Автор Тема: Нобелевская премия Мо Яня  (Прочитано 81859 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #75 : 10 Декабря 2012 18:13:09 »
Европейский сайт, посвященный Китаю. Теперь и на русском языке.

 "Для Мо Яня главное не революция, а эволюция, в которой главное не изменить строй или сломать политическую систему. Для него главное – изменить сознание, мировоззрение людей."
http://ru.gbtimes.com/kultura/literatura/mo-yan-pisatel-kotoryy-ne-boitsya-govorit-pravdu
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #76 : 12 Декабря 2012 15:13:24 »
Обсуждение лауреатов Нобелевских премий на телеканале "Дождь".

Павел Палажченко дает очень верную и аргументированную оценку Мо Яня и его творчества (в части 1 и части 3).
Побольше бы Мо Яню таких тонких ценителей. http://tvrain.ru/articles/nobelevskim_laureatam_vruchajut_premii_obsuzhdenie_v_prjamom_efire-334040/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #77 : 16 Декабря 2012 04:16:16 »

Блестящая статья китайской писательницы, сценариста и режиссера Го Сяолу (郭小橹) в Independent  http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/great-art-behind-an-iron-curtain-are-all-chinese-novelists-state-writers-8412987.html
О самой ГоСяолу http://en.wikipedia.org/wiki/Xiaolu_Guo
 
"Now you may argue that an artist's genuine creativity can be seriously damaged by the state power an
d censorship. Of course, it happens all the time. But it's misguided to presume that in a totalitarian society it's a choice between artistic suicide or the personal suicide of political martyrdom. This year's winner of the Nobel Prize for Literature is a fantastic and prolific novelist. He is known for his epic books like Red Sorghum and Big Breast, Wide Hips, as well as his fabulist historical account of the consequence of Mao's land reforms, Life and Death Are Wearing Me Out. Mo Yan well deserved his prize. He offers the world not only the bitter documentation on the last century's tragic Chinese political movement, but also masterfully depicts an ambitious scroll of Asian society."
 
"Art is beyond realism. Art is beyond geographical time and space. Art is obviously beyond dissidence. That should be our motto when we are trying to discover a powerful authentic form of art. The only moralistic concern in the artistic world perhaps is this: do we care more about the art produced by the artist, or the artist themselves? A humanist question. But I believe human destiny is beyond political struggle and historical condition. Which brings me to one of the most beautiful lines from Aldous Huxley's Brave New World: "I am not the captain of my soul; I am only its noisiest passenger."
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Aqua Mar

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4906
  • Карма: 298
  • Пол: Мужской
    • aqua-mar.livejournal.com
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #78 : 18 Декабря 2012 00:08:48 »
Кафка, Маркес, Амаду, Сорокин… С кем там ещё сравнивают Мо Яня? Я вот ещё какие-то булгаковские нотки распробовал. И даже что-то от Сальвадора Дали, хоть он и не был писателем. По крайней мере картину, как стая белок грызёт висящий на дереве мотоцикл, я увидел так живо, что она мне даже приснилась ночью.
 ::)
На самом деле, если одного автора постоянно сравнивают с другим, то это, скорее всего, подражательство. Если же его сравнивают с несколькими гениальными, да ещё и такими разноплановыми, это говорит лишь о том, что данный автор всего лишь банально гениален. Если можно так выразиться.

Ещё только прочитав первую треть книги, я почувствовал, что мне будет жаль, когда книга закончится. Предчувствия меня не обманули.

А ещё, когда я перелистнул последнюю страницу, вдруг захотелось сказать: «Что пил Мо Янь, когда писал это? Официант, мне того же!»
 :D
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #79 : 18 Декабря 2012 06:39:45 »
картину, как стая белок грызёт висящий на дереве мотоцикл, я увидел так живо, что она мне даже приснилась ночью.
 ::)
Меня это тоже повергло в изумление. Но переводчику в этом смысле легче: эмоции от образности - непозволительная роскошь, нужно работать над текстом.

Цитировать
Ещё только прочитав первую треть книги, я почувствовал, что мне будет жаль, когда книга закончится.
Вам можно только позавидовать: у вас впереди еще столько встреч с Мо Янем. (поднимая указательный палец, как незабвенный Фрунзик Мкртчян) Я так думаю!
« Последнее редактирование: 18 Декабря 2012 06:48:05 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #80 : 18 Декабря 2012 06:47:03 »

Salman Rushdie and Pankaj Mishra have clashed over the controversial Chinese Nobel literature laureate Mo Yan, with Rushdie defending himself over what he called Mishra's "latest garbage". http://www.guardian.co.uk/books/2012/dec/17/salman-
rushdie-mo-yan-pankaj-mishra

Pankaj Mishra: "For, in actuality, most novelists, in the west as well as the non-west, avoid direct confrontation with powerful institutions and individuals, especially those that not only promise fame and glory to writers but also, crucially, make it possible for them to stay at home and write. To point out this routine semi-complicity with the status quo is not to condone Mo Yan's terrible choices. It is to acknowledge the imperfect nature of our own socio-economic and political arrangements, in which missile silos have long co-existed invisibly with mailboxes, and the writer, however free of external coercion, is not always ready or willing to interrogate his own relationship with power."

Думаю, что Мо Янь достаточно мудр и не будет переживать из-за этой бури в стакане воды. А вот Мишра копает достаточно глубоко, он не зря называет Джейн Остин и Апдайка. На Западе не любят вспоминать, как начиналась их хваленая демократия, какой ценой оплачены нынешние богатства Европы и Америки. Тот же Рушди - очень удобная фигура для воспевателей преимуществ западной демократии - почему-то не выступал против войны в Ираке или Афганистане. Или агрессии в Югославии и Ливии. А Мо Янь никому не навязывает свои воззрения и не поет под дудку Запада, и это делает ему честь.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #81 : 22 Декабря 2012 00:27:11 »
Игорь, а чей это сайт www.moyan.ru - там, насколько я понимаю, все ваши переводы?

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #82 : 22 Декабря 2012 01:29:42 »
Игорь, а чей это сайт www.moyan.ru - там, насколько я понимаю, все ваши переводы?
Этот сайт создан поклонником Мо Яня, на Полушарии он присутствует под ником I Van  http://polusharie.com/index.php?action=profile;u=194087 . Переводы там не только мои.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #83 : 03 Января 2013 04:56:04 »
Взвешенная оценка Мо Яня в рецензии на перевод романа "Сорок одна пушка" (四十一炮). http://www.nytimes.com/2013/01/02/books/pow-by-mo-yan.html?_r=0

Since winning the Nobel Prize, Mr. Mo has taken a beating from some commentators for failing to condemn state censorship in China, and for not displaying enough solidarity with that country’s persecuted dissidents. Salman Rushdie has called him a “patsy of the regime.” The respected Sinologist Perry Link has taken him vigorously to task in The New York Review of Books.

Mr. Mo has been defended by Pankaj Mishra, who asked: “Do we ever expose the political preferences of Mo Yan’s counterparts in the West to such harsh scrutiny?” Others have argued for the instinctively subversive nature of his satire.

Readers of “Pow!” will find these warring assessments mingling in their minds. It’s a multi-angled book, one in which no character or political system emerges unscathed. Mr. Mo, who says he does not consider himself political, is nonetheless an equal-opportunity dispenser of irony and ridicule.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #84 : 04 Января 2013 22:59:26 »
"Страну вина" читают уже в Узбекистане  http://www.afisha.uz/books/2013/01/04/strana-vina-mo-yan/
 
"Язык Мо Яня настолько богат, полон образов и метафор, что даже за всей авторской сатирой на классические детективные истории, идеологию, человеческое невежество и глупость, невозможно не отметить красоту слога писателя и его фантазию.

 Несмотря на то, что «Страна вина» стала лауреатом Нобелевской премии 2012 года, а также получила массу хвалебных отзывов (роман называют открытием, находкой года и так далее), наверняка найдутся и те, кого могут смутить как многослойность сюжета, так и местами жутковатые описания забивания ослов, актов приготовления и поедания то ли настоящих, то ли нет младенцев и так далее Но, как представляется, по прочтении романа довольных книгой должно остаться все же большинство, потому как равного «Стране вина» произведения среди вышедших за истекший период не замечено."
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #85 : 06 Января 2013 19:27:51 »
Слава богу, хоть ВВС пишет о Мо Яне без политического уклона.  http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-20598875

"There is no question that Mo Yan is held in high regard by many of his fellow writers.

Famous Chinese author Wang Meng says that Mo Yan is a representative writer of his generation; while Gao Hongbo says that Mo Yan's understanding of the Chinese culture is second to none. Writer Su Tong thinks Mo Yan won entirely on the merits of his writing."

"At the press conference in Stockholm on 6th December, Mo Yan refused to comment on Liu Xiaobo. When pressed on the matter by a Taiwanese journalist a stern-faced Mo Yan replied: "I have always been independent; if people want to force me to express an opinion, I won't do it"."
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #86 : 22 Января 2013 05:56:39 »
Небезынтересный отзыв о "Стране вина" думающего читателя http://www.ozon.ru/context/detail/id/19074467/
 
"Вряд ли писатель дошел до широкой читательской аудитории. если бы не Нобелевская премия по литературе 2012 года. Но поскольку Нобелевскую премию так просто не дают, постараемся разобраться, соответствует ли роман критериям, выставленным великими авторами, в плеяду которых так неожиданно вошел Мо Янь. Основные критерии оценки: глобальность сюжета, уникальность стиля, литературная значимость сюжета в рамках общечеловеческих жизненных ценностей, ну и наконец стиль изложения, дающий читателю возможность либо насладиться легкостью чтения, либо разочароваться в силу трудности слога. В случае Мо Яня следует внести две поправки. Первая - это трудности перевода, которые возникают всегда в случае не знакомства читателя с языком оригинала, вторая - это многовековая китайская литературная традиция, включающая в себя отсылки к разнообразным канонам и приемам изложения, формировавшихся веками, и до наших дней сохранившихся в употреблении. Теперь подробнее: в романе "Страна вина" именно традиционный литературный стиль определяет канву изложения событий произведения - автор снабжает произведения многочисленными отсылками к мифам и историям конфуцианства. а также описанием приемов древних и средневековых авторов. Герои произведения ассоциируются с традиционными персонажами историй, детально понятных пожалую только самим китайцам, так например, сюжеты русских сказок и былин вплетенных в современное художественное произведение (что , например, мастерски делают такие авторы как В.Пелевин и М.Успенский, до сих пор Нобелевской премии не получившие) становится понятным в основном русскому читателю. В романе Мо Яня такой стиль изложения понятен и ,на мой взгляд, выглядит достойно, книга лишь выигрывает от такого обилия национального колорита. Но, стоит согласится удобства и легкости чтения эта стилистика не предполагает. И здесь отдельное спасибо переводчику, от которого в данном случае зависит то, как будет воспринимать произведение иностранный, в данном случае русскоязычный читатель.

Теперь о сюжете. Автор предстает перед нами в стиле так называемого "магического реализма", где реальность переплетается с мистическими поворотами сюжета, и в конце концов трудно становится уловить где реальность, а где мистика. Но в том и интерес таких романов, особенно в наше время столь чаще выходящих из под пера авторов разных стран, стоит вспомнить лишь великих магов латиноамериканской литературы и все становится ясным. В случае Мо Яня магический реализм вполне уместен, ибо легенда у него выше реальности: вспомним, что главный герой следователь - материалист Дин Гоуэр изначально считает порученное ему дело о поедании младенцев чем то невозможным, зловеще-мистическим, чем собственно и оборачивается его незадачливое расследование, приводящее этого закаленного, умудренного жизнью человека к нелепой смерти. И здесь мы приходим к тому месту, которое в повествование занимает вино. Вино как и повальное пьянство героев - это тот литературный прием, который и придает произведению общечеловеческую значимость и глобальность. Нет, здесь конечно не рассматривается проблема алкоголизма или какие-то правила виноделия и культура вина. Нет, вино здесь - это алкоголь в целом ( герои пьют не только вино, но и водку) та канва. благодаря которой меняется реальность, это и радость и горе героев, их жизнь и труд, в общем то без чего ничего не возможно. И при видимой нехватки глобальности сюжета, его общечеловеческой значимости, вино накладывает мистическую канву на традиционный литературный стиль, делает его более современным, а весь роман - более интересным для чтения.

Итак, перед нами добротный роман с интересным сюжетом, и не менее интересным, хотя и не уникальным стилем ,затрагивающий все основные стороны человеческого бытия, пусть не с размахом Маркеса и не с глобальностью Солженицина, но с глобальностью представителя великого народа, который претендует на мировое господство в будущем. Так что будем читать и готовиться!"
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #87 : 23 Января 2013 09:31:01 »
Рецензия на английский перевод романа Мо Яня "Сандаловая смерть" http://www.scmp.com/lifestyle/books/article/1130974/mo-yans-boxer-rebellion-novel-orgy-pain-and-pleasure
« Последнее редактирование: 29 Января 2013 05:02:12 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #88 : 24 Января 2013 23:18:04 »
"Читать китайскую литературу трудно. Гораздо труднее ее понять. И практически невозможно полностью объяснить." http://magazeta.com/2013/01/strana-vina/

Зато сколько узнаешь о Китае и китайцах - добавлю от себя.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #89 : 25 Января 2013 04:44:59 »
Статья профессора Лю Вэньфэя, известного переводчика-русиста и литературоведа  http://www.lgz.ru/article/20677/

А вот здесь господин профессор передергивает:

"Мо Янь, названный в своё время «китайским Маркесом» или «китайским Фолкнером», определил своё отношение к иностранной литературе в своей нобелевской лекции таким образом: он с самого начала своего творчества убегает от таких зарубежных мастеров, как Фолкнер и Маркес, потому что они горят как огонь, а он лишь робкий лёд, и единственный его выбор – бегство."

А у Мо Яня в нобелевской лекции следующее:

我必须承认,在创建我的文学领地“高密东北乡”的过程中,美国的威廉·福克纳和哥伦比亚的加西亚·马尔克斯给了我重要启发。我对他们的阅读并不认真,但他们开天辟地的豪迈精神激励了我,使我明白了一个作家必须要有一块属于自己的地方。一个人在日常生活中应该谦卑退让,但在文学创作中,必须颐指气使,独断专行。我追随在这两位大师身后两年,即意识到,必须尽快地逃离他们,我在一篇文章中写道:他们是两座灼热的火炉,而我是冰块,如果离他们太近,会被他们蒸发掉。根据我的体会,一个作家之所以会受到某一位作家的影响,其根本是因为影响者和被影响者灵魂深处的相似之处。正所谓“心有灵犀一点通”。所以,尽管我没有很好地去读他们的书,但只读过几页,我就明白了他们干了什么,也明白了他们是怎样干的,随即我也就明白了我该干什么和我该怎样干。

На самом деле никакого "робкого льда", у которого "один выход - бегство", нет и в помине. Мо Янь называет двух классиков мировой литературы двумя горнилами, от жара кооторых он, кусок льда, может растаять, иллюстрируя таким образом свое стремление не поддаться их влиянию, а сохранить собственный стиль.

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #90 : 29 Января 2013 05:07:11 »
Еще одна рецензия на английский перевод романа Мо Яня "Сандаловая смерть" http://www.complete-review.com/reviews/moyan/sandalwood.htm#ours
 
Our Assessment:
A : sensational (in every sense of the word) storytelling
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #91 : 29 Января 2013 05:10:04 »
Обозреватель www.asymptotejournal.com Дилан Сьюэр о Мо Яне:

As for the literary merits of Mo Yan's work, I don't share his passion for Chinese corn pone, nor do I even think he's the best writer of his cohort (I much prefer Yu Hua and Su Tong). But I find it hard to deny the beauty of his creative mission. In the face of homogenizing Chinese nationalism and global capitalism, he manages to capture, with the most exacting granularity, the folkways of a tiny, very particular place. In the face of an authoritarian government that monopolizes all history, Mo Yan's work preserves the paths of memory that individuals have cut through a traumatic and terrible past. It is with narration and plotting that Mo Yan truly shines. As he said in his Nobel speech, he is first and foremost a storyteller, with an instinctual sense of how best to foreshadow, omit information, and use narrative viewpoint. http://www.asymptotejournal.com/article.php?cat=Criticism&id=48&curr_index=16
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #92 : 30 Января 2013 06:41:56 »
Редкий по глубине понимания отзыв на "Страну вина":
 
"Нобелевский комитет умеет выбирать лауреатов.
 
Книга "Страна вина" Мо Яня, может, и не шедевр, но очень, очень хороша! Умение использовать на сто процентов колорит загадочного Китая - несомненно. Прогрессивная книга - абсолютно. Реалистическая проза - безусловно.
 
Но, я, собственно, не об этом. Если кто-то думает, что "Страна вина" диссидентская книга, пощёчина коммунистической диктатуре, то это ошибка. Большие произведения касаются всех. "А вы станете кушать маленьких детей ради здоровья и долголетия?" - спросил нас Мо Янь. И сам ответил: "Не думайте, ребята, вы ими уже питаетесь!" И правда, внутричеловеческая "пищевая цепочка" есть, в христианстве она формулируется словом "грешен". В этом смысле "Страна вина" не антикоммунистическая и не антиимпериалистическая книга - пощёчину получили и те, и другие, и ещё кое-кто - она просто гуманистическая книга."
 http://blog.imhonet.ru/author/aib26072011/post/6384387/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #93 : 02 Февраля 2013 04:44:28 »
На сегодняшний день самая достойная оценка Мо Яня как писателя в западных СМИ:
 
"By concentrating on human appetites, including the darkest ones, Mo Yan can dig deeper than political commentary. And like the strolling players of old, the jesters and the public-square storytellers he so admires, Mo Yan is able to give a surprisingly accurate impression of his country. Distorted, to be sure, but sharply truthful, too. In this sense, his work fits into a distinguished tradition of fantasists in authoritarian societies: alongside Mikhail Bulgakov or the Czech master, Bohumil Hrabal.

To demand that Mo Yan also be a political dissident is not only what the Dutch describe as “trying to pluck feathers from a frog.” It’s also unfair. A novelist should be judged on literary merit, not on his or her politics, a principle the Nobel committee hasn’t always lived up to. This time, I think it has. It would be nice if Mo Yan were more courageous, but he has given us some great stories. And that should be enough. "http://www.nytimes.com/2013/02/03/books/review/sandalwood-death-and-pow-by-mo-yan.html?pagewanted=all
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Constantine Zakharov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 19
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #94 : 09 Февраля 2013 08:45:26 »
Если, можно, хотелось бы вставить и свои пять копеек в обсуждение, хоть и не обладаю умением писать красивые и грамотные рецензии.
О Мо Яне узнал с Полушария (огромное спасибо yeguofu!!). Читал переведенные отрывки из "Большая грудь, широкий зад". Впечатлило, но на китайском читать не рискнул - понимал, что не хватит ни знания языка, ни знания китайской литературы для полного понимания текста.
Увидел новости о Нобелевской премии в рунете. Решился. Начал читать "Страну вина". Дошёл до первой вставки с Ли Идоу. Много думал. Перечитал сначала. Осознал, что без ссылок и комментариев понял бы чуть меньше половины. После данного просветления книгу осилил дня за 3-4, чуть более половины времени заняла википедия для заполнения пробелов в своих представлениях о Китае. После прочтения неделю мерещились карлики и дней 10 снились подносы с детьми. Осознал всю силу если не реализма, то галлюцинаций точно. Много думал, о чем - сам не понял. Перечитал еще раз. Эффект уменьшился. На третий раз отпустило.

А если серьезно, то книга просто хороша, и всё. Не буду ничего о Нобелевской премии, поскольку считаю, что Нобелевские премии по литературе и премия Мира - это те вещи, которых по-хорошему быть не должно. "Страна вина" - эта первая для меня за долгое время книга, которая меня одновременно и шокировала, и приятно удивила, и неслабо обескуражила, но в то же время относительно легко читалась ( на третий раз  - особенно!  ;D).
Учитывая то, что до "Страны вина"с Китайской литературой я был ознакомлен, мягко говоря, никак, то есть ограничившись несколькими стандартными книгами (из которых художественными были только "Сон в красном тереме"да "Краткий англо-китайский словарь для любовников", остальное - "Искусство войны", "Изречения" Конфуция да еще парочка) можно сказать, что погружение в нее прошло успешно - с головой и, судя по всему, надолго.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #95 : 09 Февраля 2013 18:58:40 »
"Большая грудь, широкий зад" уже на Озоне. Все бы хорошо кабы не обложка http://www.ozon.ru/context/detail/id/19864607/



"Творчество выдающегося китайского писателя современности Мо Яня (род. 1955) получило признание во всем мире, и в 2012 году он стал лауреатом Нобелевской премии по литературе.

Это несомненно один из самых креативных и наиболее плодовитых китайских писателей, секрет успеха которого в претворении грубого и земного в нечто утонченное, позволяющее испытать истинный восторг по прочтении его произведений.

Мо Янь настолько китайский писатель, настолько воплощает в своем творчестве традиции классического китайского романа и при этом настолько умело, талантливо и органично сочетает это с современными тенденциями мировой литературы, что в результате мир получил уникального романиста - уникального и в том, что касается выбора тем, и в манере претворения авторского замысла.Мо Янь мастерски владеет различными формами повествования, наполняя их оригинальной образностью и вплетая в них пласты мифологичности, сказовости, китайского фольклора, мистики с добавлением гротеска.

"Большая грудь, широкий зад" являет собой грандиозное летописание китайской истории двадцатого века. При всем ужасе и натурализме происходящего это яркая, изящная фреска, все персонажи которой имеют символическое значение.

"История, которую переживает народ, отличается от официальной истории. А литература не история, это художественный способ объяснить какие-то вещи" (Мо Янь)"
« Последнее редактирование: 09 Февраля 2013 23:13:31 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #96 : 09 Февраля 2013 19:07:15 »
Интересно когда появится в библиотеках? Спрошу в следующий поход.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #97 : 09 Февраля 2013 20:58:49 »
Constantine Zakharov, спасибо за отзыв. Рад, что ваше погружение в китайскую литературу "прошло успешно - с головой и, судя по всему, надолго". Многие российские читатели с непривычки напрочь отвергают "Страну вина" как "пьяный бред". Справедливости ради нужно сказать, что немалая часть оценивает Мо Яня по достоинству, хотя и признается, что читать его непросто. Вас, я понимаю, китайцы уже закалили своими "непонятностями", и вам будет чуть легче осваивать их условности, подтексты и аллюзии. Желаю успеха.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #98 : 11 Февраля 2013 16:56:39 »
Полифония читательских мнений. Отзыв, написанный с пятой попытки.  :-X
 
Пятая попытка написать отзыв…

Прямо скажем, колоритную книгу с букетом послевкусий прочел я в этом январе. Знакомство с китайской литературой начал с единственно доступной на русском языке книги писателя Мо Яня – нобелевского лауреата по литературе 2012 г.

Подобных книг я еще не читал. Она необычна во всем. Прежде всего построение текста – фактически несколько книг в одной – это и детектив как бы писателя Мо Яня, и переписка Мо Яня и молодого пистеля из Цгюго, и рассказы этого молодого писателя, и в конце книги текст от имени души Мо Яня с оценкой его тела, которое лежит на полке в вагоне. Привыкши к европейским романам с прямолинейным изложением сюжета китайское повествование похоже на шизофрению. Но такое параллельное изложения является классическим в Китае. Пример разниц в сознания между цивилизациями.

А повествование – насколько оно многогранно и местами сюрреалистично! Это и сказка, и детектив, и триллер, и любовный роман, и рекламный текст, и письмо. Что реально, что нет – местами теряется нить повествования, как в наиболее шизоидных анимэ. Но Мо Янь делает все правильно и рисует разными техниками палитру китайской жизни. Во главе конечно – рассказ о кулинарных и алгокольных пристрастиях китайцев. Книга прекрасна как пример прославления вина. Насколько удивительны описания ощущений, которые рождает потребление этого напитка!

Не менее колоритно и одновременно противны кулинарные описания. Чего только китайцы не едят. Но больше всего меня поразили рассказы о том, что китайцы едят младенцев. Да, эти язычники едят младенцев. Сначала подумал – фейк автора, но потом зашел в Гугл, набрал слово «китайцы» и самое популярное оказалось «китайцы едят детей» с массой рассказов о том, как они готовят младенцов. Вот же каннибалы!!! Не менее отвратительны и рассказы о том как они едят ласточкины гнезда, как убивают ослов, едят живых обезьян. Книга призвана шокировать и вероятно или повысить интерес с китайской кухне, или наоборот. Но равнодушной она точно не оставляет. «Китайцы едят детей»- меня эта жуткая мысль не покидает уже много дней. И эти бежбожники создают цивилизацию будущего…

Особенностью слога автора является и колоссальная мозаика ссылок на афоризмы или высказывания писателей и деятелей прошлого, как китайских, так и мировых. Мо Янь широко цитирует Горького, Чехова, Сталина, Мичурина, Ленина и других отечественных гениев. А сколько в Китае авторов, причем с 4 в до н.э., 5 века н.э., 12 в. н.э. Чувствуется тысячелетний пласт литературы, в котором автор неплохо разбирается. Какие еще страны имеют столь глубокое национальное литературное наследие. У нас максимум 18 век.

В итоге «Страна вина» - необычная книга о реальной и нереальной жизни Китая на этапе развития общества потребления. Почитаешь и страшно, что завтра эта страна поглотит все…

http://mingitau.livejournal.com/203659.html
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #99 : 16 Февраля 2013 05:33:42 »
"Роман «Страна вина» - первое полноценное представление на русском языке творчества Мо Яня, ставшего Нобелевским лауреатом 2012 года. На этот раз Нобелевский комитет сделал выбор точный - перед нами а) проза именно XXI века, б) проза китайца, в) проза китайца «нобелевского», то есть имеющая прямое отношение к сегодняшнему мировому литературному процессу." http://www.russ.ru/Mirovaya-povestka/Tri-knigi-ot-Sergeya-Kostyrko8
子曰三人行必有我師焉