалуйста, как написать правильно улицу  Проспект Столетия и Ленинградскую область.Очень жду!

Боже, кто Вас заставил заниматься таким извратом?  :o Спокойно пишите латиницей и не мучайте себя!

Санкт-Петербург по-китайски: 圣彼得堡市 (Sheng4 bi3 de2 bao3 shi4). А переводят ли Ленинградская область? Область - 州 (zhou1).  Может быть добавить 圣彼得堡市 + 州.

Переименовали только Петербург, область осталась Ленинградской. Также как и с Екатеринбургом/Свердловской областью.
Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: Anatoli от 01 Августа 2005 19:47:56

Переименовали только Петербург, область осталась Ленинградской. Также как и с Екатеринбургом/Свердловской областью.
Да, я в курсе. Только думал, нужно ли забивать голову китайцам этими подробностями. Санкт-Петербург они еще возможно знают, а то что там область имеет другое название...
Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: yulka от 01 Августа 2005 20:41:01
ой, наверно и вправду напишу латиницей, а то действительно извращаться над этим всем делом не хочется!
Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: Shakura от 01 Августа 2005 21:14:14

Переименовали только Петербург, область осталась Ленинградской. Также как и с Екатеринбургом/Свердловской областью.
Да, я в курсе. Только думал, нужно ли забивать голову китайцам этими подробностями. Санкт-Петербург они еще возможно знают, а то что там область имеет другое название...

Но это же документ! Если руководствоватсья такой логикой, то людям откуда-нибудь, например, из Албании при поезке в Китай можно было бы писать в графе "гражданство" Греция или Италия, лишь потому что китайцы могут не знать, где это такая Албания. :)
Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: Anatoli от 02 Августа 2005 07:14:24

Переименовали только Петербург, область осталась Ленинградской. Также как и с Екатеринбургом/Свердловской областью.
Да, я в курсе. Только думал, нужно ли забивать голову китайцам этими подробностями. Санкт-Петербург они еще возможно знают, а то что там область имеет другое название...

Но это же документ! Если руководствоватсья такой логикой, то людям откуда-нибудь, например, из Албании при поезке в Китай можно было бы писать в графе "гражданство" Греция или Италия, лишь потому что китайцы могут не знать, где это такая Албания. :)
;D ;D ;D
Документ документом, а передача географических названий всегда проблема, ну и что что в Южной Корее - Южная Корея - Хангук, всё равно ее на севере называют Нан Чосон, а Ленингэлэ Чжоу совсем непохожа на Ленинградскую область, тем более, что можно разными иероглифами записать. Здесь многие вьетнамцы говорят и пишут, что они из Сайгона, хотя они родились после того как он был переименован в Хошимин. Не буду спорить, это не важно.
Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: Shakura от 02 Августа 2005 23:53:37

Переименовали только Петербург, область осталась Ленинградской. Также как и с Екатеринбургом/Свердловской областью.
Да, я в курсе. Только думал, нужно ли забивать голову китайцам этими подробностями. Санкт-Петербург они еще возможно знают, а то что там область имеет другое название...

Но это же документ! Если руководствоватсья такой логикой, то людям откуда-нибудь, например, из Албании при поезке в Китай можно было бы писать в графе "гражданство" Греция или Италия, лишь потому что китайцы могут не знать, где это такая Албания. :)
;D ;D ;D
Документ документом, а передача географических названий всегда проблема, ну и что что в Южной Корее - Южная Корея - Хангук, всё равно ее на севере называют Нан Чосон, а Ленингэлэ Чжоу совсем непохожа на Ленинградскую область, тем более, что можно разными иероглифами записать. Здесь многие вьетнамцы говорят и пишут, что они из Сайгона, хотя они родились после того как он был переименован в Хошимин. Не буду спорить, это не важно.


Дык правильно говорят! У меня в паспорте место рождения тоже СССР записано! ;)
Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: xieming от 03 Августа 2005 03:58:02

 Ленингэлэ Чжоу совсем непохожа на Ленинградскую область, тем более, что можно разными иероглифами записать.


А мне казалось, что похожа, и что нельзя разными иероглифами записать. Есть ведь норматив.

По поводу перевода смыслового знаечения улиц - мне кажется, что это имеет смысл делать в художественной лит-ре и публицистике, но никак не в официальных документах.

А вообще, конечно, лучше всего латиницей.
Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: Anatoli от 03 Августа 2005 06:33:38

 Ленингэлэ Чжоу совсем непохожа на Ленинградскую область, тем более, что можно разными иероглифами записать.


А мне казалось, что похожа, и что нельзя разными иероглифами записать. Есть ведь норматив.

По поводу перевода смыслового знаечения улиц - мне кажется, что это имеет смысл делать в художественной лит-ре и публицистике, но никак не в официальных документах.

А вообще, конечно, лучше всего латиницей.
В траснслитерации географических названий в китайском ИМХО нет никаких нормативов. Не надо быть специалистом, чтоб обратить на это внимание - есть только статистика о частотности употребления тех или иных иероглиофов или слогов. Встречал например несколько вариантов написания австралийских городов Мельбурн и Брисбен, не только выбор иероглифов сильно отличается, но и произношение (МО'ЭРБО и МО'ЭРБЭНЬ - Мельбурн). Нет под рукой - могу предоставить чуть позже, если интересует похоже чем менее известное географическое название, тем больше может быть вариантов. Кстати фамилии известных людей часто записывались по-разному в разных источниках. Президент Рейган фигурировал как Лейган, Лиган и, кажется, Люйган разными ханьцзы в КНР, Тайване и Гонконге.

А для Ленингэлэ даже в этой ветке использованы 2 варианта - один мой. Посмотрите внимательно. Похожи они только приблизительно - самое верное даже не латинскими буквами записывать, а по-русски, с пометкой, что это российский адрес!  :D
Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: xieming от 03 Августа 2005 15:12:36
В траснслитерации географических названий в китайском ИМХО нет никаких нормативов. Не надо быть специалистом, чтоб обратить на это внимание - есть только статистика о частотности употребления тех или иных иероглиофов или слогов.

Я сам, честно говоря, специально не интересовался этим вопросом. Но если учесть, что существует словарь для транслитерации русских имен и фамилий, сложно себе представить, чтобы не было словаря географических названий. Уж если не специально русских, то общемировой точно. Вот этот словарь и является нормативом.

Кроме того, раз уж в России есть работы по топонимике (Мацаев, Концевич), то и в Китае они точно должны быть.

А что за статистику Вы имеете ввиду? Уж не частотную ли статистику Гугля?
Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: Марина от 03 Августа 2005 16:15:47
 По поводу словаря географических названий, я постоянно пользуюсь "Русско-кит. справочником прилагательных от географич. названий" 俄汉地名形容词译名手册 (商务印书馆, 1999, 北京)
несмотря на небольшой формат, практически никогда не подводит, есть названия даже мелких деревушек. рекомендую всем
Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: xieming от 03 Августа 2005 16:41:50
По поводу словаря географических названий, я постоянно пользуюсь "Русско-кит. справочником прилагательных от географич. названий" ?? (?????, 1999, ??)
несмотря на небольшой формат, практически никогда не подводит, есть названия даже мелких деревушек. рекомендую всем

Чем не норматив?
Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: Anatoli от 03 Августа 2005 17:18:24
По поводу словаря географических названий, я постоянно пользуюсь "Русско-кит. справочником прилагательных от географич. названий" ?? (?????, 1999, ??)
несмотря на небольшой формат, практически никогда не подводит, есть названия даже мелких деревушек. рекомендую всем

Чем не норматив?
Я не то имел в виду, вот к примеру, как переводить имена и названия улиц. Потом, как я уже сказал, есть варианты написания/транслитерации. Конечно, если название занесено в атлас или словарь, то лучше его использовать, а не придумывать свое, просто далеко не все занесено, не все, кто пишут об этих записях знают и могут легко найти правильно или принятое написание/транслитерацию. Поэтому и есть сильные различия в том, как то или иное название записано в КНР или Тайване.

Не могли бы рассказать подробнее о словаре.
Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: Марина от 03 Августа 2005 17:47:37
Не могли бы рассказать подробнее о словаре.
Цитировать
А какие именно подробности интересуют?
Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: Anatoli от 03 Августа 2005 18:04:55
Цитировать
Не могли бы рассказать подробнее о словаре.
А какие именно подробности интересуют?
Спасибо нашел. А онлайн подобный есть?
Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: Марина от 03 Августа 2005 18:19:32
если честно, я даже не искала, но по-моему он-лайн мало чего есть именно РУССКО-китайского или наоборот, все через английский, а это не всегда удобно, уж тем более с геогр. названиями ;)
Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: V_K от 10 Августа 2005 14:39:48
у нас помещена таблица для транскрибирования географических названий - она достаточно старая, но очень надежная, совпадает с современными правилами на 95% —————- см. ссылку


http://www.yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=95
Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: Марина от 11 Августа 2005 16:26:10
Подскажите, пожалуйста, какими иероглифами записывается по-китайски погранпереход Эренхот?

Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: karapuz от 11 Августа 2005 19:01:12
二连浩特
Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: Марина от 11 Августа 2005 19:46:26
Спасибо огромное!!!
Название: help
Отправлено: Dmitrybe от 17 Августа 2005 22:24:08
 люди, помогите. Мне нужно узнать как написать по китайски г. Шелехов. очень нужно . Заранее спасибо???
Название: Re: help
Отправлено: Марина от 18 Августа 2005 10:52:02
舍利霍夫市
Название: Re: Подскажите какими иероглифами записать название улицы и области
Отправлено: morhad от 01 Октября 2005 12:28:41
В траснслитерации географических названий в китайском ИМХО нет никаких нормативов. Не надо быть специалистом, чтоб обратить на это внимание - есть только статистика о частотности употребления тех или иных иероглиофов или слогов.

Я сам, честно говоря, специально не интересовался этим вопросом. Но если учесть, что существует словарь для транслитерации русских имен и фамилий, сложно себе представить, чтобы не было словаря географических названий. Уж если не специально русских, то общемировой точно. Вот этот словарь и является нормативом.

Кроме того, раз уж в России есть работы по топонимике (Мацаев, Концевич), то и в Китае они точно должны быть.

А что за статистику Вы имеете ввиду? Уж не частотную ли статистику Гугля?
Есть у меня такие словари (купил оба в Харбине):
1.新编俄罗斯地名译名手册 (Русско-Китайский справочник географических названий России), Пекин, 2003
2.俄语姓名译名手册, Пекин, 1997
Там можно найти любой населённый пункт (ну может почти любой. у себя в Хабаровском крае я разные деревни там находил) и в другом словаре можно найти как написать ту или иную фамилию и имя китайскими иероглифами.
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: Anatoli от 13 Ноября 2005 10:47:20
Собрал все японские префектуры со столицами - по-японски и по-китайски, могу поделиться Excel, привожу ниже две строчки. Даю японское и китайское произношение, правильное японское, упрощенное и полное китайское написание, английский текст - это заголовки:


Prefecture (English, rōmaji)   Japanese   Chinese - simpl.   Chinese - trad.   Prefecture - pinyin   Capital (English, rōmaji)
Aichi   愛知県   爱知县   愛知縣   Àizhī   Nagoya
Akita   秋田県   秋田县   秋田縣   Qiūtián   Akita

...
Capital (Japanese)   Capital (Chinese - simpl.)   Capital (Chinese - trad.)   Capital - pinyin
名古屋   名古屋   名古屋   Mínggǔwū
秋田   秋田   秋田   Qiūtián
...

Жаль нельзя приложение Excel делать.

Корея (еще не доделал)
Seoul   서울   首爾, 漢城   

Cities         

Busan Metropolitan City   Busan Gwangyeoksi   부산광역시   釜山廣域市
Incheon Metropolitan City   Incheon Gwangyeoksi   인천광역시   仁川廣域市
Daegu Metropolitan City   Daegu Gwangyeoksi   대구광역시   大邱廣域市
Daejeon Metropolitan City   Daejeon Gwangyeoksi   대전광역시   大田廣域市
Gwangju Metropolitan City   Gwangju Gwangyeoksi   광주광역시   光州廣域市
Ulsan Metropolitan City   Ulsan Gwangyeoksi   울산광역시   蔚山廣域市
Название: Как переводить названия улиц Москвы на китайский язык???
Отправлено: Za-solncem от 12 Августа 2006 23:01:14
Добрый день, дорогие форумчане!
Подскажите, пожалуйста, существует ли карта Москвы на китайском языке???
Или общепринятое издание с переводом названий улиц Москвы на китайский?
Подскажите, пожалуйста, где эту роскошь найти можно, дабы не появилось еше одно бестолковое издание с неправильным и нелогичным написанием названий!!! Очень нужно!
Заранее благодарю всех откликнувшихся!!!
Название: Re: Как переводить названия улиц Москвы на китайский язык???
Отправлено: Observer от 13 Августа 2006 10:08:33
Была такая карта, довольно подробная, в конце 90-х годов издана, по-моему, картографическим управлением КНР. Есть и путеводители по России и Москве на китайском языке. Попробуйте разыскать, в Посольстве КНР в Москве наверняка есть, только надо там  найти знакомых.
Название: Re: Как переводить названия улиц Москвы на китайский язык???
Отправлено: Za-solncem от 14 Августа 2006 23:21:26
Спасибо! В посольстве, говорите... надо счастье попытать... :-\ Хм... а без знакомых что делать??? Может есть что-то подобное в библиотеках? Или в открытой продаже?

Интересно, а стандарты какие-то есть? А если переводить, как слышится, как кажется правильным? Например, при переводе с китайского языка на русский есть пусть не всеми одобряемая, но всё же общепринятая таблица Палладия. А наоборот, при переводе на китайский язык русских (или других иностранных) названий есть ли подобная система координат?
Название: Re: Как переводить названия улиц Москвы на китайский язык???
Отправлено: chee от 15 Августа 2006 02:49:02
В музеях есть путеводители с картами, в том числе и на китайском, сама видела в Третьяковке совсем недавно. За подробность карт не поручусь, но, думаю, что для понимания принципов транскрипции их будет вполне достаточно. А для серьезных целей нужно искать спец.литературу. 
Название: Re: Как переводить названия улиц Москвы на китайский язык???
Отправлено: Laoway от 15 Августа 2006 04:13:46
 Za-solncem, здравствуйте!  :)
Давненько не пересекались.    :D
Упражняться в стихосложении как в прошлый раз не буду  :) , сразу даю инфу по картам.

http://www.tongcha.com/map/m/moscow.htm

http://www.darwin4.com/map/moscow.htm

http://www.ly321.com/news/lymap/2006_5_10_16_17_121976.htm   выводите курсор на карту, щелкаете правой кнопкой мыши и крутите колесико (карта увеличивается).

http://www.ly321.com/news/lymap/ozeluosi_pic_index1.htm   Там еще и бонусы  + карты России и Питера

http://www.dangdang.com/product/7982/79823.shtml     информация об атласе России

Удачи!  :)
Название: Названия русских городов по-китайски
Отправлено: zabaikal от 16 Августа 2006 17:25:14
Помогите с написанием и произношением городов:
Иркутск
Улан-Удэ
Чита
Забайкальск.
Название: Re: Российские города по-китайски
Отправлено: meili521 от 16 Августа 2006 19:50:15
Помогите с написанием и произношением городов:
Иркутск
Улан-Удэ
Чита
Забайкальск.

Иркутск - 伊尔库茨克 (yi1er3ku4ci2ke4)
Улан-Удэ - 乌兰乌德 (wu1lan2wu1de2)
Чита - 赤塔(chi4ta3)
Не знаю, как будет Забайкальск. Только Забайкалье - 外贝加尔 (wai4bei4jia1er3)

 :)
Название: Re: Российские города по-китайски
Отправлено: x-laopo от 16 Августа 2006 20:03:49
Забайкальск - 后贝加尔斯克
Название: Re: Российские города по-китайски
Отправлено: meili521 от 16 Августа 2006 20:20:14
Забайкальск - 后贝加尔斯克

возьмем на заметку, спасибо  :)
Название: Re: Российские города по-китайски
Отправлено: x-laopo от 16 Августа 2006 20:54:45
всегда пжлста! обращайтесь! :)
Название: Re: Как переводить названия улиц Москвы на китайский язык???
Отправлено: Za-solncem от 26 Августа 2006 03:24:09
 :D спасибо огромное! Очень полезные ссылки! В очередной раз меня спасли!  8)

Интересно, а насколько во всех изданных картах названия сходятся? Это не только про названия улиц, имена, названия? Может есть таблица со слогами русского языка и их китайскими эквивалентами в иероглифах (палладица наоборот, вот здорово было бы  ::)  ) или не устоялось еще ???
И есть ли общие принципы, когда принято ли по смыслу переводить, а когда по звучанию. Допустим, Красная площадь - 红场,а не "Kelasinaya 广场", а вот Манежную почему-то переводят как 马涅什纳娅广场, а не 跑马场。Хотя правильно, по манежу давно уже лошади не бегают... А Земляной Вал - как? Что-то вроде "Zemulianuoyi wale" или "土堤"? 
...ну это так, лирика...
Название: Re: Как переводить названия улиц Москвы на китайский язык???
Отправлено: Madi от 01 Сентября 2006 05:37:06
Продолжая лирическую тему:
Что-то не нашел на карте как китайские друзья Китай-город нарекли, очень интересно было бы узнать. Ведь могут и 中国城, а то и 唐人街 окрестить, вполне реальный вариант.
Название: Re: Как переводить названия улиц Москвы на китайский язык???
Отправлено: qleap от 01 Сентября 2006 18:09:57

Интересно, а насколько во всех изданных картах названия сходятся? Это не только про названия улиц, имена, названия? Может есть таблица со слогами русского языка и их китайскими эквивалентами в иероглифах (палладица наоборот, вот здорово было бы  ::)  ) или не устоялось еще ???
И есть ли общие принципы, когда принято ли по смыслу переводить, а когда по звучанию. Допустим, Красная площадь - 红场,а не "Kelasinaya 广场", а вот Манежную почему-то переводят как 马涅什纳娅广场, а не 跑马场。Хотя правильно, по манежу давно уже лошади не бегают... А Земляной Вал - как? Что-то вроде "Zemulianuoyi wale" или "土堤"? 
...ну это так, лирика...
Здесь есть табличка
http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=1085
Название: Re: Как переводить названия улиц Москвы на китайский язык???
Отправлено: Za-solncem от 02 Сентября 2006 02:09:35
Продолжая лирическую тему:
Что-то не нашел на карте как китайские друзья Китай-город нарекли, очень интересно было бы узнать. Ведь могут и 中国城, а то и 唐人街 окрестить, вполне реальный вариант.
唐人街 хе-хе! А тоже вариант  ;D ;D ;D
Хм... один мой знакомый китаец, полностью уверенный, что слово "Китай" в русском языке значит "середина" предложил переводить "中心城" ;)  а вообще я в переводах видела "基塔伊城".
Название: Re: Как переводить названия улиц Москвы на китайский язык???
Отправлено: Za-solncem от 02 Сентября 2006 02:12:22

 Может есть таблица со слогами русского языка и их китайскими эквивалентами в иероглифах (палладица наоборот, вот здорово было бы  ::)  ) или не устоялось еще ???

Здесь есть табличкаhttp://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=1085
Вау, хорошая ВЕСЧЬ!!!  :D спасибо большое!  :)
Название: Re: Российские города по-китайски
Отправлено: Bu shi hua ren от 05 Сентября 2006 13:05:58
купите словарь: 汉语分类汇手册!
Название: Re: Как переводить названия улиц Москвы на китайский язык???
Отправлено: Shakura от 10 Сентября 2006 22:54:00
...полностью уверенный, что слово "Китай" в русском языке значит "середина"...

Вообще-то это действительно одна из версий, всерьёз рассматриваемых лингвистами. Только, конечно, речь идёт не о современном русском.
Название: Re: Как переводить названия улиц Москвы на китайский язык???
Отправлено: Za-solncem от 13 Сентября 2006 03:18:12
...полностью уверенный, что слово "Китай" в русском языке значит "середина"...

Вообще-то это действительно одна из версий, всерьёз рассматриваемых лингвистами. Только, конечно, речь идёт не о современном русском.
Он мне это аргументировал аналогией с 中国 -срединное государство, то есть "китай-государство".

Ну воотЪ, дожили... китайцы уже лучше нас-носителей (упс, я хотела сказать "меня-носителя"  :-[) язык знают  :o Надо делать выводы... ;)
Так как бы Вы перевели название Китай-город, учитывая эту, всерьёз рассматриваемую лингвистами, версию ???
Название: Re: Как переводить названия улиц Москвы на китайский язык???
Отправлено: Shakura от 04 Октября 2006 04:18:16
"Срединный город"
Название: Re: Как переводить названия улиц Москвы на китайский язык???
Отправлено: Za-solncem от 06 Октября 2006 06:43:41
"Срединный город"
То есть просто ‘中城’ ?
Название: Re: Как переводить названия улиц Москвы на китайский язык???
Отправлено: vv от 07 Октября 2006 23:58:39
насчет Китай-города:
когда я водил китайских товарищей по Москве, я объяснял им что это 基泰格勒, что означает 篱笆城 а еще в русском языке созвучно с 中国城 хотя никакого отношения к Китаю не имеет.
но это название на карте я бы перевел транскрибированием
Название: Re: Как переводить названия улиц Москвы на китайский язык???
Отправлено: expat от 08 Октября 2006 02:32:40
а вообще я в переводах видела "基塔伊城".
а тут (http://tw.britannica.com/MiniSite/Article/id00034156.html) вот так: 基塔格勒
Название: Название достопримечательностей на китайском
Отправлено: Raindrain от 06 Декабря 2006 10:48:12
Дорогие друзья! Помогите найти названия достопримечательностей на китайском. Особенно интересует города Сиань и Ханчжоу. Заранее благодарен. С уважением, Дмитрий. 
Название: Re: Название достопримечательностей на китайском
Отправлено: Observer от 06 Декабря 2006 20:13:14
Особенно интересует города Сиань

陕西历史博物馆
半坡遗址博物馆
西按碑林博物馆
秦始皇兵马俑博物馆
大雁塔
小雁塔
钟楼与鼓楼
城墙
清真寺


Название: Re: Российские города по-китайски
Отправлено: D.K. от 07 Июня 2007 12:36:44
Для коллекции. Может кому пригодится. Благовещенск - bu la ge wei shen si ke shi
Простите за отсутствие иерогов. Мой комп пока не умеет писать их, молодой еще :)
Название: Re: Российские города по-китайски
Отправлено: expat от 07 Июня 2007 13:15:37
купите китайский атлас мира :)
Название: Re: Российские города по-китайски
Отправлено: Ritratti от 19 Июня 2007 04:27:42
А САнкт петербург то как будет? Только можно в транскрипции, хотя бы приблизительной, русскими буковками!
Название: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: Acel от 22 Июня 2007 16:27:55
Вопрос возник такой: нет ли у кого-нибудь ссылок в Инете на словарик русских географических названий в китайской транскрипции? Или может подскажите, чем лучше оперировать при тупом транскрибировании "на слух" наших названий?
Только своей интуицией и чувством языка? Или....?

Предупреждая возможные ответы скажу, что имеющихся географических названий в конце словарей не всегда не хватает.

Заранее спасибо всем откликнувшимся.
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: expat от 22 Июня 2007 17:17:30
купите китайский атлас мира :)
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: huhu от 22 Июня 2007 17:55:43
Вопрос возник такой: нет ли у кого-нибудь ссылок в Инете на словарик русских географических названий в китайской транскрипции? Или может подскажите, чем лучше оперировать при тупом транскрибировании "на слух" наших названий?
Только своей интуицией и чувством языка? Или....?

Предупреждая возможные ответы скажу, что имеющихся географических названий в конце словарей не всегда не хватает.

Заранее спасибо всем откликнувшимся.

То, вложите, пожалуйста, все русские. Здесь люди вам помагают.
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: bingqi от 22 Июня 2007 18:36:13
у меня есть "Новый русско-китайский справочник географических названий России". Он неюольшой карманный, но там практически все названия - от деревень до городов.
по китайски - 新编俄罗斯地名译名手册。

если вы в китае, то посмотрите по книжным магазинам. а если нет, то спрашивайте здесь. чем смогу помогу :)
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: mashunya171267 от 22 Июня 2007 20:19:51
Подскажите, пожалуйста, кто знает, Албазин - это Благовещенск или какой другой город по-русски?
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: bingqi от 22 Июня 2007 21:27:05
есть в Амурской и в Хабаровско областях Албазино.
阿尔巴济诺
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: mashunya171267 от 23 Июня 2007 02:30:43
есть в Амурской и в Хабаровско областях Албазино.
阿尔巴济诺
Так где же все-таки? или два? ??? ???
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: Acel от 23 Июня 2007 14:46:25
新编俄罗斯地名译名手册。
если вы в китае, то посмотрите по книжным магазинам. а если нет, то спрашивайте здесь. чем смогу помогу :)

к сожалению, я не в Китае, поэтому и спрашиваю. Про эту книжицу знаю, но когда была там как-то и мысли не было, что может пригодится, плюс ко всему показалась не достаточно подробной.

Нужны следующие названия: Шуя, Абрамцево, Холуй, Скопин, Павловский Посад и Гусь-Хрустальный. Спасиб.
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: bingqi от 23 Июня 2007 15:17:55
...

Нужны следующие названия: Шуя, Абрамцево, Холуй, Скопин, Павловский Посад и Гусь-Хрустальный. Спасиб.

Шуя - 舒亚
Абрамцево - 阿布拉姆采沃
Холуй - 霍卢伊
Скопин -斯科平
Павловский Посад - 巴甫落夫斯基波萨德
Гусь-Хрустальный - 古西赫鲁斯塔利内
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: Acel от 23 Июня 2007 15:49:26
спасибочки огромное :)
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: apei от 25 Июня 2007 14:59:55
есть в Амурской и в Хабаровско областях Албазино.
阿尔巴济诺
Так где же все-таки? или два? ??? ???
http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/007/001/1864.htm
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: mashunya171267 от 25 Июня 2007 22:04:53
Огромное спасибо!
Название: Re: Российские города по-китайски
Отправлено: АБА от 25 Июня 2007 23:43:39
Санкт-петербург на китайском звучит как
Sheng Bi De Bao 生彼得堡
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: Саша666 от 02 Июля 2007 07:13:04
Подскажите, плиз! А как пишется по-китайски город Янзцы?
Или еще лучше: "Я хочу уехать в город Янзцы"
Или это я попала не на ту ветку? и поискать где-то в другом месте форума?
Спасибо)
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: russtandart от 02 Июля 2007 08:10:56
а где такой город? есть река Янцзы. Вы  уверены, что это город?
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: Саша666 от 02 Июля 2007 08:14:19
Янцзы - город недалеко от Хуньчуня. Как читала в форуме - Хуньчунь -как Уссурийск, а Янцзы - как Владивосток. Он больше и шопинг там лучше))
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: russtandart от 02 Июля 2007 08:20:12
понял!

延吉 Яньцзи

我要去延吉. я хочу поехать в Яньцзи
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: Саша666 от 02 Июля 2007 08:21:01
Спасибо большое!)
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: Саша666 от 03 Июля 2007 08:54:00
А подскажите, пожайлуста, как будет выглядеть: "Я хочу попасть в Россию" !)
Спасибо!
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: russtandart от 03 Июля 2007 10:24:47
во яо цюй элосы
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: Саша666 от 03 Июля 2007 11:58:36
Спасибо)
а иероглифами можно?)
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: russtandart от 03 Июля 2007 12:11:31
我要去俄罗斯
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: Саша666 от 03 Июля 2007 12:32:45
Большое спасибо)
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: Саша666 от 04 Июля 2007 12:42:45
А вот еще -не подскажите: я хочу уехать в Тумэнь?
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: russtandart от 04 Июля 2007 12:52:09
我想去图们.
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: Саша666 от 04 Июля 2007 12:54:55
мерси)
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: Anatoli от 06 Июля 2007 10:31:41
Недавно стал пользовать Википедией и Викшенэри для нахождения названия городов, имен, и т.д. много русских городов нахожу (но не все, даже иногда крупные отсустсвуют).

Можно открыть на русском или английском, потом слева выбрать китайский язык и всплывет название города на китайском.

Вот некоторые российские и украинские города (на мой выбор)

莫斯科 Mòsīkē p.w. Moscow
圣彼得堡[聖—-] Shèng-Bǐdebǎo p.w. Saint Petersburg (Sankt-Peterburg)
海参崴[-參-] Hǎishēnwǎi p.w. Vladivostok
符拉迪沃斯托克 Fúlādíwòsītuōkè p.w. Vladivostok
海兰泡[-蘭-] Hǎilánpào p.w. Blagoveshchensk
布拉戈维申斯克[—-維—-] Bùlāgēwéishēnsīkè p.w. Blagoveshchensk
新西伯利亚[——亞] Xīnxībólìyà p.w. Novosibirsk
伊尔库茨克[-爾庫—] Yī'ěrkùcíkè p.w. Irkutsk
下诺夫哥罗德[-諾—羅-] Xià Nuòfūgēluódé p.w. Nizhny Novgorod
别尔哥罗德[別爾-羅-] Bié'ěrgēluódé p.w. Belgorod

基辅[-輔] Jīfǔ p.w. Kiev, Kyiv
哈尔科夫[-爾—] Hā'ěrkēfū p.w. Kharkiv


А еще посмотрите это!:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BF%84%E7%BD%97%E6%96%AF%E8%81%94%E9%82%A6%E4%B8%BB%E4%BD%93

Еще дам наводку, так как википедия и другие подобные еще не заполнены (надо китайских друзей тормошить, чтоб информацию о России набивали).
Набираем текст в гугл название города по-русски или по-английски, вставляем пару иероглифов, например, 俄罗斯 (Россия). Что-нибудь выкинет, часто китайское название и в  скобках оригинальное.

Результат:
Добавил новую запись в словарь Вэньлинь:
克麦罗沃[-麥羅-] Kèmàiluówò p.w. Kemerovo (Russia)
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: Acel от 06 Июля 2007 21:21:41
я при необходимости транскрибирования русских названий и имен пользовалась (и пользуюсь) китайскими поисковиками вбивая туда названия (или имена-фамилии) по-русски, в 70% случаев удается найти искомое, но тут просто был ступор - хотя казалось бы названия часто встречаемые (русское декоративно-прикладное искусство и все такое).
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: Маричка от 12 Июля 2007 20:46:25
谢里亚基诺   место в Москве, а какое именно? Как по-русски?
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: Anatoli от 13 Июля 2007 06:38:09
谢里亚基诺   место в Москве, а какое именно? Как по-русски?
Читатется [xièlǐyàjīnuò] - Селятино? С Москвой так хорошо не знаком, можно только предполагать варианты.
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: Acel от 17 Июля 2007 16:52:45
.... Селятино....

соглашусь с Селятино - только это Подмосковье.
Название: Re: ?: Русские географические названия на китайском
Отправлено: Николай Ли от 29 Июля 2007 08:18:15
Приезжайте к нам, я в Яньцзи живу.

Название: Подскажите, пожалуйста, правила перевода русских улиц на китайский
Отправлено: Radistkaket от 03 Августа 2007 10:20:21
Здрасти, всем!!! Передо мной встала задача перевода русских улиц на китайский, может кто-нибудь подскажет какие-нибудь правила перевода, особенно меня интересует передов улиц, названия которых произошли от географических названий (сохраняется ли окончание?)
Зарание спасибо!!!  :)
Название: Re: Подскажите, пожалуйста, правила перевода русских улиц на китайский
Отправлено: China Red Devil от 03 Августа 2007 14:24:43
Здрасти, всем!!! Передо мной встала задача перевода русских улиц на китайский, может кто-нибудь подскажет какие-нибудь правила перевода, особенно меня интересует передов улиц, названия которых произошли от географических названий (сохраняется ли окончание?)
Зарание спасибо!!!  :)
Да уже был разговор.
Просто транскрибируете название иероглифами, стараясь подобрать те, которые получше. Вот и все правила.
Название: Названия русских городов по-китайски
Отправлено: Normal от 25 Августа 2007 16:37:47
       Может немного не в тему, но всё же не подскажете ли как китайцы называют:
- Благовещенск
- Читу
- Николаевск-на-Амуре
- Порт Ванино
       По принципу Владивосток -Хайшенвэй.
       Заранее благодарен.   
Название: Re: Русские говорят и пишут по-китайски!
Отправлено: D.K. от 25 Августа 2007 18:05:10
Благовещенск - Hailanpao
Название: Re: Русские говорят и пишут по-китайски!
Отправлено: Laoway от 25 Августа 2007 18:29:31
- Благовещенск  海兰泡   
- Чита   -   赤塔
- Николаевск-на-Амуре   -   庙街         (полными   廟街)
Название: Re: Русские говорят и пишут по-китайски!
Отправлено: Normal от 25 Августа 2007 18:49:20
- Благовещенск  海兰泡   
- Чита   -   赤塔
- Николаевск-на-Амуре   -   庙街         (полными   廟街)

        Премного благодарен, но если не затруднит  - в русской транскрипции.
Название: Re: Русские говорят и пишут по-китайски!
Отправлено: Laoway от 25 Августа 2007 19:05:08
ХМ! Затруднит конечно!   :D
Учить надо ерошки, в жизни пригодится.  "Корень учения - горек, а плод его - сладок" (русская народная поговорка)  ;)   ;D  ;D  ;D
Благовещенск  -  Хайланьпао
Николаевск-на-Амуре - Мяоцзе
Чита               -    Чита  (это правда   :))
Название: Re: Названия русских городов по-китайски
Отправлено: Неунывающий от 29 Августа 2007 22:41:50
Строго говоря - все вышеперечесленное суть не "названия русских городов по-китайски", а самостоятельные китайские названия. Когда они возникли - вопрос темный. Активное их использование китайцами, на мой взгляд, - своеобразная демонстрация: мы, мол, ваши названия не признаем.
Дополнение:
Благовещенск - в последнее время часто слышал, что китайцы в просторечии чаще называют его Буши (布市) - вот это, действительно, название русского города по-китайски.
Уссурийск - Шуанчэнцзы (双城子). Интересное название. Возможно, имеет отношение к древнему бохайскому городищу, окруженному валами (чэн, 城), долгое время сохранявшемуся близ села Никольского - предшественника нынешнего города.
Хабаровск - Боли (伯力).
Название: Re: Названия русских городов по-китайски
Отправлено: Laoway от 30 Августа 2007 10:33:14
Строго говоря - все вышеперечесленное суть не "названия русских городов по-китайски", а самостоятельные китайские названия.
Согласен полностью, но Normal именно в этом ключе и задавал вопрос (его это и интересовало)  :)
Не подскажете ли как китайцы называют русские города Благовещенск, Читу, Николаевск-на-Амуре, Порт Ванино.
По принципу Владивосток -Хайшенвэй.
Каков вопрос, таков ответ.   ;)  :)
"Обидеть художника каждый может, а помочь ему материально - никто!"    ;D  ;D  ;D

Название: Re: Названия русских городов по-китайски
Отправлено: alexxis от 30 Августа 2007 11:07:52
Подскажите, пожалуйста, название русского города "Киров" на китайском! Но меня интересует пиньин..
Спасибо заранее!
Название: Re: Названия русских городов по-китайски
Отправлено: bingqi от 30 Августа 2007 11:52:17
基落夫  JI1 LUO4 FU1   КИРОВ
Название: Re: Названия русских городов по-китайски
Отправлено: Maria Agaronova от 02 Сентября 2007 17:59:33
Санкт-петербург на китайском звучит как
Sheng Bi De Bao 生彼得堡


Позвольте исправить: 彼得堡
Название: Re: Названия русских городов по-китайски
Отправлено: Maria Agaronova от 02 Сентября 2007 18:07:09

Кстати насчет словарей: есть вполне неплохой 新编俄罗斯地名译名手册 (Новый китайско-русский справочник географических названий России).
Название: Re: Русские говорят и пишут по-китайски!
Отправлено: Ivan M. от 03 Сентября 2007 17:26:18
- Благовещенск  海兰泡   
- Чита   -   赤塔
- Николаевск-на-Амуре   -   庙街         (полными   廟街)

海兰泡?。。А я думал,  что 布市...точнее нас так учили.. ???
Название: Re: Названия русских городов по-китайски
Отправлено: Ivan M. от 03 Сентября 2007 17:30:47
Хабаровск - Боли (伯力).
Также с Хабаровском - 哈巴 и все дела или же его созвучное русскому название... Честно говоря, впервые слышу о "伯力"... ???
Название: Re: Названия русских городов по-китайски
Отправлено: bairoul от 03 Сентября 2007 20:36:59
... то, что написано выше про Улан-Удэ (wu lan wu de) - параллельно одному из вариантов Хабаровска (ha ba luo fu si ke или ha ba)...
...а не сталкивался ли кто с аналогиями китайского bo li в наименовании Улан-Удэ??...
Название: Re: Названия русских городов по-китайски
Отправлено: Laoway от 04 Сентября 2007 00:49:12
Камрады! Братья и сестры! Читайте внимательно! Скока мона??  :o
Рука бойца писать устала, клава вся измочалена!!!    :'(
Может немного не в тему, но всё же не подскажете ли как китайцы называют:
- Благовещенск
- Читу
- Николаевск-на-Амуре
- Порт Ванино
По принципу Владивосток -Хайшенвэй.
Уже писал! Человека (Normal ) интересовали не современные названия городов (их траскрибирование по-китайски). А старые китайские названия этих городов и местностей!  :P
Хотя, конечно, Неунывающий прав 
Когда они возникли - вопрос темный. Их использование китайцами, на мой взгляд, - своеобразная демонстрация: мы, мол, ваши названия не признаем.
Всем удачи!
 :)
Название: Re: Названия русских городов по-китайски
Отправлено: Ivan M. от 04 Сентября 2007 09:51:08
Упс.. :-[ Sorry! :)
Название: Re: Названия русских городов по-китайски
Отправлено: bairoul от 05 Сентября 2007 22:05:08
...собственно было бы интересно узнать "старо"китайское название Улан-Удэ:)... кто бы знал))
Название: Re: Названия русских городов по-китайски
Отправлено: Laoway от 06 Сентября 2007 01:15:16
А нет у него старокитайского названия! Только старорусское  Верхнеудинск :P
Поселение Удинское на месте слияния реки Уда и реки Селенги было основано в 1666 как казачье зимовье; в 1678 уже известен как острог, форпост продвижения русских казаков на восток. В 1775 получил герб, на котором были изображены рог изобилия и жезл Меркурия (как символы торгового статуса города) в нижнем поле, в верхнем поле был изображен бабр, как и на гербе Иркутска, так как Верхнеудинск входил в состав Иркутской губернии. Герб был дарован согласно грамоте вольностей городам Екатерины II, тогда же получен статус города Верхнеудинск. 27 июля 1934 город был переименован в Улан-Удэ (в переводе с бурятского языка «Красная Уда», «Красная Река»).

Дырку они от бублика получат, а не Шарапова!  ;D
Название: Re: Названия русских городов по-китайски
Отправлено: bairoul от 07 Сентября 2007 11:18:13
спасибо за такой обстоятельный ответ про Улан-Удэ...)
раз в старину Улан-Удэ никак не обзывался китайцами - то и ладненько...
интересно, а в современном слэнге китайцев какие названия у российских городов?)
Название: Re: Названия русских городов по-китайски
Отправлено: Anatoli от 20 Сентября 2007 08:37:59
Извините за такой неформатированный ответ, но здесь большой список, все административные единицы и их столицы:

俄罗斯 Russia     17,075,200平方公里     莫斯科 Moscow
名称    面积    首府
中央联邦区
Central'nyj federal'nyj okrug    652,800平方公里    莫斯科 Moskva
州 Oblast'
别尔哥罗德 Belgorod    27,100平方公里    别尔哥罗德 Belgorod
布良斯克 Briansk    34,900平方公里    布良斯克 Briansk
伊万诺沃 Ivanovo    23,900平方公里    伊万诺沃 Ivanovo
卡卢加 Kaluga    29,900平方公里    卡卢加 Kaluga
科斯特罗马 Kostroma    60,100平方公里    科斯特罗马 Kostroma
库尔斯克 Kursk    29,800平方公里    库尔斯克 Kursk
利佩茨克Lipetsk    24,100平方公里    利佩茨克 Lipetsk
莫斯科 Moscow    47,000平方公里    莫斯科 Moscow
奥廖尔 Orel    24,700平方公里    奥廖尔 Orel
梁赞 Riazan    39,600平方公里    梁赞 Riazan
斯摩棱斯克 Smolensk    49,800平方公里    斯摩棱斯克 Smolensk
坦波夫 Tambov    34,300平方公里    坦波夫 Tambov
图拉 Tula    25,700平方公里    图拉 Tula
特维尔 Tver    84,100平方公里    特维尔 Tver
弗拉基米尔 Vladimir    29,000平方公里    弗拉基米尔 Vladimir
沃罗涅什 Voronezh    52,400平方公里    沃罗涅什 Voronezh
雅罗斯拉夫尔 Yaroslavl    36,400平方公里    雅罗斯拉夫尔 Yaroslavl
联邦直辖市 Gorod
莫斯科 Moscow    1,081平方公里    
西北联邦区
Severo-Zapadnyj federal'nyj okrug    1,677,900平方公里    圣彼得堡 Sankt-Peterburg
州 Oblast'
阿尔汉格尔斯克 Archangelsk    587,400平方公里    阿尔汉格尔斯克 Archangelsk
加里宁格勒 Kaliningrad    15,100平方公里    加里宁格勒 Kaliningrad
列宁格勒 Leningrad    85,900平方公里    圣彼得堡 Sankt-Peterburg
摩尔曼斯克 Murmansk    144,900平方公里    摩尔曼斯克 Murmansk
诺夫哥罗德 Novgorod    55,300平方公里    诺夫哥罗德 Velikij Novgorod
普斯科夫 Pskov    55,300平方公里    普斯科夫 Pskov
沃洛格达 Vologda    145,700平方公里    沃洛格达 Vologda
共和国 Respublika
卡累利阿 Karelia    172,400平方公里    彼得罗扎沃茨克 Petrozavodsk
科米 Komi    415,900平方公里    瑟克特夫卡尔 Syktyvkar
自治区 Avtonomnyj okrug
涅涅茨 Nenets    176,700平方公里    纳里扬马尔 Naryan-Mar
联邦直辖市 Gorod
圣彼得堡 Sankt-Peterburg    1,400平方公里    
南方联邦区
Južnyj federal'nyj okrug    585,950平方公里    顿河畔罗斯托夫 Rostov-na-Donu
边疆区 kraj
克拉斯诺达尔 Krasnodarskij    76,000平方公里    克拉斯诺达尔 Krasnodar
斯塔夫罗波尔 Stavropol    66,500平方公里    斯塔夫罗波尔 Stavropol
州 Oblast'
阿斯特拉罕 Astrakhan    44,100平方公里    阿斯特拉罕 Astrakhan
罗斯托夫 Rostov    100,800平方公里    顿河畔罗斯托夫 Rostov upon Don
伏尔加格勒 Volgograd    113,900平方公里    伏尔加格勒 Volgograd
共和国 Respublika
阿迪格 Adygeya    7,600平方公里    迈科普 Maikop
车臣 Chechen    12,300平方公里    格罗兹尼 Grozny
达吉斯坦 Daghestan    50,300平方公里    马哈奇卡拉 Makhachkala
印古什 Ingushetia    3,750平方公里    马加斯 Magas
卡巴尔达-巴尔卡尔 Kabardino-Balkarian    12,500平方公里    纳尔奇克 Nalchik
卡尔梅克 Kalmuckia    76,100平方公里    埃利斯塔 Elista
卡拉恰耶夫-切尔克斯 Karachai-Circassian    14,100平方公里    切尔克斯克 Cherkessk
北奥塞梯阿拉尼亚 Northern Ossetia - Alania    8,000平方公里    弗拉季高加索 Vladikavkaz
伏尔加联邦区
Privolžskij federal'nyj    1,035,900平方公里    下诺夫哥罗德 Nižnij Novgorod
州 Oblast'
基洛夫 Kirov    120,800平方公里    基洛夫 Kirov
下诺夫哥罗德 Nizhni Novgorod    74,800平方公里    下诺夫哥罗德 Nizhni Novgorod
奥伦堡 Orenburg     124,000平方公里    奥伦堡 Orenburg
奔萨 Penza    43,200平方公里    奔萨 Penza
彼尔姆 Perm    160,600平方公里    彼尔姆 Perm
萨马拉 Samara    53,600平方公里    萨马拉 Samara
萨拉托夫 Saratov    100,200平方公里    萨拉托夫 Saratov
乌里扬诺夫斯克 Ulyanovsk    37,300平方公里    乌里扬诺夫斯克 Ulyanovsk
共和国 Respublika
巴什科尔托斯坦 Bašqortostan    143,600平方公里    乌法 Ufa
楚瓦什 Chuvash    18,300平方公里    切博克萨雷Cheboksary
马里埃尔 Marij Ėl    23,200平方公里    约什卡尔奥拉 Yoshkar-Ola
莫尔多瓦 Mordovia    26,200平方公里    萨兰斯克 Saransk
鞑靼斯坦 Tataria    68,000平方公里    喀山 Kazan
乌德穆尔特 Udmurt    42,100平方公里    伊热夫斯克 Izhevsk
自治区 Avtonomnyj okrug
科米彼尔米亚克 Komi-Permiak    32,900平方公里    库德姆卡尔 Kudymkar
乌拉尔联邦区
Ural'skij federal'nyj okrug    1,788,400平方公里    叶卡捷林堡 Jekaterinburg
州 Oblast'
车里雅宾斯克 Cheliabinsk    87,900平方公里    车里雅宾斯克 Cheliabinsk
库尔干 Kurgan    71,000平方公里    库尔干 Kurgan
斯维尔德洛夫斯克 Sverdlovsk    194,300平方公里    叶卡捷林堡 Ekaterinburg
秋明 Tiumen    1,435,200平方公里    秋明 Tiumen
自治区 Avtonomnyj okrug
汉特-曼西 Khanty-Mansi    523,100平方公里    汉特-曼西斯克 Khanty-Mansi
亚马尔-涅涅茨 Yamal Nenets    750,300平方公里    萨列哈尔德 Salekhard
西伯利亚联邦区
Sibirskij federal'nyj okrug    5,114,800平方公里    新西伯利亚 Novosibirsk
边疆区 kraj
阿尔泰 Altajskij    169,100平方公里    巴尔瑙尔Barnaul
克拉斯诺亚尔斯克 Krasnojarskij    71,000平方公里    克拉斯诺亚尔斯克 Krasnoyarsk
州 Oblast'
赤塔 Chita    41,250平方公里    赤塔 Chita
伊尔库茨克 Irkutsk    74,550平方公里    伊尔库茨克 Irkutsk
克麦罗沃 Kemerovo    95,500平方公里    克麦罗沃 Kemerovo
新西伯利亚 Novosibirsk    178,200平方公里    新西伯利亚 Novosibirsk
鄂木斯克 Omsk    139,700平方公里    鄂木斯克 Omsk
托木斯克 Tomsk    316,900平方公里    托木斯克 Tomsk
共和国 Respublika
阿尔泰 Altay    92,600平方公里    戈尔诺-阿尔泰斯克 Gorno-Altaisk
布里亚特 Buryatia    351,300平方公里    乌兰乌德 Ulan-Ude
哈卡斯 Khakassia    61,900平方公里    阿巴坎 Abakan
图瓦 Tuva    170,500平方公里    克孜勒 Kyzyl
阿加布里亚特 Aginskoye Buriat    19,000平方公里    阿金斯科耶 Aginskoye
自治区 Avtonomnyj okrug
埃文基 Evenk    767,600平方公里    图拉 Tura
泰梅尔 Tajmyrskij [Dolgano-Neneckij]    862,100平方公里    杜金卡 Dudinka
乌斯季奥尔达布里亚特 Ust'-Ordynskij Burjatskij    22,400平方公里    乌斯季奥尔登斯基 Ust-Ordynski
远东联邦区
Dal'nevostočnyj federal'nyj okrug    6,179,900平方公里    符拉迪沃斯托克(海参崴) Vladivostok
边疆区 kraj
哈巴罗夫斯克 Ĥabarovskij    788,600平方公里    哈巴罗夫斯克 Ĥabarovskij
滨海 Primorskij    165,900平方公里    符拉迪沃斯托克(海参崴) Vladivostok
州 Oblast'
阿穆尔 Amurskaja    363,700平方公里    布拉戈维申斯克(海兰泡) Blagoveščensk
堪察加 Kamchatka    170,800平方公里    彼得罗巴甫洛夫斯克 Petropavlovsk-Kamchatski
马加丹 Magadan    461,400平方公里    马加丹 Magadan
萨哈林 Sakhalin    87,100平方公里    南萨哈林斯克 Yuzhno-Sakhalinsk
共和国 Respublika
萨哈 Saĥa (雅库特 Jakutija)    3,103,200平方公里    雅库茨克 Jakutsk
自治州 Avtonomnaja oblast'
犹太 Jevrejskaja    36,000平方公里    比罗比詹 Birobidžan
自治区 Avtonomnyj okrug
楚科奇 Chukchi    737,700平方公里    阿纳德尔 Anadyr
科里亚克 Koriak    301,500平方公里    帕拉纳Palana
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: Sibery от 26 Октября 2007 17:47:23
Подскажите, пожалуйста, как на китайском будет Аргунь (она же Суньхуахэ, по-моему) и озеро Далайнор.
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: Laoway от 30 Октября 2007 02:05:20
река Аргунь - На китайском языке она называется Эргун Хе (река Эргун), также известна как река Хайлар (Хайлархэ) 海拉尔河.

озеро Далайнор    (Хулун-Нур, кит.- Hulunhu, 呼倫湖, 呼伦湖)
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: nata_china от 08 Ноября 2007 23:41:38
День добрый! Подскажите, пожалуйста, где можно найти информацию по теме "Идиоматика гидронимов Китая" ( связь гидронимов и метафоры). Это тема курсовой, буду рада любому материалу по этой теме ,так как его очень мало! Заранее спасибо!
Название: Произношение (и написание) японских географических названий по-китайски
Отправлено: Anatoli от 21 Декабря 2007 06:46:35
Я думаю, некоторым это будет интересно, наблюдить такое поразительное (хотя и объяснимое) различие в произношении одних и тех же названий по-японски и по-китайски. Так, Саппоро становится Чжахуан, Хиросима - Гуандао, и т.д.

Ромадзи почти совпадает с английским (кроме названия самой Японии), если не учитывать макрон для долготы гласных. На русский тоже перевести легко. Tōkyō и Yokohama традиционно называются Токио и Иокогама.

日本 Rìběn Nihon (Japan) 東京 (японск.) 东京[東-] Dōngjīng Tōkyō

北海道 Běihǎidào Hokkaidō:
北海道 Běihǎidào Hokkaidō 札幌 Zháhuǎng Sapporo

東北地方 Tōhoku Chihō 东北地方[東—-] Dōngběi Dìfang:

秋田 Qiūtián Akita
青森 Qīngsēn Aomori
副島 (японск.) 福岛[-島] Fúdǎo Fukushima
岩手 Yánshǒu Iwate 盛岡 (японск.) 盛冈[-岡] Chénggāng Morioka
宮城 (японск.) 宫城[宮-] Gōngchéng Miyagi 仙台 Xiāntái Sendai
山形 Shānxíng Yamagata

関東地方 (японск.) Kantō Chihō 关东地方[關東—] Kantō Dìfang:

東京 (японск.) 东京[東-] Dōngjīng Tōkyō 東京 (японск.) 东京[東-] Dōngjīng Tōkyō
千葉 (японск.) 千叶[-葉] Qiānyè Chiba 千葉 (японск.) 千叶[-葉] Qiānyè Chiba
群馬 (японск.) 群马[-馬] Qúnmǎ Gunma 前橋 (японск.) 前桥[-橋] Qiánqiáo Maebashi
茨城 Cíchéng Ibaraki 水戸 (японск.) 水户[-戶] Shuǐhù Mito
神奈川 Shénnàichuān Kanagawa 横浜 (японск.) 横浜[橫-] Héngbāng Yokohama
埼玉 Qíyù Saitama 埼玉 Qíyù Saitama
栃木 (японск.) 枥木[櫪-] Lìmù Tochigi 宇都宫 Yǔdōugōng Utsunomiya

中部地方 (японск.) Chūbu Chihō 中部地方 Zhōngbù Dìfang:

愛知 (японск.) 爱知[愛-] Àizhī Aichi 名古屋 Mínggǔwū Nagoya
福井 Fújǐng Fukui 福井 Fújǐng Fukui
岐阜 Qífù Gifu 岐阜 Qífù Gifu
石川 Shíchuān Ishikawa 金沢 (японск.) 金泽[-澤] Jīnzé Kanazawa
長野 (японск.) 长野[長-] Chángyě Nagano 長野 (японск.) 长野[長-] Chángyě Nagano
新潟 Xīnxì Niigata 新潟 Xīnxì Niigata
静岡 (японск.) 静冈[靜岡] Jìnggāng Shizuoka 静岡 (японск.) 静冈[靜岡] Jìnggāng Shizuoka
富山 Fùshān Toyama 富山 Fùshān Toyama
山梨 Shānlí Yamanashi 甲府 Jiǎfǔ Kōfu

関西地方 (японск.) Kansai (Kinki) Chihō 关西(近畿)地方 Guānxī (Jìnjī) Dìfang:
также называется: 近畿地方 Kinki Chihō 近畿地方 Jìnjī Dìfāng


兵庫 (японск.) 兵库[-庫] Bīngkù Hyōgo 神戸 (японск.) 神户[-戶] Shénhù Kōbe
三重 Sānzhòng Mie 津 Jīn Tsu
奈良 Nàiliáng Nara 奈良 Nàiliáng Nara
滋賀 (японск.) 滋贺[-賀] Zīhè Shiga 大津 Dàjīn Ōtsu
和歌山 Hégēshān Wakayama 和歌山 Hégēshān Wakayama
京都 Jīngdū Kyōto 京都 Jīngdū Kyōto
大阪 (японск.) 大坂[-阪] Dàbǎn Ōsaka 大阪 (японск.) 大坂[-阪] Dàbǎn Ōsaka

中国地方 Chūgoku Chihō 中国地方[-國—] Zhōngguó Dìfang:
также называется: 山陰山陽地方 San'in San'yō Chihō 山阴山阳地方[-陰-陽—] Shānyīn Shānyáng Dìfāng San'in San'yō Chihō

広島 (японск.) 广岛[廣島] Guǎngdǎo Hiroshima 広島 (японск.) 广岛[廣島] Guǎngdǎo Hiroshima
岡山 (японск.) 冈山[岡-] Gāngshān Okayama 岡山 (японск.) 冈山[岡-] Gāngshān Okayama
島根 (японск.) 岛根[島-] Dǎogēn Shimane 松江 Sōngjiāng Matsue
鳥取 (японск.) 鸟取[鳥-] Niǎoqǔ Tottori 鳥取 (японск.) 鸟取[鳥-] Niǎoqǔ Tottori
山口 Shānkǒu Yamaguchi 山口 Shānkǒu Yamaguchi

四国地方 Shikoku Chihō 四国地方[-國—] Sìguó Dìfāng

愛媛 (японск.) 爱媛[愛-] Àiyuàn Ehime 松山 Sōngshān Matsuyama
香川 Xiāngchuān Kagawa 高松 Gāosōng Takamatsu
高知 Gāozhī Kōchi 高知 Gāozhī Kōchi
徳島 (японск.) 德岛[-島] Dédǎo Tokushima 徳島 (японск.) 德岛[-島] Dédǎo Tokushima

九州地方 Kyūshū Chihō 九州地方 Jiǔzhōu Dìfāng:

福岡 (японск.) 福冈[-岡] Fúgāng Fukuoka 福岡 (японск.) 福冈[-岡] Fúgāng Fukuoka
鹿児島 (японск.) 鹿儿岛[-兒島] Lù'erdǎo Kagoshima 鹿児島 (японск.) 鹿儿岛[-兒島] Lù'erdǎo Kagoshima
熊本 Xióngběn Kumamoto 熊本 Xióngběn Kumamoto
宮崎 (японск.) 宫崎[宮-] Gōngqí Miyazaki 宮崎 (японск.) 宫崎[宮-] Gōngqí Miyazaki
長崎 (японск.) 长崎[長-] Chángqí Nagasaki 長崎 (японск.) 长崎[長-] Chángqí Nagasaki
大分 Dàfēn Ōita 大分 Dàfēn Ōita
佐賀 (японск.) 佐贺[-賀] Zuǒhè Saga 佐賀 (японск.) 佐贺[-賀] Zuǒhè Saga

沖縄 (японск.) 冲绳[沖繩] Chōngshéng Okinawa 那覇 (японск.) 那霸 Nàbà Naha (Okinawa)
琉球诸岛 Ryūkyū Shotō 琉球群岛[—-島] Liúqiú Qúndǎo
also called: 南西諸島 Nansei Shotō 南西群岛[—-島] Nánxī Qúndǎo

Основные острова:

本州 Běnzhōu Honshū
九州 Jiǔzhōu Kyūshū
北海道 Běihǎidào Hokkaidō
四国 (японск.) 四国[-國] Sìguó Shikoku

Знаменитая гора:
富士山 Fùshì Shān Fujisan or Fujiyama

Обратите внимание, что специфические японские иероглифы не совпадают на 100% (могут отличаться как от упрощенных так и от традиционных)

関 - 关, 關
広 - 广, 廣
児 - 儿, 兒
沢 - 泽, 澤
縄 - 绳, 繩

Тип провинции Кэн обозначается иероглифом 県, китайская версия: 县,縣 [xiàn]
Название: Русские города по-китайски - моя статья в английской Википедии
Отправлено: Anatoli от 03 Февраля 2008 19:12:44
Посмотрите пожалуйста. Кому-то, может быть, будет полезно.

Если есть желание и возможности, ищу кого-нибудь, кто бы перенес в русскую Википедию.

List of Chinese exonyms for places in Russia
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinese_exonyms_for_places_in_Russia
Название: Re: Русские города по-китайски - моя статья в английской Википедии
Отправлено: Anatoli от 05 Февраля 2008 08:25:38
Сделал обновления на странице, комментарии, ссылки. Есть и удаления ( по историческим причинам - например, город перестал быть административным центром).
Название: Re: Русские города по-китайски - моя статья в английской Википедии
Отправлено: La Lune от 05 Февраля 2008 11:55:15
В Китае википедия забанена. >:(
Название: Re: Русские города по-китайски - моя статья в английской Википедии
Отправлено: Anatoli от 05 Февраля 2008 12:34:32
Жаль, что Википедия опять запрещена в Китае. Если желаете посмотреть, откройте PDF - вся страница в приложении.

Название: Re: Русские города по-китайски - моя статья в английской Википедии
Отправлено: volga_volga от 09 Февраля 2008 11:15:57
спасибо большое, очень полезная информация! если не секрет, а английские названия где брали (официальная версия??)
Название: Re: Русские города по-китайски - моя статья в английской Википедии
Отправлено: Anatoli от 09 Февраля 2008 12:20:18
спасибо большое, очень полезная информация! если не секрет, а английские названия где брали (официальная версия??)
В основном транслитерация, которая в общем совпадает с нормой, кроме Москвы, Санкт-Петербурга и употребления ' (апостроф) для "ь" - обычно опускается, но в целях транслитерации используется. Орёл можно записать Orel и Oryol, второе становится более популярным.

Английские названия - это ссылки на статьи, так что можете сами посмотреть.
Название: Re: Русские города по-китайски - моя статья в английской Википедии
Отправлено: AtsCargo от 09 Февраля 2008 13:21:14
Есть словарик 汉俄分类词汇手册, так вот в нем есть спициальная глава посвященная русским городам, краям, обласям и тд.
Сделано в виде таблички, слева - иероглиф, справа - перевод по русски. Очень удобно.
Название: Re: Русские города по-китайски - моя статья в английской Википедии
Отправлено: Anatoli от 09 Февраля 2008 13:27:05
Есть словарик 汉俄分类词汇手册, так вот в нем есть спициальная глава посвященная русским городам, краям, обласям и тд.
Сделано в виде таблички, слева - иероглиф, справа - перевод по русски. Очень удобно.

Ну, теперь это можно сделать онлайн. Статья далеко не полная, но ведь это Википедия, можно пополнять.
Название: Re: Русские города по-китайски - моя статья в английской Википедии
Отправлено: Victor_V_V от 09 Февраля 2008 13:34:21
Жаль, что Википедия опять запрещена в Китае.
это не совсем...  ;) ;)
http://polusharie.com/index.php/topic,56315.msg599722.html#msg599722
Название: Re: Русские города по-китайски - моя статья в английской Википедии
Отправлено: AtsCargo от 09 Февраля 2008 15:08:45
Есть словарик 汉俄分类词汇手册, так вот в нем есть спициальная глава посвященная русским городам, краям, обласям и тд.
Сделано в виде таблички, слева - иероглиф, справа - перевод по русски. Очень удобно.

Ну, теперь это можно сделать онлайн. Статья далеко не полная, но ведь это Википедия, можно пополнять.

Подскажи как можно пополнять, если я в Википедию зайти не могу
Название: Re: Русские города по-китайски - моя статья в английской Википедии
Отправлено: Anatoli от 09 Февраля 2008 16:30:04
Ну уж извините, я ведь не создавал эту стену.  ;) Здесь есть где-то тема о прокси, чтобы обходить the Great Chinese Firewall.

В посте 4 я дал файл в приложении, если вы хотите дополнить (или с чем-то не согласны), пишите сюда, я добавлю, или обсудим, если я не согласен. Только с российскими административными центрами уже покончено - кажется это полный список (на сегодняшний день).

Что-нибудь еще можно, напр. отдельные (не столичные города), названия автономных областей, реки и т.п. И не только Россию можно (нужно только проверить, есть ли подобный список уже, и есть ли в нем польза).

Редакция:
Да, вот кстати, Victor_V_V дал инфо.
Название: Re: Русские города по-китайски - моя статья в английской Википедии
Отправлено: inflickted от 11 Февраля 2008 13:23:23
Нет родного Урюпинска, т.е. Уссурийска.  ;D
Вот только как его ..?
双城 или 乌苏里斯克...?
Название: Re: Русские города по-китайски - моя статья в английской Википедии
Отправлено: Anatoli от 11 Февраля 2008 14:54:29
Нет родного Урюпинска, т.е. Уссурийска.  ;D
Вот только как его ..?
双城 или 乌苏里斯克...?

Уссурийск - не административный центр, так что я его не добавлял. Статья НЕ ПОЛНЫЙ список городов, а лишь административных центров. Полный список был бы  слишком большим для отдельной статьи.

По-китайски, согласно Википедии: 乌苏里斯克, транскрибируем, получаем Wūsūlǐsīkè.

双城 выводит на совсем другой город в Хэйлунцзяне. Может быть и есть такое название, не знаю.

Планирую добавить отдельной таблицей города с нестандартным или альтернативным названием или транскрипцией, так например интерес представлял бы Благовещенск, так как у него по-китайски 2 названия:

1. 布拉戈维申斯克 Bùlāgēwéishēnsīkè (транскрипция)
2. 海兰泡[-蘭-] Hǎilánpào (китайский экзоним русского города)

Или Комсомольск-на-Амуре с нестандартной (переведенной) транслитерацией:

阿穆尔河畔共青城 Āmù'ěr-hépàn-Gòngqīngchéng


Название: Re: Русские города по-китайски - моя статья в а
Отправлено: Victor_V_V от 11 Февраля 2008 15:01:46
Планирую добавить отдельной таблицей города с нестандартным или альтернативным названием или транскрипцией, так например интерес представлял бы Благовещенск, так как у него по-китайски 2 названия:
1. 布拉戈维申斯克 Bùlāgēwéishēnsīkè (транскрипция)
2. 海兰泡[-蘭-] Hǎilánpào (китайский экзоним русского города)
Ну тогда  уж и Владивосток - ещё и 海参崴 Хайшеньвэй, "Залив трепанга". Так он китайцам более известен.

Хабаровск тоже как-то они называют...
Название: Re: Русские города по-китайски - моя статья в а
Отправлено: Anatoli от 11 Февраля 2008 15:07:54
Планирую добавить отдельной таблицей города с нестандартным или альтернативным названием или транскрипцией, так например интерес представлял бы Благовещенск, так как у него по-китайски 2 названия:
1. 布拉戈维申斯克 Bùlāgēwéishēnsīkè (транскрипция)
2. 海兰泡[-蘭-] Hǎilánpào (китайский экзоним русского города)
Ну тогда  уж и Владивосток - ещё и 海参崴 Хайшеньвэй, "Залив трепанга". Так он китайцам более известен.

Хабаровск тоже как-то они называют...

Владивосток уже есть в колонке для комментариев, а Хабаровск надо добавить, спасибо.

Обычное название с транслитерацией:
哈巴罗夫斯克 Hābāluófūsīkè

Экзоним:
伯力 Bólì
Название: Re: Русские города по-китайски - моя статья в английской Википедии
Отправлено: Владимир888 от 11 Февраля 2008 18:16:44
Можно задать шкурный вопрос? город Северодвинск назван по реке Северная Двина, по китайски как будет звучать, по реке? или по "барабану" т.е. si wie er... подскажите пжлст как правильно ???
 
Название: Re: Русские города по-китайски - моя статья в английской Википедии
Отправлено: Anatoli от 11 Февраля 2008 19:36:55
Можно задать шкурный вопрос? город Северодвинск назван по реке Северная Двина, по китайски как будет звучать, по реке? или по "барабану" т.е. si wie er... подскажите пжлст как правильно ???
 
北德文斯克 Běi-Déwénsīkè
北 (Běi) - север, остальное фонетически.
Название: Re: Русские города по-китайски - моя статья в английской Википедии
Отправлено: Anatoli от 11 Февраля 2008 20:46:37
Добавлены атномные республики:

Chinese name   English name   Russian name   Comments

阿迪格 (Ādígé)   Adygeya or Adygea   Адыгея   
阿尔泰[-爾-] (Ā'ěrtài)   Altay   Алтай   
巴什科尔托斯坦[—-爾—-] (Bāshénkē'ěrtuōsītǎn)   Bashkortostan or Bashkiria   Башкортостан (also: Башкирия)   
北奥塞梯阿拉尼亚[-奧——-亞] (Běi'-Àosāitī-'Ālāníyà)   North Ossetia-Alania   Северная Осетия-Алания   
车臣[車-] (Chēchén)   Chechnya   Чечня   
达吉斯坦[達—-] (Dájísītǎn)   Dagestan   Дагестан   
印古什 (Yìngǔshén)   Ingushetia   Ингушетия   
卡巴尔达-巴尔卡尔[—爾達-爾-爾] (Kǎbā'ěrdá-Bā'ěrkǎ'ěr)   Kabardino-Balkaria   Кабардино-Балкария   
卡尔梅克[-爾—] (Kǎ'ěrméikè)   Kalmykia   Калмыкия   
卡拉恰伊切尔克斯[——-爾—] (Kǎlāqiàyī-Qiē'ěrkèsī)   Karachay-Cherkessia   Карачаево-Черкессия   
卡累利阿 (Kǎlèilì'ā)   Karelia   Карелия   
科米 (Kēmǐ)   Komi   Коми   
马里埃尔[馬—爾] (Mǎlǐ'-Āi'ěr)   Mariy El   Марий Эл   
莫尔多瓦[-爾—] (Mò'ěrduōwǎ)   Mordovia   Мордовия   
萨哈[薩-] (Sàhā)   Sakha   Саха   alternative name: 雅库特[-庫-] (Yǎkùtè) Yakutia Якутия
图瓦[圖-] (Túwǎ)   Tyva or Tuva   Тыва or Тува   
乌德穆尔特[烏—爾-] (Wūdémù'ěrtè)   Udmurtia   Удмуртия   
哈卡斯 (Hākǎsī)   Khakassia   Хакасия   
楚瓦什 (Chuwǎshén)   Chuvashia   Чувашия   
Название: Re: Русские города по-китайски - моя статья в английской Википедии
Отправлено: Владимир888 от 12 Февраля 2008 15:52:34
Анатолий спасибо! Еще вопросик "для расширения кругозора ;)" одни города по звучанию, другие по переводу (бэй- север), это с чем то связанно, или как напишут первый раз- так и будет, или вобще можно писать по разному ???
Название: Re: Русские города по-китайски - моя статья в английской Википедии
Отправлено: Anatoli от 13 Февраля 2008 06:52:59
Строгих правил нет, просто это делает название более понятным для китайцев. Обычно страны света переводят дословно (север, юг, и т. д.). Новая Зеландия на материке (КНР) называется 新西兰 Xīnxīlán (新 - новый), а в Тайване  纽西兰 Niǔxīlán (звукоподражание), поди разберись. Это касается не только китайского, могут быть разные варианты перевода географических названий.
Название: Список стран и столиц на китайском
Отправлено: Marpl от 16 Июня 2008 14:03:04
Здравствуйте обитатели форума!
Может кто-нибудь сталкивался с необходимостью учить страны и их столицы на китайском?
Можно конечно самой перевести, но нужно срочно.
Если у кого-то есть подобные списки, буду очень благодарна.

Заранее благодарю.
Название: Re: Список стран и столиц на китайском
Отправлено: Sardina от 21 Июня 2008 11:55:19
人民                                         语言                首都                             货币单位
阿富汗 Афганистан афганцы пушту;дари 喀布尔 Кабул 阿富汗尼 афгани
阿富汗民主共和国 Демократическая Республика Афганистан
阿拉伯联合酋长国 Объединенные Арабские Эмираты(ОАЭ)   арабский 阿布扎比 Абу-Даби 迪拉姆 дирхам
阿曼 Оман аманцы арабский 马斯喀特 Маскат 阿曼里亚尔 оманский риал
阿曼苏丹国 Султанат Оман
巴基斯坦 Пакистан пакистанцы урду,английский 伊斯兰堡 Исламабад 卢比 рупия
巴基斯坦伊斯兰共和国 Исламская Республика Пакистан
巴林 Бахрейн бахрейнцы арабский 麦纳麦 Манама 第纳尔 динар
巴林国 Государство Бахрейн
不丹 Бутан бутанцы дзонг-кэ(дознгкха) 廷布 Тхимпху 蒂克钦 тикчунг
不丹王国 Королевство Бутан
朝鲜 Корея корейцы корейский 平壤 Пхеньян 圆 вона
朝鲜民主主义共和国 Корейская Народно-Демократическая Республика(КНДР)
南朝鲜 Южная Корея            
东帝汶 Восточный Тимор малайцы португальский 帝力 Дили 埃斯库存多 эскудо
东帝汶民主共和国 Демократическая Республика Восточный Тимор
菲律宾 Филиппины филиппинцы тагальский,английский 马尼拉 Манила 比索 песо
菲律宾共和国 Республика Филиппины 
柬埔寨 Кампучия кампучийцы  кхмерский 金边 Пномпень 瑞尔 риель
民主柬埔寨 Демократическая Кампучия
卡塔尔 Катар катарцы арабский 多哈 Доха 里亚尔 риал
卡塔尔国 Государство Катар
科威特 Кувейт кувейтцы арабский 科威持 Эль-Кувейт 第纳尔 динар
科威特国 Государство Кувейт
老挝 Лаос лаотяццы лаосский 万象 Вьентьян 解放基普 кип освобождения
老挝人民民主共和国 Лаосская Народно-Демократическая Республика(ЛНДР)
黎巴嫩 Ливан ливанцы арабский 贝鲁特 Бейрут 镑 фунт
黎巴嫩共和国 Ливанская Республика
马尔代夫共和国 Мальдивская Республика мальдивцы мальдивский 马累 Мале 卢比 рупия
马来西亚 Малайзия малайзийцы малайский 吉隆坡 Куала-Лмпур 林吉特 ринггит
蒙古 Монголия монголы монгольский 乌兰巴托 Улан-Батор 图格里克 тугрик
蒙古人民共和国 Монгольская Народная Республика(МНР)
孟加拉国 Бангладеш бенгальцы бенгали 达卡 Дакка 塔卡 така
孟加拉人民共和国 Народная Республика Бангладеш
缅甸 Бирма бирманцы бирманский 仰光 Рангун 元 кьят
缅甸联邦社会主义共和国 Социалистическая Республика Бирманский Союз
也门民主人民共和国 Народная Демократическая Республика Йемен(НДРЙ) Йеменцы арабский 亚丁 Аден 第纳尔 динар
尼泊尔 Непал непальцы непали 加德满都 Катманду 卢比 рупия
尼泊尔王国 Королевство Непал
日本 Япония японцы японский 东京 Токио 元 иена
塞浦路斯 Кипр киприоты греческий и турецкий 尼科西亚 Никосия 镑 фунт
塞浦路斯共和国 Республика Кипр
沙特阿拉伯 Саудовская Аравия арабы арабский 利雅得 Эр-Рияд 里亚尔 риал
沙特阿拉伯王国 Королевство Саудовская Аравия
斯里兰卡 Шри-Ланка ланкийцы сингальский 科伦坡 Коломбо 卢比 рупия
斯里兰卡民主社会主义共和国 Демократическая Республика Шри-Ланка
泰国 Таиланд тайцы тайский 曼谷 Бангкок 铢 бат
泰王国 Королевство Таиланд
土耳其 Турция турки турецкий 安卡拉 Анкара 里拉 лира
土耳其共和国 Турецкая Республика 
文莱 Бруней брунейцы малайский,английский 斯里巴加湾港 Бандар-Сери-Бегаван 元 доллар
文莱苏丹国 Сутанат Брунней
锡金 Сикким сиккимцы непали,английский 甘托克 Гангток 印度卢比 индийская рупия
新加坡 Сингапур сингапурцы китайский,малайский,
английский,тамильский 新加坡 Сингапур 元 доллар
新加坡共和国 Республика Сингапур
叙利亚 Сирия сирийцы арабский 大马士革 Дамаск 镑 фунт
阿拉伯叙利亚共和国 Сирийская Арабская Республика(САР)
也门 Йемен йемнецы арабский 萨那 Сана 里亚尔 риал
阿拉伯也门共和国 Йеменская Арабская Республика(ЙАР)
伊拉克 Ирак иракцы арабский 巴格达 Багдад 第纳尔 динар
伊拉克共和国 Иракская Республика
伊朗 Иран иранцы персидский 德黑兰 Тегеран 里亚尔 риал
以色列 Израиль израильтяне иврит 台拉维夫 Тель-Авив 以色列镑 израильский фунт
印度 Индия индийцы хинди,английский 新德里 Дели 卢比 рупия
印度共和国 Республика Индия
印度尼西亚 Индонезия индонезийцы индонезийский 雅加达 Джакарта 卢比 рупия
印度尼西来共和国 Республика Индонезия
约旦 Иордания иорданцы арабский 安曼 Амман 第纳尔 динар
约旦哈希姆王国 Иорданское Хашимитское Королевство
越南 Вьетнам вьетнамцы вьетнамский 河内 Ханой 盾 донг
越南社会主义共和国 Социалистическая Республика Вьетнам(СРВ)
中国 Китай китайцы китайский 北京 Пекин 元 юань
中华人民共和国 Китайская Народная Республика(КНР)
非洲АФРИКА
阿尔及利亚 Алжир алжирцы арабский 阿尔及尔 Алжир 第纳尔 динар
阿尔及利亚民主人民共和国 Алжирская Народная Демократическая Республика(АНДР)
埃及 Египет египтяне арабский 开罗 Каир 埃及镑 египетский фунт
阿拉伯埃及共和国 Арабская Республика Египет
埃塞俄比亚 Эфиопия эфиопц аммарский 亚的斯亚贝巴 Аддис-Абеба 比尔 быр
社会主义埃塞俄比亚 Социалистическая Эфиопия
安哥拉 Ангола ангольцы португальский 罗安达 Луанда 宽扎 кванза
安哥拉人民共和国 Народная Республика Ангола
贝宁 Бенин дагомейцы французский 波多诺伏 Порто-Ново 非洲金融共同体法郎 франкКФА
贝宁人民共和国 Народная Республика Бенин
博茨瓦纳 Ботсвана ботсванцы тсвана,английский 哈博罗内 Габороне 普拉 пула
博茨瓦纳共和国 Республика Ботсвана
布基纳法索 Буркина-Фассо   французский 瓦加杜古 Уагадугу 非洲金融共同体法郎 франк КФА
布隆迪 Бурунди бурундийцы кирунди,французский 布琼布拉 Бужумбура 布隆迪法郎 бурундийский франк
布隆迪共和国 Республика Бурунди
赤道几内亚 Экваториальная Гвинея  банту испанский 马拉博 Малабо 埃奎勒 экуэле
赤道几内亚共和国 Республика Экваториальная Гвинея
多哥 Того тоголезцы французский 洛美 Ломе 非洲金融共同体法郎 франк КФА
多哥共和国 Тоголезская Республика
佛得角 Кабо Верде мулаты,банту португальский 普拉亚 Прая 埃斯库多 эскудо
佛得角共和国 Республика Кабо Верде
冈比亚 Гамбия гамбийцы английский 班珠尔 Банджул 达拉西 даласи
冈比亚共和国 Республика Гамбия
刚果 Конго конголезцы французский 布拉柴维尔 Браззавиль 非洲共同体法郎 франк КФА
刚果人民共和国 Народная Республика Конго
几内亚 Гвинея гвинейцы французский 科纳克里 Конакри 西里 сили
几内亚共和国 Гвиейская Республика
吉布提 Джибути   арабский 吉布提 Джибути 法郎 франк
吉布提共和国 Республика Джибути
几内亚比绍 Гвинея-Бисау баланта,фула португальский,креольский 比绍 Бисау 比索 песо
几内亚比绍共和国 Республика Гвинея-Бисау
津巴布韦 Зимбабве зимбабвийцы английский 索尔兹伯里 Солебери 罗得西亚元 родезийский дол
津巴布韦共和国 Республика Зимбабве
加纳 Гана ганцы английский 阿克拉 Аккра 塞地 лар седи
加纳共和国 Республика Гна
加蓬 Габон габонцы французский 利伯维尔 Либревиль 非洲金融共同体法郎 франк КФА
加蓬共和国 Габонская Республика
喀麦隆 Камерун камерунцы французский,английский 雅温得 Яунде 非洲金融共同体法郎 франк КФА
喀麦隆联合共和国 Объединенная Республика Камерун
科摩托车罗伊斯兰联合共和国 Коморские острова коморцы французский 莫罗尼 Морони 非洲金融共同体法郎 франк КФА
科特迪瓦 Кот-д Ивуар ивуарцы французский 阿比让 Абиджан 非洲金融共同体法郎 франк КФА
科特迪瓦共和国 Республика Кот-д Ивуар
肯尼亚 Кения кенийцы суахили,английский 内罗毕 Найроби 先令 шиллинг
肯尼亚共和国 Республика Кения
莱索托 Лесото либерийцы сесуто,английский 马寨卢 Масеру 卢蒂 лоти
莱索托王国 Королевство Лесото
利比里亚 Либерия либерийцы английский 蒙罗维亚 Монровия 元 доллар
利比里亚共和国 Республика Либерия
利比亚 Ливия ливийцы арабский 的黎波里 Триполи 利比亚第纳尔 ливийский динар
阿拉伯利比亚人民社会主义公民国 Социалистическая Народная Ливийская Арабская Джамахирия
卢旺达 Руанда руандийцы киньяруанда,французский 基加利 Кигали 卢旺达法郎 руандийский франк
卢旺达共和国 Руандийская Республика
马达加斯加 Мадагаскар мадагасийцы мадагасийский 塔那那利 Атнананариву 马尔加 малагасийский франк
马达加斯加民主共和国 Демократическая Республика Мадагаскар
马拉维 Малави малавийцы фрацузский,английский 利隆圭 Лилонгве 克瓦查 квача
马拉维共和国 Республика Малави 
马里 Мали малийцы французский 巴马科 Бамако 马里法郎 малийский франк
马里共和国 Республика Мали
毛里求斯 Маврикий маврикийцы английский 路易港 Порт-Луи 毛里求斯卢比 маврикийская рупия
毛里求斯国 Государство Маврикий
毛里塔尼亚 Мавритания мавританцы арабский,французский 努瓦克肖特 Нуакшот 乌吉亚 угия
毛里塔尼亚伊斯兰共和国 Исламская Республика Мавритания
摩洛哥 Марокко марокканцы арабский 拉巴特 Рабат 迪拉姆 дирхам
摩洛哥王国 Королевство Марокко
莫桑比克人民共和国 Мозамбик мозамбикцы португальский 马普托 Маруту 埃斯库多 эскудо
纳米比亚 Намибия намибийцы африкаанс,английский 温得和克 Виднхук 南非兰特 рандЮАР
南非 Южная Африка южноафриканцы африкаанс,английский 比勒陀利亚 Претория 兰特 ранд
南非共和国 Южно-Африканская Республика
尼日尔 Нигер нигерцы французский 尼亚美 Ниамей 非洲金融共同体法郎 франк КФА
尼日尔共和国 Республика Нигер
尼日利亚 Нигерия ингерийцы английский 拉格斯 Лагос 奈拉 найра
尼日利亚联邦共和国 Федеративная Республика Нигерия
塞拉利昂 Cьерра-Леоне сьерралеонцы английский 弗里敦 Фритаун 利昂 леоне
塞拉利昂共和国 Республика Сьерра-Леоне
塞内加尔 Сенегал сенегальцы французский 达喀尔 Дакар 非洲金融共同体法郎 франк КФА
塞内加尔共和国 Республика Снегал
塞舌尔 Сейшельские острова сейшельцы английский 维多利亚 Виктория 塞舌尔卢比 сейшельская рупия
塞舌尔共和国 Республика Сейшельские отсрова
圣多美和普林西比 Сан-Томе и Принсипи сантомийцы португальский 圣多美 Сан-Томе 多布拉 добра
圣多美和普林西比民主共和国  Демократическая Республика Сан-Томе и Принсипи
斯威士兰 Свазиленд свази английский,свази 姆巴巴纳 Мбабане 里兰吉尼 лилангени
斯威士兰王国 Королевство Свазиленд 
苏丹 Судан суданцы арабский 喀士穆 Хартум 苏丹镑 суданский фунт
苏丹民主共和国 Демократическая Республика Судан
索马里 Сомали сомалийцы сомалийский,арабский 摩加迪沙 Могадишо 索马里先令 сомалийский шиллинг
索马里民主共和国 Сомалийская Демократическая Республика(СДР)
坦桑尼亚 Танзания танзанийцы суахили,английский 达累斯萨拉姆 Дар-эс-Салам 坦桑尼亚先令 танзанийский шиллинг
坦桑尼亚联合共和国 Объединенная Республика Танзания
突尼斯 Тунис тунисцы арабский 突尼斯 Тунис 第纳尔 динар
突尼斯共和国 Тунисская Республика
乌干达 Уганда угандийцы английский 坎帕拉 Кампала 乌干达先令 угандийский шиллинг
乌干达共和国 Республика Уганда
赞比亚 Замбия замбийцы английский 卢萨卡 Лусака 克瓦查 квача
赞比亚共和国 Республика Замбия 
扎伊尔 Заир заирцы французский 金沙萨 Киншаса 扎伊尔 заир
扎伊尔共和国 Республика Заир
乍得 Чад чадцы французский 思贾梅纳 Нджамена 非洲金融共同体法郎 франк КФА
乍得共和国 Республика Чад
中非共和国 Центральноафриканская Республика(ЦАР)   французский 班吉 Банги 非洲金融共同体法郎 франк КФА
美洲 АМЕРИКА
阿根廷 Аргентина аргентинцы испанский 布宜诺斯艾里斯 Буэнос-Айрес 阿根廷比索 аргентинское песо
阿根廷共和国 Аргентинская Республика
巴巴多斯 Барбадос барбадосцы английский 布里奇顿 Бриджтаун   барбадоский доллар
巴哈马 Багамские острова багамцы английский 拿骚 Нассау 巴哈马元 багамский доллар
巴哈马联邦 Содружество Багамских островов
巴拉圭 Парагвай парагвайцы испанский 亚松森 Асунсьон 瓜拉尼 гуарани
巴拉圭共和国 Республика Парагвай
巴拿马 Панама панамцы испанский 马拿马城 Панама 巴波亚 бальбоа
巴拿马共和国 Республика Панама
巴西 Бразилия бразильцы португальский 巴西利亚 Бразилиа 克鲁塞 罗 крузейро
巴西联邦共和国 Федеративная Республика Бразилии
秘鲁 Перу перуанцы испанский 利马 Лима 索尔 соль
秘鲁共和国 Республика Перу
波多黎各 Пуэрто-Рико пуэрториканцы испанский,английский 圣胡安 Сан-Хуан 美元 доллар США
波多黎各自由联邦 Содружество Пуэрто-Рико
玻利维亚 Боливия боливийцы испанский 拉巴斯 Ла-Пас 玻利维亚比索 боливийское песо
玻利维亚共和国 Республика Боливия
多米尼加 Доминика доминиканцы испанский 圣多明各 Санто-Доминго 比索 песо
多米尼加共和国 Доминиканская Республика
厄瓜多尔 Эквадор эквадорцы испанский 基多 Кито 苏克雷 сукре
厄瓜多尔共和国 Республика Эквадор
哥伦比亚 Колумбия колумбийцы испанский 波哥大 Богота 比索 песо
哥伦比亚共和国 Республика Кобумбия
哥斯达黎加 Коста-Рика костариканцы испанский 圣约瑟 Сан-Хосе 科郎 колон
哥斯达黎加共和国 Республика Коста-Рика
格林纳达 Гренада гренадцы английский 圣乔治 Сент-Джорджес 东加勒比元 восточно-карибский доллар
古巴 Куба кубинцы испанский 哈瓦那 Гавана 比索 песо
古巴共和国 Республика Куба
圭亚那 Гайана гайнанцы английский 乔治敦 Джорджтаун 圭亚那元 гайанский доллар
圭亚那合作共和国 Кооперативная Республика Гайана
海地 Гаити гаитяне французский 太子港 Порт-о-Пренс 古德 гурд
海地共和国 Республика Гаити
洪都拉斯 Гондурас гондурасцы испанский 特古西加尔巴 Тегусигальпа 伦皮拉 лемпира
洪都拉斯共和国 Республика Гондурас
加拿大 Канада канадцы английский,французский 渥太华 Оттава 加拿大元 канадский доллар
美国 Америка американцы фнглийский 华盛顿 Вашингтон 美元 доллар
美利坚合众国 Содиненные Штаты Америки
墨西哥 Мексика мексиканцы испанский 墨西哥城 Мехико 比索 песо
墨西哥合众国 Мексиканские Соединенные Штаты
尼加拉瓜 Никарагуа никарагуанцы испанский 马那瓜 Манагуа 科多巴 кордоба
尼加拉瓜共和国 Республика Никарагуа
萨尔瓦多 Сальвадор сальвадорцы испанский 圣萨尔瓦多 Сан-Сальвадор 科郎 колон
萨尔瓦多共和国 Республика Эль Сльвадор
苏里南 Суринам суринамцы голландский 帕拉马里博 Парамарибо 苏里南盾 суринамский гульден
苏里南共和国 Республика Суринам
特立尼达和多巴哥 Тринидад и Тоаго тринидадцы английский 西班牙港 Порт-оф-Спейн 特立尼达和多巴哥元 доллар Трнидада и Тобаго
特立尼达和多巴哥共和国 Республика Тринидад и Тобаго
危地马拉 Гватемала гватемальцы испанский 危地马拉城 Гватемала 格查尔 кетсаль
危地马拉共和国 Республика Гватемала
委内瑞拉 Венесуэла венесуэльцы испанский 加拉斯加 Каракас 博利瓦 боливар
委内瑞拉共和国  Республика Венесуэла
乌拉圭 Уругвай уругвайцы испанский 蒙得维的亚 Монтевидео 比索 песо
乌拉圭东岸共和国 Восточная Республика Уругвай
牙买加 Ямайка ямайцы английский 金斯敦 Кингстон 牙买加元 ямайский доллар
智利 Чили чилийцы испанский 圣地亚哥 Сантьяго 比索 песо
智利共和国 Республика Чили
欧洲ЕВРОПА
阿尔马尼亚 Албания албанцы албанский 地拉那 Тирана 列克 лек
阿尔巴尼亚社会主义人民共和国 Народная Социалистическая Республика Албания
爱尔兰 Ирландия ирландцы ирландский,английский 都柏林 Дублин 爱尔兰镑 ирландский фунт
爱尔兰共和国 Ирландская Республика
安道尔 Андорра андоррцы каталанский,испанский 安道尔 Андорра 法国法郎和西班牙比塞塔 французский франк и испанская песета
安道尔公国 Княжество Андорра
奥地利 Австрия австрийцы немецкий 维也纳 Вена 奥地利先令 австрийский шиллинг
奥地利共和国 Австрийская Республика
保加利亚 Болгария болгары болгарский 索非亚 София 列弗 лев
保加利亚人民共和国 Народная Республика Болгария(НРБ)
比利时 Бельгия бельгийцы французский,фламандский 布鲁塞尔 Брюссель 比利时法郎 бельгийский франк
比利时王国 Королевство Бельгия
冰岛 Исландия исландцы исландский 霍克雅未克 Рейкьявик 冰岛克郎 исландская крона
冰岛共和国 Республика Исландия
波兰 Польша поляки польский 华沙 Варшава 兹罗提 злотый
波兰人民共和国 Польская Народная Республика(ПНР)
丹麦 Дания датчане датский 哥本哈根 Копенгаген 丹麦克郎 датская крона
丹麦王国 Королевство Дания
联邦德国 Федеративная Германия немцы немецкий 波恩 Боин 德意志联邦共和国马克 марка ФРГ
德意志联邦共和国 Федеративная Республика Германии(ФРГ)
民主德国 Демократическая Германия немцы немецкий 柏林 Берлин 德意志民主共和国马克 марка ГДР
德意志民主共和国 Германская Демократическая Республика(ГДР)
法国 Франция французы французский 巴黎 Париж 法国法郎 франк
法兰西共和国 Французская Республика
芬兰 Финляндия финны финский,шведский 赫尔辛基 Хельсинки 芬兰马克 финляндская марка
芬兰共和国 Финляндская Республика
荷兰 Нидерланды голландцы голландский 阿姆斯特丹 Аместердам 荷兰盾 гульден
荷兰王国 Королевство Нидерландов
捷克斯洛伐克 Чехославакия чехи,словаки чешский,словацкий 布拉格 Прага 捷克克郎  чехословацкая крона
捷克斯洛伐克社会主义共和国 Чехословацкая Социалистическая Республика(ЧССР)
列支教士登 Лихтештейн лихтештейнцы немецкий 瓦杜兹 Вадуц 瑞士法郎 швейцарский франк
列支教士登公国 Княжество Лиътештейн
卢森堡垒 Люксембург люксембуржцы французский,немецкий 卢森堡 Люксембург 卢森堡法郎 люксембурский франк
卢森堡大公国 Великое Герцогство Люксембург
罗马尼亚 Румыния румыны румынский 布加勒斯特 Бухарест 列伊 лей
罗马尼亚社会主义共和国 Социалистическая Республика Румыния(СРР)
马耳他 Мальта мальтийцы мальтийский,английский 瓦莱塔 Валлетта 马耳他镑 мальтийский фунт
马耳他共和国 Республика Мальта
摩纳哥 Монако монегаски французский 摩纳哥 Монако 法国法郎 французский франк
摩纳哥公国 Княжество Монако
南斯拉夫 Югославия югославы сербско-хорватский,македонский,

словенский 贝尔格莱德 Белград 南斯拉夫第纳尔 югославский динар
南斯拉夫社会主义联邦共和国 Социалистическая Федеративная Республика Югославия(СФРЮ)
挪威 Норвегия норвежцы норвежский 奥斯陆 Осло 挪威克 норвежская крона
挪威王国 Королевство Норегия
葡萄牙 Португалия португальцы португальский 里斯本 Лисабон 葡萄牙埃斯库多 португальское эскудо
葡萄牙共和国 Португальская Республика
瑞典 Швеция швейды шведский 斯德哥尔摩 Стокгольм 瑞典克郎 шведская крона
瑞典王国 Королевство Швеция
瑞士 Швейцария швейцарцы немецкий,французский 伯尔尼 Берн 瑞士法郎 швейцарский франк
瑞士联邦 Швейцарская Конфедерация
圣马力诺 Сан-Марино санмаринцы итальянский 圣马力诺 Сан-Марино 意大利里拉 Итальянская лира
圣马力诺共和国 Республика Сан-Марино
俄罗斯 Россия русские русский 莫斯科 Москва 卢布 рубль
西班牙 Испания испанцы испанский 马德里 Мадринд 比塞塔 песета
希腊 Греция греки греческий 雅典 Афины 德拉克马 драхма
希腊共和国 Греческая Республика
匈牙利 Венгрия венгры венгерский 布达佩斯 Будапешт 福林 форинт
匈牙利人民共和国 Венгерская Народная Республика(ВНР)
意大利 Италия итальянцы итальянский 罗马 Рим 意大利里拉 итальянская лира
意大利共和国 Итальянская Республика
梵蒂冈 Ватикан   латинский     梵蒂冈里拉 ватиканская лира
英国 Великобритания англичане английский 伦敦 Лондон 英镑 фунт стерлингов
大不列颠及北爱尔兰联合王国 Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии
太平洋              
澳大利亚 Австралия австралийцы английский 堪培拉 Канберра 澳大利亚元 австралийский доллар
澳大利亚联邦 Австралийский Союз
巴布亚新几内亚 Папуа Новая Гвинея папуасы английский 莫尔斯比港 Порт-Морсби 基那 кина
斐济 Фиджи фиджийцы фиджийский 苏瓦 Сува 斐济元 фиджийский доллар
基里巴斯 Кирибати кикронезийцы аннглийский 塔拉瓦 Тарава 澳大利亚元 австрадийский доллар
瑙鲁 Науру науранцы английский 瑙鲁 Науру 澳大利亚元 австрадийский доллар
瑙鲁共和国  Республика Науру
开罗门群岛 Соломоновы острова меланезийцы аннглийский 霍尼亚拉 Хониара 澳大利亚元 австрадийский доллар
图瓦卢 Тувалу полинезийцы английский 富纳富提 Фунафути 澳大利亚元 австралийский доллар
汤加 Тонга тонганцы тонганский,английский 努库阿洛法 Нукуалофа 潘加 паанга
汤加王国 Королевство Тонга
西萨摩亚 Западное Самоа самоанцы самоанский,английский 阿皮亚 Апиа 塔拉 тала
新西兰 Новая Зеландия новозеландцы английский 惠灵顿 Веллингтон 新西兰元 новозеландский доллар


————————————————————————————————————————
 
Название: Re: Список стран и столиц на китайском
Отправлено: Marpl от 24 Июня 2008 19:01:43
Огромное спасибо! Это то, что нужно!!
Счастлива и благодарна до бесконечности!
 ::)
Название: Re: Список стран и столиц на китайском
Отправлено: Sardina от 24 Июня 2008 23:13:33
Огромное спасибо! Это то, что нужно!!
Счастлива и благодарна до бесконечности!
 ::)
Но только подправьте данные, потому как эта таблица года 2002-03, могут встретится не актуализированные названия.
Название: Re: Список стран и столиц на китайском
Отправлено: Dukhalius от 01 Октября 2008 02:31:03
эта таблица года 2002-03, могут встретится не актуализированные названия.

таблица по европе вообще 1990 года выпуска. там есть ГДР, Чехословакия, Югославия. СССР заменили на Россию, молодцы. но: где бывшие советские республики, где бывшие югославские республики? и между прочим, в Европе уже давно ходит евро (欧元). исправьте, нечего народ в заблуждение вводить
и еще вопрос: где все-таки находится государство Сикким? никак понять не могу
Название: Re: Список стран и столиц на китайском
Отправлено: expat от 01 Октября 2008 02:38:35
и еще вопрос: где вообще находится государство Сикким? никак понять не могу
это индийский штат, до 1975 г. - королевство под протекторатом индии. китай только пару лет назад признал его вхождение в состав индии
Название: Re: Список стран и столиц на китайском
Отправлено: paveleon от 02 Октября 2008 03:26:46
А нет ли аналогичного списка по субъектам РФ? На карте видел, что столица Эвенкии Тура неотличима от Тулы (图拉)
Название: Re: Список стран и столиц на китайском
Отправлено: Sardina от 03 Октября 2008 04:45:50
это индийский штат, до 1975 г. - королевство под протекторатом индии. китай только пару лет назад признал его вхождение в состав индии
Сикким - штат на севере Индии, в Восточных Гималаях. Предложены две этимологии: санскр. "гористый" или тибет. "новый дом". 7,3 тыс. км2. Население 406,5 тыс. человек (1991). Административный центр - Гангток. В 16-18 вв. Сикким в зависимости от Тибета, в 19 в. и до 1947 княжество Сикким подчинено Великобритании. В 1949 установлен индийский протекторат над Сиккимом. С 1975 - штат Индии.
Название: Сила
Отправлено: Ahov от 22 Апреля 2009 21:06:55
Греция по-китайски 希腊 xila.  На звукоподражание ну совсем не похоже, ни с русским, ни с английским. Откуда это?
Название: Re: Сила
Отправлено: nineseas от 22 Апреля 2009 21:11:57
А "Эллада" не напоминает "Силу"? ;)
Название: Re: Сила
Отправлено: Ahov от 22 Апреля 2009 21:24:58
А "Эллада" не напоминает "Силу"? ;)
Тогда было бы типа 俄拉达  :) вроде рекламы русских жигулей
Название: Re: Сила
Отправлено: Sinoeducator от 22 Апреля 2009 21:33:45
Тогда было бы типа 俄拉达  :) вроде рекламы русских жигулей

С чего Вы взяли?

Само слово "Эллада" уже как раз и есть постфактум-адаптированное к русской фонетике "Hellas". Вам совершенно верно объяснили: исходить надо из самоназвания страны. А русский, английский ли языки тут вообще не причем.
Название: Re: Сила
Отправлено: igoryen от 22 Апреля 2009 21:36:38
Эллада (Elláda) - это современное название Греции.
Скорее всего "Си-ла" это от старого названия Hellás, звук /h/ передали как /ç/ (x), а конечную 's' отбросили, и получилось /çi-la/.
Кстати, а какого тона слог 'la'? Не четвертого? Если так, то получается, что ударение передали 4-м тоном.
Название: Re: Сила
Отправлено: qleap от 22 Апреля 2009 21:38:48
Греция по-китайски 希腊 xila.  На звукоподражание ну совсем не похоже, ни с русским, ни с английским. Откуда это?
Намного интереснее то, что самоназвание греков Ελλάδα или Ελλάς. То есть само слово "грек" откуда? :)
В словаре М. Фасмера пишется, что слово произошло от γραικός, названия племени γραϊος . Так что с русским и английским даже занимательнее, чем с китайским :)
Название: Re: Сила
Отправлено: wild от 23 Апреля 2009 00:06:39
Грек - от лат. Graecus, от др-гр. Γραικός (Graikos), “‘персонаж греческой мифологии’”) 
Название: Re: Сила
Отправлено: Ahov от 23 Апреля 2009 00:22:45
С чего Вы взяли?

Само слово "Эллада" уже как раз и есть постфактум-адаптированное к русской фонетике "Hellas". Вам совершенно верно объяснили: исходить надо из самоназвания страны. А русский, английский ли языки тут вообще не причем.
Точно! Мне уже попадалась транскрипция hi в английском названии как xi. Спасибо!
Название: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: Yusha от 29 Сентября 2009 15:54:41
Дорогие друзья, вопрос несколько в сторону русского языка.  Столкнулась с проблемой определения рода  у имен собственных.  ОТлично помню правило про определение рода  у несклоняемых имен собственных(например, Конго - определяем по родовому слову- если река, то ЖР, если государство, то средний). А вот как быть со склоняемыми именами собственными Ухань- мужского или женского рода? как будет правильно Ухани или Уханя? или Шаньдун? Шаньдуня? или тут будем по родовому слову определять род и  будет Шаньдуни?
Название: Re: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: Yusha от 29 Сентября 2009 16:04:04
два дня мучалась   а  вот и ответ нашелся
Родовая принадлежность и склонение географических названий, оканчивающихся на мягкий согласный, определяется не их родом в языках-источниках, не родом того географического апеллятива (имени нарицательного), которым обозначается именуемый объект, а какими-то внутренними закономерностями нашего языка (еще слабо изученными), благодаря которым топонимы с аналогичными конечными элементами как бы находят друг друга в безбрежном море собственных имен и склоняются по аналогичным моделям.

Например, топонимы с конечным -ань склоняются по женскому роду: Бретань, Казань, Кубань, Назрань, Нахичевань, Обоянь, Рогань, Тамань, Усмань. Но китайские названия, оканчивающиеся на -ань, склоняются по мужскому роду: Аньшань, Лаоюань, Тайвань.
Название: Re: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: La Lune от 29 Сентября 2009 16:09:10
   По нормам, принятым в Китае среди переводчиков-русистов, из городов к женскому роду относится только Яннань (битва при Яннани и т.п.), все остальные города - мужского рода, соответственно - Ухань, в Ухане и т.д.
   Что касается провинций, то тут сохраняется некоторый разнобой. Шаньдун - однозначно мужского рода, а вот с Сычуанью или Сычуанем так и не определились. :) Предлагается писать - в провинции Сычуань.
Название: Re: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: Yusha от 29 Сентября 2009 16:12:01
Общее правило таково: «Топонимы обычно не склоняются в сочетаниях со следующими сопровождающими их словами: селение, поселок, местечко, кишлак, застава, площадь, пассаж, промысел прииск, месторождение, станция, государство, провинция, департамент, королевство, район (в значении “область”, “волость”), область, земля (в значении “губерния”, “область”), округ, штат, озеро, залив, пролив, бухта, болото, колодец, ключ, перевал, остров, мыс, полуостров, горы, плато, плоскогорье, хребет, долина, урочище, плотина, строительство (за исключением тех случаев, когда перечисленные слова входят в состав названия-фразы, т.е. названия типа Красная площадь, Зеленые горы, Опасное урочище, Бездонный колодец нормально склоняются)».
Соответственно,  провинция Шаньдун будет мужского рода. Даю ссылку на источник http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200301401 (http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200301401)
Название: Re: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: Yusha от 29 Сентября 2009 16:44:46
Спасибо, La Lune!
Что касается Сычуани, мне ближе м.р., а  какие правила и нормы по другим провинциям? Фуцзянь и другие? 
Название: Re: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: Parker от 29 Сентября 2009 17:24:32
Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции).

"§ 8. Наконец, последняя, четвертая группа вызывает наибольшее
число расхождений морфологического и синтаксического порядка. Ки-
тайские собственные имена с конечным -нь (в слоговых окончаниях
-ань, -инь, -уань, -унь, -энь, -юань, -юнь, -янь) попадают в класс имен
существительных с основой на мягкий согласный, а такие слова в рус-
ском языке относятся либо чаще всего к женскому роду (лань, сень,
тень) и изменяются по склонению образца соль, либо реже к мужскому
роду (день, лунь, ясень) и склоняются по образцу зверь. При этом зави-
симость самого китайского названия или номенклатурного термина от
русского грамматического рода часто лишь подразумевается. Мягкий
знак (ь) при склонении выпадает. Здесь могут быть предложены сле-
дующие рекомендации:
— Все мужские фамилии и имена изменяются по склонению образца
зверь, например: Хуан Цзунсяня, Тао Цяню, о Цюй Юане.
— Географические названия Китая, оканчивающиеся на -нь, жела-
тельно не склонять. Наличие русского номенклатурного термина (город,
река, провинция и т. п.) позволяет не склонять китайские географические
названия даже в том случае, когда они могут склоняться, например: в рай-
оне города Тяньцзинь, в провинции Юньнань. Но при необходимости из-
менения по падежам китайских географических названий с конечным -нь
правописание их должно быть дифференцированным в зависимости от
грамматического рода номенклатурного термина.
Названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов
(и гор), проливов следует склонять как имена мужского рода по
склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане,
Аньшане, в Дахунмыне (городская территория Пекина), в [уезде]
Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане (гор-
ная вершина) и т. д.

Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень
изменяются по падежам как существительные женского рода по
склонению образца соль, например: в Хунани (провинция) и т. п.

§ 9. Перечисленные правила относительно склонения применяются и
к другим категориям китайских названий и терминов. Например, допуска-
ется склонение названий письменных памятников китайской культуры и
др., например: в «Лунь юе», «Го юе», «Ши цзина», «И цзина», на вэньяне
и т. д."

http://polusharie.com/index.php?topic=12788.msg856899#msg856899 (http://polusharie.com/index.php?topic=12788.msg856899#msg856899)
Название: Re: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: Yusha от 29 Сентября 2009 17:47:53
 Низко кланяюсь, Parker! спасибо!
Название: Re: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: La Lune от 29 Сентября 2009 17:51:56
Народ, я ссылаюсь на официальные нормы написания, установленные в Китае для официальных переводческих структур!
Название: Re: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: Parker от 29 Сентября 2009 17:55:01
да не за что :)
Название: Re: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: Parker от 29 Сентября 2009 17:57:32
Народ, я ссылаюсь на официальные нормы написания, установленные в Китае для официальных переводческих структур!

О как! Интересно :). По каким тогда правилам оформляются меджународные соглашения? Не разу не встречал склонение типа "Сычуанем" в чем-то официальном... Или вы имеете в виду, что вообще склонять провинции нельзя?
Название: Re: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: Yusha от 29 Сентября 2009 17:59:48
Это интересно, а где с этими официальными нормами Китая для переводчиков можно ознакомиться?
Название: Re: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: La Lune от 29 Сентября 2009 18:27:13
О как! Интересно :). По каким тогда правилам оформляются меджународные соглашения? Не разу не встречал склонение типа "Сычуанем" в чем-то официальном... Или вы имеете в виду, что вообще склонять провинции нельзя?
   В СычуанЕ они пытаются периодически выдавать, но после упорных продолжительных боев был достигнут копромиссный вариант - ставить впереди слово "провинция" и Сычань вместе с прочими Фузцянями - не склонять. По городам железно - женского рода только Яннань.
   Где познакомиться ...  :-\ вопрос затруднительный. Указания спускаются сверху. ;D ::)
Название: Re: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: Parker от 29 Сентября 2009 18:44:17
ИМХО, руководствоваться в этом вопросе разумнее нашими правилами. Они кодифицированы и общедоступны (в отличие от инструкций для китайских переводчиков), они созданы с максимальной оглядкой на русские лексические нормы, все документы, печатные тексты и сообщения российских СМИ (в идеале) оформляются с их помощью.
Название: Re: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: La Lune от 29 Сентября 2009 19:12:15
Так никто и не спорит.  :) Что же касается российских СМИ и того, что они вытворяют с китайскими именами собственными -  :-X :-X :-X
Название: Re: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: Parker от 29 Сентября 2009 19:13:46
Что же касается российских СМИ и того, что они вытворяют с китайскими именами собственными -  :-X :-X :-X

да ужжжж :(
Название: Re: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: liqun536 от 29 Сентября 2009 19:51:29
   по китайскому пониятию(风水), если город на севере от реки или на юге от горы, тогда это мужкой город ( 沈阳,汉阳,贵阳,洛阳)
  а если город на юге от реки или на севере от горы, тогда это женский город ( 汉阴,江阴)
 
  поэтому Ухань должен быть мужкой город, потому что Ухань значит 武昌+汉阳  :)
Название: Re: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: Parker от 29 Сентября 2009 21:30:52
   по китайскому пониятию(风水), если город на севере от реки или на юге от горы, тогда это мужкой город ( 沈阳,汉阳,贵阳,洛阳)
  а если город на юге от реки или на севере от горы, тогда это женский город ( 汉阴,江阴)
 
  поэтому Ухань должен быть мужкой город, потому что Ухань значит 武昌+汉阳  :)

Интересная информация, спасибо!
Название: Re: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: huhu от 01 Октября 2009 19:14:20
   по китайскому пониятию(风水), если город на севере от реки или на юге от горы, тогда это мужкой город ( 沈阳,汉阳,贵阳,洛阳)
  а если город на юге от реки или на севере от горы, тогда это женский город ( 汉阴,江阴)
 
  поэтому Ухань должен быть мужкой город, потому что Ухань значит 武昌+汉阳  :)

武汉=武昌+汉口+汉阳
Название: Re: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: Sergey от 07 Октября 2009 16:42:55
   по китайскому пониятию(风水), если город на севере от реки или на юге от горы, тогда это мужкой город ( 沈阳,汉阳,贵阳,洛阳)
  а если город на юге от реки или на севере от горы, тогда это женский город ( 汉阴,江阴)
 
  поэтому Ухань должен быть мужкой город, потому что Ухань значит 武昌+汉阳  :)

Респект!

...................


И, кстати, на тему склонения имён собственных: (в продолжение хохлосрача о "на" и "в" Украине -)

На Тайване (что лично мне ближе) - подразумевает "на острове Тайвань". Но ведь если по понятиям, то довольно частая форма "в Тайвани" (то бишь, "в провинции Тайвань") с политиццкой роли может (должна!) иметь право на существование.

Что мне режет слух?!? Не иначе - идеологическая диверсия!
Название: Re: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: Yusha от 09 Октября 2009 17:11:12
И вот возник еще вопрос, как все-таки правильно Сямынь или Сямынь?
Название: Re: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: Equ от 22 Января 2010 23:12:53
Спасибо, что подсказали с правилами, а то в Китае не знал, как доказать людям, что Ухань - это слово мужского рода =)
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: mamai99 от 17 Марта 2010 10:01:00
莫斯科中国城与伊凡雷帝的母亲
陈训明

【内容提要】  莫斯科中国城是与克里姆林宫紧紧相连的中心城区。俄罗斯第一个沙皇伊凡雷帝的母亲叶莲娜•格林斯卡娅摄政期间修建该城区城墙时,为纪念其祖居之小中国城而将之命名为中国城。她是金帐汗国首领马迈的后裔,具有中国血缘。
Moscow’s China Town and Mother of Ivan Groznyi

Xunming Chen

The “China Town”(Kitai-gorod)of Moscow refers to the central area adjacent to the Kremlin Palace.  As regent, Elena Glinskaya, mother of the first Czar of Russia Ivan Groznyi, gave the name when she built the rampart of this area.  The name is a tribute to the her home town “Little China Town” ( Kitai-gorodok). Elena is a descent of Mamay, the leader of the Golden Horde, whom is of Chinese lineage. 

【关键词】  中俄关系  莫斯科中国城  叶莲娜•格林斯卡娅
【中图分类号】      【文章标识】      【文章编号】

近年到过莫斯科的人,大都知道那儿不仅有一个“中国城”地铁站(原称“诺金广场”)和一条“中国城巷”,还有一系列以“中国城”命名的公司、商店、医院、画廊和俱乐部,而它们所在的地方都属于莫斯科市政府直接管辖的“中国城区”。可是,这中国城到底在什么地方,它的名字又是怎么来的呢?
众所周知,克里姆林宫不仅是莫斯科的中心区,也是最早修建城墙保卫的禁地,因为这儿是宫廷和大贵族府邸所在之处。克里姆林宫东南面,从宫墙到莫斯科河岸这一片区,包括现在的红场、“古姆”(国立百货商店)、俄罗斯宾馆、斯拉夫广场以及邻近的许多街道在内,起初叫做大工商区,十六世纪初修建城墙后才取名Китай,后来被称为Китай-город,即“中国城”。当时这儿除了店铺、作坊之外,还是官吏、商贾和外国人居住的地方。现今莫斯科的其他部分,包括最繁华的新、老阿尔巴特街和特维尔大街,那时都属于城郊。
1930年任中国政府代表团秘书长的蔡运辰到莫斯科不久,就注意到了中国城。他在日记中写道:“城在莫斯科中心,女墙高低,完全华式,华人名之曰中国城。或曰往年俄人纳款于华,华人城以居之,殆不足信。”其后意犹未尽,又在《俄京旅话》中专门写了一节《中国城》:
“在莫斯科之中心,周四里许,高约三丈,厚约五尺,雉堞参差,与中国城垣无异。或谓仿中国为之,或谓当十四五世纪时,莫斯科大公入贡中国,故中国城以居之。或曰虽名中国城,而实别有用意,前二说非也。……” [1]
蔡氏之说,有两点值得注意:一是谓莫斯科中国城的城墙“完全华式”,“与中国城垣无异”;二是对其得名的三种说法,均表示怀疑,但又未能做出自己的解释。
1930年后,由于城市改造特别是地铁修建,中国城的城墙和城楼大部被撤除,只有从中国城巷到剧院广场一带还保存着两段带雉堞的城墙,儿童世界商店斜对面还有一座城门和塔楼,城区内的街名和建筑变化也很大,但是整个格局,包括著名的红场在内,依然透露出当年的面貌。
七十余年来,到过莫斯科中国城和见过其城墙的我国同胞数以万计,对之感兴趣的人也不会少,但一直未见对它有认真的考察,因而连一些大部头论著也以讹传讹,说莫斯科“有一条契丹街”,它“是中俄商贸往来的遗迹”。[2]
关于莫斯科“中国城”(Китай -город)名称的由来,当今俄罗斯有好几种说法。瑟金列举了古人的三种解释:一是其名有“中城”之意,因其位于克里姆林宫(内城)与莫斯科河之间;而Китай来自蒙古语,意为“中”。二是误解意大利语所致。Китай  源于意大利语Citta,意为“城”。当时指挥修建此城的意大利建筑师如此称呼它,俄人不解,与город并称,遂为Китай - город 。三是中国城城墙原为土墙,而装土之筐子时称кита ,后由此讹变为Китай (中国)。瑟金认为,上述第二、三种解释均属臆想,只有第一种比较近乎情理。为了确认这一看法,瑟金还说,离梁赞不远的普隆斯克市的克里姆林(内城)与郊区之间的“中国城”,同样也由“中城”演变而来。[3]
而照韦克斯勒的看法,中国城名源于蒙古语“中”的说法毫无道理,此城之得名系与城墙的修建材料有关。他说,最初筑的是土墙:先挖坑树立两排大木桩,再在木桩之间用荆条编成篱笆,最后在篱笆间填土筑紧,即成牢固的土墙。而荆条俄人称为кит 或 кита,后来被说成是Китай ,于是“荆条城”就变成了“中国城”。[4]
当代俄罗斯地名学家、莫斯科师范大学教授斯莫利茨卡娅指出,韦克斯勒“荆条城”的说法源于19世纪俄罗斯历史学家扎别林。扎别林认为,中国城之名与кита一词有关:俄罗斯一些地方用此词来称以草、麦秸和荆条拧成的绳子,在修建城墙之时要用这种绳子来固定木桩。[5]但不知斯莫利茨卡娅凭什么改动了瑟金的解释:瑟金说“中国城”系由“中城”演变而来,因为此城位于克里姆林内城与莫斯科河之间;而她却将此改为“克里姆林”(内城)与“白城”之间。[6]
总之,当今俄罗斯的主流观点是:莫斯科的中国城与中国无关;发行量达数十万册的《莫斯科旅游指南》更断言,中国城的名字“与中国没有任何关系”。[7] 我国有的报刊和网站文章也跟着这样说。
真没有关系吗?生当19世纪至20世纪初的尼科尔斯基在其《古老的莫斯科》一书中写道:
“编年史中‘给(此城)命名为Китай ’这句言简意赅的话,促使研究者们去寻找对于这一奇特名称的解释。有人谓源于波多利亚领地的Китай -город ,因为它是Китай 土城建造者叶莲娜大公夫人的故乡;有人谓源于俄罗斯古词кита—用荆条或禾秸编成的绳子;有人谓源于梁赞的俗语китай —对商人的戏称;甚至还有人说就指中国。不过,目前还不能对Китай - город  称谓的争论下最后的结论。”[8]
对于《古老的莫斯科》作者的这种慎重态度,1997年再版此书的注释者也表示赞同。换言之,他们并未排除中国城的取名与中国有关的可能性。
其实,在尼科尔斯基之前,孔德拉齐耶夫在他1893年问世的《莫斯科古事》一书中就明确指出,叶莲娜•格林斯卡娅为纪念其故乡之Китай -городок ,而将她在莫斯科修建的新城区命名为Китай ,这Китай 就是“中”即“中国”的意思。他的理由是:俄国自古就同中国有商贸往来,在广大民众的观念中,中国是一个世界性的市场,人们把所有的外国纺织品都称为中国货。他还说,“梁赞的民众至今仍用китай 一词来谑称所有的商贩”。《莫斯科古事》1996年版的注释者阿梅利琴科亦谓Китай  即是“中”的意思,而这“中”很可能就是指中国,因为中华帝国即是以“中国”而名闻天下。[9]
可见,对于莫斯科的Китай -город 这一城区名称的来由,存在着两种根本对立的观点:与中国有关和与中国毫无关系。
要想弄清楚这个问题,首先就得考察中国城的修建者叶莲娜•格林斯卡娅到底是何许人?她的故乡为什么会叫Китай - городок,她为何对这地方怀有如此深的感情,会让她亲自谕令修建的与皇宫毗邻的重要城区沿袭它的名字?
原来,叶莲娜•格林斯卡娅乃是14世纪蒙古金帐汗国万户马迈(一译马麦)的后裔。马迈智勇双全,俄罗斯当代欧亚主义学者列夫•古米廖夫称他为“勇敢的统帅、干练的行政长官和灵活的政治家” [10]。几与马迈同时的阿拉伯学者伊本•哈尔敦(?-1406)则谓金帐汗王别儿狄别克在位期间(1357-1359),不仅委派马迈“统管全部事务”,还将女儿哈奴姆嫁给他[11]。在1357—1380这短短的23年之间,金帐汗国发生内讧,走马灯似地至少换了25个汗王,其中相当一部分为马迈一手拥立或废弃。[12]之所以说相当一部分,是因为别儿狄别克死后,马迈拥戴为汗王的阿卜杜拉并不在都城,在汗国都城萨莱(即别儿哥萨莱,为与拔都萨莱即老萨莱区别,又称新萨莱)称汗的是阿穆拉德。但马迈实力较大,不仅控制了伏尔加河下游西岸和克里米亚,还从阿穆拉德手夺得对莫斯科大公国等俄罗斯公国的宗主权,并且进占伏尔加河东岸的保加尔地区。在这期间,莫斯科大公国利用蒙古人的内讧积极积聚力量,联合其他俄罗斯公国,共同抗击蒙古占领者。1378年,莫斯科大军在沃热河上重创马迈部队。马迈此时除了梁赞公国之外,已得不到其他俄罗斯“藩属”的支持,遂与立陶宛大公亚盖洛结盟。1380年俄历9月,马迈在库利科沃与莫斯科大公德米特里率领的联军决战,几乎全军覆没,其残部又被其对手脱脱迷失(成吉思汗后人)消灭。遂败走克里米亚,于1381年在卡法(今称费奥多西亚)为其原来的盟友热那亚人杀死。顺便说一下,现今伏尔加格勒(原称察里津和斯大林格勒)著名的卫国战争纪念地Мамаев курган 普遍译为“马马耶夫岗”,最近又有人译为“马马耶夫高地”,我以为应译成“马迈岗”。因为мамаев 此处的意思是“马迈的”。马迈岗离金帐汗国的都城别儿哥萨莱不远,系马迈当年征战之地,是为纪念他而命名。至于马马耶夫一姓,即使不是马迈的后人,也有仰慕他的意思。有关马迈的传说,在俄罗斯至今未绝。而在古代,甚至有人将他称为“俄罗斯之神” [13] 。
马迈死后,其家人逃奔立陶宛。因在第聂伯河畔占有格林斯克,并家居此间,其后人便以格林斯基为姓。并在波多利亚(今属乌克兰)的领地建造“中国”或“小中国城”庄园。到15世纪末至16世纪初,格林斯基家族的米哈伊尔、伊凡(又名马迈)和瓦西里三兄弟,意欲在今俄罗斯、乌克兰和白俄罗斯三国交界处建立独立国家,与波兰和立陶宛国王西吉斯孟德发生冲突。三兄弟战败后,于1508年投奔莫斯科大公瓦西里三世,获得世袭领地。
1525年,瓦西里三世娶瓦西里•格林斯基公爵的女儿叶莲娜•格林斯卡娅为大公夫人。为了讨这位受过西方教养的新婚夫人欢心,他还抛弃俄罗斯传统的民族和宗教习惯,将自己的大胡子刮掉,成为日后彼得大帝刮胡运动的先驱者。[14]
1533年,瓦西里三世驾崩。按照他生前的安排,大公宝座传给他年仅三岁的长子伊凡,由几位大贵族共担辅佐之责,国家大权则掌握在女摄政叶莲娜•格林斯卡娅手中。1538年俄历4月2日黎明前,叶莲娜•格林斯卡娅突然去世(传说是被毒死)。她当政的时间仅短短五年,但是照俄国学者普什卡廖娃的说法,却完成了并非每个男性统治者在数十年中所能完成的事业。[15]在外交方面,她不仅在同立陶宛的战争中争取到瑞典中立,在1536年实现有利于俄罗斯的停战;在与喀山汗国及克里米亚汗国的角逐中也巧妙施展外交手段,为俄罗斯日后击溃乃至兼并它们奠定了基础。在内政方面,她也显现出女强人的素质。瓦西三世生前,为防止他弟弟尤里和安德烈争夺继承权,曾要求他们不仅要忠于他,而且要忠于他儿子伊凡,并且密切监视他们的行动。在弥留之际,他又亲自指定了摄政委员会的成员。可是他尸骨未寒,尤里就背叛自己的誓言,公开声明大公宝座应当归他,准备发动暴乱。可是未及举事,他和他的追随者就相继被捕,关进监狱,死在那里。不久之后,安德烈因密谋暴乱,亦被女摄政置于死地。[16]
为确保自己的统治和儿子成年后顺利接班,格林斯卡娅对她觊觎政权的伯父米哈伊尔•格林斯基也不手软。瓦西里三世生前指定他为摄政委员会成员和伊凡四世及其弟弟的监护人,要他不惜抛头颅、洒热血保护这三兄弟和他们的母亲叶莲娜•格林斯卡娅,足见对他的器重与信任。但他是个野心家,只不过不像瓦西里三世的弟弟尤里和安德烈那样直接挑战伊凡四世的继承权,而是企图通过“清君侧”的行动来实现自己篡权的阴谋:先是企图锄掉格林斯卡娅的宠臣伊凡•奥弗钦纳—杰列普涅夫—奥波列夫斯基公爵,随后又秘密发动政变。叶莲娜粉碎了他的阴谋,让他死于狱中。[17]
叶莲娜•格林斯卡娅不仅有勇有媒,精于权术,对于国家的建设和发展也做出了杰出的贡献。
随着莫斯科公国的强大和其势力向俄罗斯全境的扩展与巩固,国内外贸易都呈现迅猛发展的势头。但是,由于俄罗斯当时贵金属的开采和储备甚少,所铸钱币无法满足日益增长的流通需求,一些不法之徒趁机作恶,导致假币泛滥,为国家和民众带来巨大损失。瓦西里三世及其政府曾采取种种严厉手段惩处伪币制造和使用者,但收效甚微。为了根本解决这一问题,她掌权才两年,便谕令铸造新币取代旧币。新发行的银币重量仅为旧币的86.6%,有利于增加钱币的发行量,调整商品和货币流通量的关系,并使此前的假币完全成为废物。不仅如此,她还将小于卢布的双重钱币单位“诺夫哥罗德小钱”和“莫斯科小钱”统一为“戈比”,理顺了钱币体系。在货币改革前,100枚诺夫哥罗德小钱等于1卢布;而莫斯科小钱的币值仅为诺夫哥罗德小钱的一半,要200枚才等于1卢布。俄罗斯学者认为,货币体制的统一同样有利于俄罗斯中央集权制的确立。[18]
不过,她最突出的政绩,当是在全国范围内进行的大规模的城防和城市建设工程:1534年开始为诺夫哥罗德索非亚城区修筑城墙,1535年在彼尔姆建造新城,1536年在沃洛索耶、维利日斯塔罗杜布、霍尔姆、布伊哥罗德、乌斯丘格、巴拉纳赫、普隆斯克和谢别日等地修建新城或城区,同时还扩建和改造了杰姆尼科夫、沃洛格达、托尔若克、符拉基米尔和雅罗斯拉夫等城;1537年又为诺夫哥罗德修起坚固的新城墙……。对于修城经费的筹措,她也采取有效的办法:有力出力,有钱出钱,任何人都不能例外。即以修建莫斯科中国城而言,不仅王公贵族、政府官吏、教会首脑和国内外客商人人掏钱(份额按其财产多寡而定),连伊凡四世和叶莲娜•格林斯卡娅本人也带头出资。平民百姓也要拿钱,拿不出钱者以劳力补偿。在此之前,一些王公和教堂享有免交贡赋的特权;但在叶莲娜•格林斯卡娅推行的这次建城高潮中,这些特权统统被取消。显然,这一废除“祖规”的措施,其政治意义远大于经济意义:有利于削弱教会与地方封建贵族的离心力,加强中央集权制度。
在上述工程中,本文所论及的莫斯科中国城的影响最为久远。可以说,若是没有这一城区,若是这一城区的名称没有保留至今,叶莲娜•格林斯卡娅或许早就被人们遗忘了。因此,考察清楚中国城名称的由来,不仅有助于了解莫斯科的历史,还能让我们回顾这一俄罗斯女主的身世与成就,加深对中俄关系源远流长的认识。
我所见到的有关莫斯科中国城的最早史料,是《波斯特尼科夫编年史》。由于其作者波斯特尼科夫•古宾出身名门,任过书记官,特别是与叶莲娜•格林斯卡娅同时,又居住在莫斯科,因此它的记述最具说服力。书中有两处写到中国城:
“同年(1533)在莫斯科修建Китай土城。”
第二处则是写在离今圣彼得堡不远的谢别日修建同样名字的土城:
“(1534年)在谢别日的湖畔筑Китай土城,谕令城中官员和民众修建。” [19]
需要注意的是,两座土城均是奉叶莲娜•格林斯卡娅之令(因为伊凡四世还小)修建的,都叫Китай。吉莫霍耶夫认为,由于китай一词系指土墙的修建方式,它很可能源于北方词汇китай,即装泥土的筐子。(16)(P283) 我觉得这种说法如同前面提及的所谓“荆条”等解释一样,未免牵强附会,因为它们忽略了只有奉叶莲娜•格林斯卡娅之令或在她摄政期间修建的城池才用Китай 命名(除了莫斯科和谢别日之外,还有上文提到的普隆斯克的Китай )。如果Китай 真是泥筐、荆条或与这些器物有关的建筑方式,在她之前或在她之后还应当建有名叫Китай 的城市或城区,但是却无人能找到这方面的例证。因此,作为城市或城区的Китай 的真实涵义,如前所述,只能从叶莲娜•格林斯卡娅的身世和情感中去寻找答案。
以收藏者命名的《皮斯卡列夫编年史》是17世纪初写作的,上距莫斯科中国城之修建顶多只有一个世纪,其记述应当是可信的。它写道:
“同年(1533)春天,5月20日,遵照全俄大公伊凡•瓦西里耶维奇及其母亲叶莲娜大公夫人的谕令,在莫斯科修建Китай土城;他的父亲瓦西里大公原来就想在这个地方建城。”
“同年(1534)5月16日,全俄大公伊凡•瓦西里耶维奇及其母亲叶莲娜大公夫人谕令在Китай土城外构筑石墙,同日谕令其神父丹尼尔都主教带领教堂所有教士,手持十字架和圣像到建城之处;又令建筑师意大利人彼得•马雷(一作“彼得罗克•马洛伊”)为城墙奠基。” [19]
请注意,两处也都说这新修城墙保护的城区叫Китай,而不是Китай-город。前一段说莫斯科Китай的修建是秉承瓦西里三世的遗愿,这完全可能。因为瓦西里在世之日,即已感到宫廷所在的克里姆林内城人口日增,过于狭窄(当时住在内城的,除了大公家族之外,还有其他大贵族),曾想在其周围另建新城,以又高又厚的城墙护卫,这样既可让一部分大贵族迁出内城,又为宫廷和内城增加一堵屏障。
除了上述两种编年史之外,19世纪初,著名史学家(同时也是文学家)卡拉姆津亦在其巨著《俄罗斯国家史》中系统论述了莫斯科中国城修建的原因、过程和命名的涵义。在谈及中国城的命名时,书中说:
“此城按鞑靼语称之为Китай,或人们解释的средний(中部的,中间的)。” [20]
由于卡拉姆辛此书是俄罗斯第一部权威通史,自1818年问世以来不断重印,影响极大,可以认为,上述Китай 意为“中城”的解释即源于此。只不过有的解释有违史实,明显站不住脚,如谓因Китай-город 位于克里姆林(内城)与白城(外城)之间,其义当为“中城”。从地理位置上看,这种说法似乎不无道理;但是白城是1585(一作1587)年才开始修建的,中国城比它早半个世纪就建成和命名,怎么会因此而叫“中城”呢?
以卡拉姆津这段话为根据来将中国城解释为“中城”的人们,不知是否注意到“按鞑靼语称之为Китай”这几个字的特殊涵义。
我们知道,欧洲历史文献往往将蒙古称之为鞑靼,所谓“按鞑靼语”亦即按蒙古语。与Китай 相对应的蒙古词是什么呢?是“乞塔”(Kitat、kidat或hitat)。
此词原本专指契丹,在蒙古帝国时代即已用来泛指中国。中国以契丹之名为欧洲所知,正好是在蒙古帝国最兴盛的十三世纪。蒙古所称的契丹人并不单指契丹族,亦包括东北的女真人和华北的汉人(南方的汉人被称为蛮子或南家)。而蒙古当时所称的汉人,也包括契丹和女真人在内。因为早在辽代,中国北方就开始并基本上完成汉人和契丹人双向融和的过程。起初是大量的汉人融入契丹人,其后契丹人更由局部汉化而变为大部汉化,以至到金朝时,二者已很难区别,致有“契丹、汉人久为一家”之说(《金史》卷七十五卢彦伦传)。 [21]
蒙古崛起之时,即使没有融入汉人的契丹人,也与汉人没有多大区别,因而蒙元统治者对于北方汉人并不像对南方汉人那么歧视。清代学者钱大昕云,在蒙元时代,“汉人有官至宰执者,而南人不得入台省”。[22]对于“乞塔”或契丹这一中国和汉人的别称,方龄贵与贾敬颜先生分别有极详实的考辩[23],[24],毋庸赘述。这儿想强调的是,叶莲娜•格林斯卡娅可能从多种渠道得知Китай( Kitai、Cathay或Katay)即指中国,而不是契丹。
一是从西方教士和旅行家的游记与报告。
早在1246年,意大利人柏朗嘉宾就奉罗马教皇英诺森四世之命前往蒙古都城哈剌和林。他归国后所写的《蒙古史》中就用“契丹”(Kitai或Kytai)来指中国和中国人。如第五章第七节谓:“蒙古人回到他们本土稍事休整之后,便厉兵秣马准备对契丹发动战争,他们拔营兴师,进入契丹人疆士。”
又同一章第十节:“他们(按指“契丹”人)不长胡须,面庞形状非常容易使人联想到蒙古人的形貌,但却没有后者那样宽阔。他们所操的语言也甚为独特。世界上人们所习惯从事的各行业中,再也找不到比他们更为娴熟的精工良匠了。他们的国土盛产小麦、果酒、黄金、丝绸和人类的本性所需要的一切。”
为了将中国人和契丹人相区别,柏朗嘉宾还将后者称为“黑契丹”或“哈剌契丹”(Kara-kitai)。[25]
七年之后,1253年,法国人鲁布鲁克由法王圣路易派遣到哈剌和林拜见蒙哥汗。他1255年返国后写的《东行记》一书中,所说的契丹(Cathay)仍是指中国:
“还有大契丹,我认为其民族就是古代的丝人。他们生产最好的丝绸(该民族把它称为丝),而他们是从他们的一座城市得到丝人之名。” [25]
    紧跟在鲁布鲁克之后,亚美尼亚国王海屯也来到蒙古。其《行记》中说到的契丹亦是指中国。[26]
比上述著作名气大得多的《马可波罗行记》,是意大利人马可•波罗(1254—1324)的口述笔录。他在中国居住17年,获得元世祖忽必烈的信任,被派到各地视察,对于中国国情不能说不了解。他在《行记》中所述之“契丹”即是中国,与“蛮子”对称时则特指中国北部;而“契丹人”即是中国人,甚至特指汉人。如第八四章谈及权臣阿合马之时说:
“彼执行此无限权势,垂二十二年。迄后国人,质言之契丹人,因其妻女或本身蒙受大辱或受奇害者,忍无可忍,乃相谋杀之而叛政府。其中有一契丹人名陈箸(Tchen-tchou)者,身为千户,母及妻女均为阿合马所辱,愤恨已极,遂与别一契丹人身为万户名称王箸(Wang-tchou)者同谋杀之。……
“王箸、陈箸同谋以后,遂以其谋通知国中之契丹要人。诸人皆赞成其谋,并转告其他不少城市友人,定期举事,以信火为号,见信火起,凡有须之人悉屠杀之。盖契丹人当然无须,仅鞑靼人、回教徒及基督教徒有须也。契丹人之厌恶大汗政府者,盖因其所任之长官是鞑靼人,而多为回教徒,待遇契丹人如同奴隶也。复次大汗之得契丹地,不由世袭之权,而由兵力,因是疑忌土人,而任命忠于本朝之鞑靼人、回教徒或基督教徒治理,虽为契丹国之外人,在所不计也。”[27]
笔者之所以引述这一大段文字,是因为不仅“契丹”和“契丹人”在其中多次出现,明白无误地确指中国、中国人和汉人;而且由于文中所说的陈箸和王箸这两个契丹人亦即汉人曾官至千户、万户,这表明蒙元统治者虽然在总体上歧视汉人,特别是南方“蛮子”,但是依然有极少数北方汉人能以才干博得千户、万户乃至更高的官职。对于“万户”一词望读者留意,因为本文研究的主要对象叶莲娜•格林斯卡娅的祖先马迈就官至万户,虽然不是在中国本土,而是在伏尔加河畔的金帐汗国任职。
如果说上述相当于蒙元时期的史料中之契丹(Kitai、Katay或Cathay)除了指中国和中国人之外,有时还可能指契丹人,那么15世纪初《克拉维约东使记》 的这一称谓则毫无含混之处,确定无疑地是指中国。克拉维约作为西班牙国王特派的公使,于1404年赴撒马尔罕觐见帖木儿汗。他在《东使记》中详细记述了帖木儿同时接见他和中国专使的情况,始终用Katay(亦即“契丹”)来称呼中国。[28] 此时已是中国明王朝永乐二年,这表明在欧亚大陆,特别是在蒙古人统治的国家、地区以及与这些国家和地区有交往的国度,都已习惯用Kitai(Kitay、Khitay、Cathay、Katay以及俄文的Kитай)来称中国,换言之,这一称呼此时已无契丹(无论是作为国家还是作为民族的契丹)的含义了。
这些于十三—十五世纪写成的书,叶莲娜•格林斯卡娅未必都能见到,但其中几本即使她本人和亲属未曾寓目,她的一些长辈也不可能不听说。比如《马可波罗行记》成书后不久,马可•波罗本人即将抄本赠送给几位知交,到十五世纪,它就译成各种文字,传遍欧洲,直接推动了西班牙和葡萄牙的海外探险。如前所述,叶莲娜•格林斯卡娅的父亲和两个伯父曾旅居西方多年。大伯父米哈伊尔•格林斯基先在德国马克西米利安宫廷接受教育,其后又在意大利接受天主教,谙熟诸种欧洲文字,很有可能知道某些关于中国的著作,并且可能对她讲述有关内容。
二是从俄国王公贵族的讲述中知道Китай 即是指中国。在蒙古大军攻占俄罗斯,使莫斯科等公国沦为其藩属之后,曾要求一些俄罗斯王公到哈剌和林朝觐大汗,并派遣军人到蒙古宫廷服役。到过和林的最著名的俄罗斯王公,首推历任诺夫哥罗德公爵和弗拉基米尔大公的雅罗斯拉夫。成吉思汗的孙子拔都降伏雅罗斯拉夫之后,先是令后者的儿子康斯坦丁到哈剌和林参见蒙古大汗窝阔台,在该地居留两年,随后又让雅罗斯拉夫本人于1246年去祝贺蒙古新大汗贵由登基。
另外,1247年,诺夫哥罗德公爵亚历山大•涅夫斯基及其弟安德烈奉命去和林朝拜,两年后平安回国。蒙古大汗贵由委派涅夫斯基统治南俄与基辅,安德烈则登上符拉基米尔大公的宝座。在安德烈逃离符拉基米尔之后,涅夫斯基更取得全俄大公的头街。[20]
除了王公贵族之外,还有大量军人到过蒙古本土乃至中国内地。至顺元年(1330),元朝宫廷还建立了一支由上万名俄罗斯官兵组成的直属枢密院的“宣宗扈卫军都万户府”。 [28] 从延佑七年(1320)“斡罗思(按即俄罗斯人)等内附,赐钞万四千贯,遣还其部”[29] 等情况来看,这些到蒙古本土乃至中国内地来的俄罗斯人并非全是战俘。
至于到金帐汗国首都新老萨莱朝拜和居留的俄罗斯贵族,那就更多,有的还同蒙古和其他民族的人缔结了婚姻。
上述这些俄罗斯王公贵族、教士、官兵和其他有关人士,不可能不从蒙古君王和官民的口中得知“乞塔”即是中国的称谓,并使这一称谓的俄国变音Китай在俄罗斯土地上世代相传。联系到俄语中деньги(金钱)、казна(公产)、таможня(海关,关卡)、базар(集市)、 ям(驿站)等大量词汇均来自蒙古语,俄罗斯人像蒙古人一样把中国称为“乞塔”(Китай)就不足为奇了。
以上种种情况,再加上叶莲娜•格林斯卡娅的祖先马迈就是蒙古金帐汗国首领,在西欧国家和俄罗斯人都像蒙古人一样,用cathay、kitai 或Kитай 来称呼中国或中国人的时候,她怎么会忽发奇想,将她亲自下令修建的莫斯科新城区命名为与俄国都城,也与她的身份极不相称的“荆条城”或“土筐城”呢?
上文谈到,叶莲娜•格林斯卡娅将莫斯科新城区命命名为中国城是为纪念其祖辈在波多利亚的庄园小中国城。这就牵涉到格林斯基家族特别是该家族的祖先马迈的族属问题。对于这个问题,我们可以在《顿河左岸记》中找到答案。这部十四世纪末至十五世纪初成文的俄罗斯典籍,进述的是德米特里大公在库利科沃击溃马迈的故事。书中直称马迈是中国人(Мамай-хиновин);除此之外,还有两处提到“中国”或“中国人”:
   “我们再来看东方的土地,那是挪亚的儿子闪的地方。由闪繁衍出中国人(хинове),可恶的鞑靼人,异教徒。他们来到卡雅尔河边,打败了雅弗一族。从此之后俄罗斯大地就遭了殃。”
   “宝剑在中国头盔(хиновские шлемы)上发出巨大的声响。” [30]
   古米廖夫正确地指出,《顿河左岸记》中的хиновин、хинове、хиновские,以及俄罗斯著名史诗《伊戈尔远征记》中的Хинова和хинови,都是由Хин变化而成。不过,对于他的如下阐释,我却不敢苟同。他认为,作为国名和族称,Хин是由蒙古人传入俄罗斯的,本来是Кин。而Кин当作Цзинь,即中文的“金”,既指金国,也指建立金国的民族女真人。[31]
   我认为,《顿河左岸记》以及《伊戈尔远征记》中的Хин不是由“金”,而是由“秦”(即“中国”,古罗马人所说的Thin、古希腊人所称的Sinae或阿拉伯人的叫法Cyn、Sin及Thin[32])演变而来。单从《顿河左岸记》历数挪亚及其儿子闪和雅弗之名这一情况来看,其作者即使不是教士,也是諳熟《圣经》者。因为一般信奉基督教的人,就算知道挪亚乘方舟逃脱洪水的故事,对挪亚的儿子是谁,也很难说出来。而确认其作者熟谙《圣经》, Хин 的真实涵义就不难明白了。请看《圣经•以赛亚书》第四十九章第十二节:
   “看哪,这些从远方来,这些从北方、从西方来,这些从秦国来。”[33]
   中文《圣经》这段话的末尾有一句注释:“秦,原音作希尼。”这“希尼”的希伯来原文我未见过,只知拉丁文音译为Sinim,俄文是Синим,其读音更近于Хин,而不是Кин。
   众所周知,“秦”是西方对于中国的古称;现今欧美对中国的通称China,俄文也写作Хина。[34]、[35]这也从一个侧面证明,《顿河左岸记》说马迈是Хин,就无疑确指他是中国人。《顿河左岸记》之所以没有用当时俄罗斯对中国人的普遍称呼китай 或китаец 叫他,是为了保持作品宗教风格的一致性。它将俄罗斯人与中国人、蒙古人分别说成是雅弗与闪的子孙,把二者的斗争描绘成基督教徒同异教徒的信仰之战,让“圣母”、“上帝”、“东正教”、“异教徒”特别是“基督教信仰”等宗教词汇多次反复出现,最后还以“荣耀归于我们的主”来结束全篇,使这个战斗故事更像是一篇布道文。
   马迈既是中国人,他的后裔将其庄园取名为小中国城,这些后裔中贵为大公夫人和女摄政的叶莲娜•格林斯卡娅将她谕令修建的莫斯科新城区以及普隆斯克、谢别日等地的新城和城区命名为中国城,就没有什么令人不解之处了。

(附记:本文草成后,又在http://www.whoiswho.ru/russian/Curnom/62002/kit.htm网站上见到乌克兰学者亚历山大•切尔内赫的一篇有趣的文章:《基杰伊古城在莫斯科—顿涅茨克学者做出惊人发现》。此文从语言学等角度进行考察,认为莫斯科中国城的名字Китай 源于公元前5世纪至公元4世纪的古城基杰伊(Китей),系由key和tie这两个英文单词合成,表示“为周围乡村提供服务的核心居民点”。为了证明自己的观点,他还提到乌克兰敖德萨州由四个大湖组成的“中国湖”(озеро  Китай),以及第聂伯彼得罗夫斯克州的“中国城”镇(Китай-город),说这两个地名中的Китай 都是由Китей  变来。我们知道,谕令修建莫斯科中国城并将其命名为Китай  的叶莲娜•格林斯卡娅虽然接受过西方教育,除俄文和蒙文之外,可能懂得拉丁文、意大利文乃至于德文,但从她的家世和本人经历来看,她都不可能懂英文,因而绝不会用英文谐音去给这新城区取一个令人费解的名字。中国湖位于德涅斯特河与多瑙河注入黑海的河口之间,恰好在格林斯基家族的领地波多利亚(一般认为在德涅斯特河与南布格河之间)的范围内。这中国湖即使不像“小中国城”庄园一样是他们家命名,也与这一中国人家有关。至于第聂伯彼得罗夫斯克州的“中国城”镇(село Китай-город),我以为很可能就是上述格林斯基家族庄园“小中国城”的故地。就地理位置而言,它虽然也在第聂伯河以西,毕竟偏东了一些,没有在波多利亚;但作为一个历史地域,波多利亚的范围并不精确,更何况连第聂伯河以东的格林斯克以及波尔塔瓦都曾属于格林斯基家族,因而并不排除这小中国城即是该家族庄园的可能性。我还注意到,切尔内赫所说的这个“中国城”镇(село Китай-город),《苏联大百科全书》第14卷第582-583页之间的第聂伯彼得罗夫斯克州地图上写的是“小中国城”(Китайгородка),与孔德拉齐耶夫所说的Китай-городок含义相同,只不过孔氏之称较为书面化而已。我甚至怀疑,这庄园如同莫斯科中国城一样,就叫“中国”(Китай),“小城”(городок或городка)是后人加上去的。)


注  释 :
[1]蔡运辰,《旅俄日记》[Z],上海书店出版社,2000年,第7、125页。
[2]武 斌,《中华文化海外传播史》[M],陕西人民出版社,1998年,第二卷,第1101页。
[3]Сыкин П. В. Откуда произошли названия улиц Москвы.  Московский рабочий. 1959. с.27-28.
[4]Векслер А. Г. Москва в Москве. Московский рабочий .1968.   с.65.
[5]KITAIGOROD.RU.http://www.kitaigorod.ru/modules/myarticles/article.php?storid=4.
   [6]Смолицкая Г. П. Названия московских улиц. Москва: Муравей. 1996. с.145.
   [7]Бродский Я. Е. Москва: Спутник туриста. Московский рабочий. 1987. с.83.
[8]Никольский.Старая Москва. .http://www.telegraph.ru/misc/moskow/msk5:thm.
[9]Кондратьев И. К. Седая старина Москвы.   Москва: Военное издательство. 1996. c .151-153.
[10]Гумилев Л. Н. Древняя Русь и Великая степь. Москва: Мысль.1993. с.621.
[11]Насонов А. Н. Монголы и Русь. Москва-Ленинград: Изд. .Академии наук СССР.1940. с.124.
[12]Советская историческая энциклопедия. Москва-Ленинград: Изд .Советская энциклопедия. 1964. т.5. с.702. 
[13]Лотман Ю. М. Пушкин. Санкт-Петербург: СПБ:  Искусство. 1995. с.749.
[14]Валишевский К. Иван Грозный.Москва: Типография “Общественная польза”.1912. с.136-137.
[15]Пушкарева Л. П. Великая княгиня Московская  Елена . http://www.peoples.ru/family/wife/glinskaya/.
[16]Тихомиров М. Н. Записки о регенстве Елене Глинской и боярском правлении 1533-1547гг.   Исторические записки. Москва: Изд. Академии наук СССР. 1954. т.46. с.278.
[17]Полное собрание русских летописей. Москва: Изд. Академии наук СССР  .1948. т.46. с.278.
[18]Смирнов И. И. Очерги политической истории русского государства 30-50-х годов ⅩⅥ века. Москва-Ленинград: Изд. Академии наук СССР. 1959. с.45-52.
[19]Полное собрание русских летописей. Москва: Изд. Академии наук СССР.1978. т.34 .с.24-25.
[20]Карамзин Н. М. История государства российского. т.8. гл.1. Электронное издание. ИДДК. 2000.
[21]《二十五史》[M],上海古籍出版社与上海书店,1986年,第九册,第180页。
[22]钱大昕,《十架斋养新录》[M],商务印书馆,1935年,第200页。
[23]方龄贵,《古典戏曲外来语考释词典》[M],汉语大词典出版社与云南大学出版社,2001年,第218-225页。
[24]贾敬颜,《契丹—汉人之别名》,载《中华民族多元一体格局》[C],中央民族学院出版社,1989年,153-158页。
[25]《柏朗嘉宾蒙古行记•鲁布鲁克东行记》[M],中华书局,1985年,第48、50、47、254页。
[26]《海屯行记•鄂多立克东游录•沙哈鲁遣使中国记》[M],中华书局,2002年,第23页。
[27]《马可波罗行记》[M],上海书店出版社,1999年,第212-213页。
[28]《克拉维约东使记》。商务印书馆,1957年,第127页。
[29]《元史》[M],中华书局,1976年,第三册,第758、600页。
[30]Задонщина.  http://hronos.km.ru/dokum/zadonshina.html. 
[31]Гумилев Л. Н. В поисках вымышленного царства. Санкт-Петербург: Абрис, 1994. с.269-270.
[32]张星烺,《中西交通史料汇编》[C],中华书局,1977年,第一册,第450-451页。
[33]《新旧约全书》[M],上海:美华圣经会,1931年,第814页。
[34]尼古拉•班蒂什-卡缅斯基,《俄中两国外交文献汇编》[C],商务印书馆,1982年,第14页。
[35]Окликни улицы Москвы. http://moscow.gramota.ru/map501.shtml.

Название: Этимология китайских названий российских городов
Отправлено: 华夏 от 03 Марта 2011 18:17:01
Хотелось бы знать происхождение неофициальных китайских названий некоторых городов России.
Например, 海参崴 [Hǎishēnwai] - Владивосток
伯力 [Bólì] - Хабаровск
海兰泡 [Hǎilánpào] - Благовещенск
Название: Re: Этимология китайских названий российских городов
Отправлено: Jaffi от 04 Мая 2011 18:03:06
Данные три названия пришли из маньчжурского языка. Посмотрите в байду, на китайском на эту тему найти информацию очень легко.
Название: Re: Ухань, мужской род или женский?
Отправлено: Shakura от 20 Сентября 2011 19:58:24
Яньань склоняется "по-женски", видимо, в связи с тем, что в советской литературе в первую очередь имелась в виду революционная база (ж.), а не город (м.).
Название: Re: ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]
Отправлено: Gasper от 12 Марта 2015 13:40:32
Подскажите, "Lyeemon pass" - это что за место возле Гонконга?
а еще Szumao Region на юге Юнанни, как он правильно переводится? (на русский или китайский)