Автор Тема: Работа для переводчиков  (Прочитано 65908 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

e-translate

  • Гость
Работа для переводчиков
« : 07 Августа 2004 03:20:21 »
Бюро переводов E-TRANSLATE требуются переводчики корейского, японского и английского языков для удаленной работы.

http://www.e-translate.ru
« Последнее редактирование: 06 Февраля 2005 14:56:35 от NEO »

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #1 : 14 Августа 2004 04:33:03 »
Меня попросили дать на форуме объявление.

Исследовательскому институту "Чынсандо" требуется русскоязычный редактор переводных текстов со стажем редакторской работы в области религии, филологии и футурологии.

* Знание корейского языка не обязательно, если вы компетентный редактор.
* Даже если вы находитесь не в Южной Корее, не стесняйтесь обратиться к нам со своим резюме.  

Место работы: Южная Корея, г. Тэджон
Условия работы:
1. Контракт на 1 год
2. Месячная зарплата: 2 миллиона вон
3. Время работы: 5 дней в неделю, 9:00-18:00
4. Жилье предоставляется.

Ваше рюзюме можете оставить тут.
« Последнее редактирование: 14 Августа 2004 07:10:00 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

TA

  • Гость
Работа в Москве для знающих корейский
« Ответ #2 : 12 Октября 2004 11:34:46 »
Нужны специалисты для работы в Московком офисе компании для тестирования компьютерных игр в процессе игры, выявление ошибок, воспроизведение найденых ошибок, добавление найденых ошибок в базу данных.  
Обязательно знание письменного англиского и одного из языков (чтение/письмо): корейский или японский или китайский.  
По всем вопросам писать на e-mail: [email protected], тел (4232) 300-445, ICQ 196946555.  Татьяна.

Оффлайн skv

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Нужен русско-корейский переводчик в Сеуле, выставка SETEC, стройматериалы, 26-27.02.2005 мой E-mail: [email protected]

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #4 : 06 Февраля 2005 14:50:51 »
Предложение работы в koru.org от 28 января 2005 г.
http://koru.org/board/read.php?table=job&no=473
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #5 : 13 Марта 2005 03:57:13 »
Предложение работы в koru.org от 12 марта 2005 г.
http://koru.org/board/read.php?table=job&no=490
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #6 : 22 Марта 2005 21:10:51 »
Меня попросили дать на форуме объявление.

Исследовательскому институту "Чынсандо" требуется русскоязычный редактор переводных текстов со стажем редакторской работы в области религии, филологии и футурологии.

* Знание корейского языка не обязательно, если вы компетентный редактор.
* Даже если вы находитесь не в Южной Корее, не стесняйтесь обратиться к нам со своим резюме.  

Место работы: Южная Корея, г. Тэджон
Условия работы:
1. Контракт на 1 год
2. Месячная зарплата: 2 миллиона вон
3. Время работы: 5 дней в неделю, 9:00-18:00
4. Жилье предоставляется.

Ваше рюзюме можете оставить тут.

a naskol'ko eshe aktual'no eto predlozhenie? i kuda posylat' rezyume? potomu 4to kogda nazhimaesh na slovo tut, to popadaeshobratno na glavnuyu stranicu vosto4nogo polushariya?  ???
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #7 : 23 Марта 2005 08:33:10 »
a naskol'ko eshe aktual'no eto predlozhenie? i kuda posylat' rezyume? potomu 4to kogda nazhimaesh na slovo tut, to popadaeshobratno na glavnuyu stranicu vosto4nogo polushariya?  ???

Я не совсем в курсе дела. Кажется, предложение остается в силе, но Институту все-таки нужен квалифицированный специалист, имеющий соответствующий бэкграунд, что означает:
а) востоковедное образование (помимо языков, знание восточных религий, философии, истории и проч.),
б) желательно (но не обязательно) наличие уч. степени,
в) если не безупречное, то приличное знание корейского и русского языков,
г) подтвержденный опыт письменного перевода и редактирования русского текста,
д) навыки компьютерного набора на русском языке :) .

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #8 : 24 Марта 2005 19:55:31 »
a naskol'ko eshe aktual'no eto predlozhenie? i kuda posylat' rezyume? potomu 4to kogda nazhimaesh na slovo tut, to popadaeshobratno na glavnuyu stranicu vosto4nogo polushariya?  ???

Я не совсем в курсе дела. Кажется, предложение остается в силе, но Институту все-таки нужен квалифицированный специалист, имеющий соответствующий бэкграунд, что означает:
а) востоковедное образование (помимо языков, знание восточных религий, философии, истории и проч.),
б) желательно (но не обязательно) наличие уч. степени,
в) если не безупречное, то приличное знание корейского и русского языков,
г) подтвержденный опыт письменного перевода и редактирования русского текста,
д) навыки компьютерного набора на русском языке :) .

ya zakan4ival kafedru religiovedeniya i specializirovalsya po sinto i buddizmu... moim nau4nym rukovoditel byl E.A.Tor4inov... samostoyatel'no u4il yaponskii, sei4as u4u koreiskii...
opyt nabora tekstov na russkom i znanie russkogo?  ;D ;)dyk, eto zh moi rodnoi yazyk hhhaaaaaa...
umeyu maketirovat' i vaashe vsyakie tam tipografskie raboty...
kuda rezyume-to posylat'?  :o ;)
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #9 : 24 Марта 2005 20:12:22 »
Дорогой Окикуруми-сан,
Не могли бы вы писать кириллицей?
Поясню. Многие талантливые люди были совершенно не в ладах с орфографией и пунктуацией, а также довольно сумбурно излагали свои мысли, поэтому им нужны были машинистки, редакторы и корректоры. Институту нужны люди, которые бы умели делать все - переводить, печатать, править, редактировать чужие тексты... Есть корейскую пищу и спать на полу...
Поскольку вы только начинаете изучать корейский язык, то забудем про корейский. Однако не могли бы вы взглянуть на следующий текст как потенциальный редактор? Что бы вы сделали с ним? Что бы изменили? Текст - начало первой главы Священной Книги.
 
1. В начале света вдруг открылись небо и земля.
2. Среди неожиданно открывшихся великих космических лучей был Самшин(Триединый Бог), который является Илшином(Единым Богом) и творящим духом вселенной.
3. Самшин родил все сущее неба и земли.
4. Изначально корейский народ на Востоке называл Бога-Властелина, который правит вселенной, соединяясь с Самшином, Самшин Сандже, Самшин Небесным Богом или Сандже-нимом.
5. Корейский народ на Востоке исповедовал Шингё и почитал Сандже-нима и духов неба и земли. Корея - родина культуры жертвоприношения человечества.
6. После королевств тре-святой династии Хван – Пэдал - Кочосон, корейский народ был глубоко ранен из-за извращения истории и уничтожения кореней корейской истории Китаем и потом Японией.
7. И Сандже-ним пришел в образе человека на землю Кореи.
8. Предварительно предсказали пришествие Сандже-нима Шакьямуни, Христос, Конфуций и другие святые и мудрецы, которые посланы были Сандже-нимом следующим образом.

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #10 : 25 Марта 2005 21:23:37 »
Дорогой Окикуруми-сан,
Не могли бы вы писать кириллицей?
Поясню. Многие талантливые люди были совершенно не в ладах с орфографией и пунктуацией, а также довольно сумбурно излагали свои мысли, поэтому им нужны были машинистки, редакторы и корректоры. Институту нужны люди, которые бы умели делать все - переводить, печатать, править, редактировать чужие тексты... Есть корейскую пищу и спать на полу...
а возможно ли не ехать в Корею, а организовать все так, чтобы они посылали тексты по имэйлу?


Однако не могли бы вы взглянуть на следующий текст как потенциальный редактор? Что бы вы сделали с ним? Что бы изменили? Текст - начало первой главы Священной Книги.
 
1. В начале света вдруг открылись небо и земля.
2. Среди неожиданно открывшихся великих космических лучей был Самшин(Триединый Бог), который является Илшином(Единым Богом) и творящим духом вселенной.
3. Самшин родил все сущее неба и земли.
4. Изначально корейский народ на Востоке называл Бога-Властелина, который правит вселенной, соединяясь с Самшином, Самшин Сандже, Самшином Небесным Богом или Сандже-нимом.

5. Корейский народ на Востоке исповедовал Шингё и почитал Сандже-нима и духов неба и земли. Корея - родина культуры жертвоприношения человечества.
6. После королевств тре-святой ??? что это за термин династии Хван – Пэдал - Кочосон, корейский народ был глубоко ранен из-за извращения истории и уничтожения кореней корейской истории Китаем и потом Японией.
(я бы сказал так: Корейская история всячески извращалась Китаем, а впоследствии Японией, и корни корейской культуры искоренялись)
7. И Сандже-ним пришел в образе человека на землю Кореи.
8. Предварительно предсказали пришествие Сандже-нима Шакьямуни, Христос, Конфуций и другие святые и мудрецы, которые посланы были Сандже-нимом следующим образом. 
(здесь лучше сказать так Шакьямуни, Христос, Конфуций и другие святые и мудрецы предсказали пришествие Сандже-нима
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #11 : 26 Марта 2005 09:09:33 »
Коннитива, Окикуруми-сан!
Ситуация такая.
Есть некий перевод (образец был помещен выше), выполненный корейскими товарищами и затем отредактированный нашими соотечественниками, (как я думаю) получившими корееведческое образование. Впоследствии оказалось, что перевод, мягко говоря, весьма неточен и грешит тоннами, снова вынужден повториться (всегда стараюсь выражаться деликатно :) ), несуразностей, не считая того, что он просто плох как русский текст. Как вы считаете?
Не знаю, каковы были мотивы людей из Института, решивших попросить поместить объявление в таком виде ("знание корейского языка не обязательно"), но убежден, что элементарно работать с текстом человеку, не владеющему языком, знаниями корейской истории и... ну и т.д., давать нельзя. Иначе пойдут кочевать по белу свету бейшоу и хайошиге (поставлю памятник, если расшифруете, что это :) ).
Когда я получил этот текст, решил поначалу работать с ним по старинке. Весь текст был красен, комментарии не помещались на странице. Попробовав перевести всего лишь параграф, махнул рукой и перевел кусочек заново.
Если вы не передумали и если вы не шутите, пошлите свое резюме Neo, а она распорядится им как нужно (она владеет всей информацией).

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #12 : 27 Марта 2005 07:33:08 »
такое я считаю надо переводить с нуля (оригинала).
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #13 : 27 Марта 2005 19:00:12 »
такое я считаю надо переводить с нуля (оригинала).

пожалуй, что так...  ;) но этот текст еще туда-сюда, хотя бы какой-то общий смысл присутствует  ;D
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #14 : 28 Марта 2005 00:22:38 »
Ситуация такая.
Есть некий перевод (образец был помещен выше), выполненный корейскими товарищами и затем отредактированный нашими соотечественниками, (как я думаю) получившими корееведческое образование. Впоследствии оказалось, что перевод, мягко говоря, весьма неточен и грешит тоннами, снова вынужден повториться (всегда стараюсь выражаться деликатно :) ), несуразностей, не считая того, что он просто плох как русский текст. Как вы считаете?
Не знаю, каковы были мотивы людей из Института, решивших попросить поместить объявление в таком виде ("знание корейского языка не обязательно"), но убежден, что элементарно работать с текстом человеку, не владеющему языком, знаниями корейской истории и... ну и т.д., давать нельзя. Иначе пойдут кочевать по белу свету бейшоу и хайошиге (поставлю памятник, если расшифруете, что это :) ).
Когда я получил этот текст, решил поначалу работать с ним по старинке. Весь текст был красен, комментарии не помещались на странице. Попробовав перевести всего лишь параграф, махнул рукой и перевел кусочек заново.


вообще, тот тест, что Вы выложили здесь он мне вначале чем-то напомнил северокорейские художественные рассказы из журнала "Корея"  ;D но потом я посмотрел, увидел там реплики, которые встречаются в "Кодзики", в текстах Тэнри...
в общем, конечно, смешной текст, но вполне узнаваемый... и работать с ним можно... но лучше все же конечно иметь под рукой корейский оригинал или подстрочник...хотя бы  ;)
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #15 : 28 Марта 2005 19:41:26 »
...он мне вначале чем-то напомнил северокорейские художественные рассказы из журнала "Корея"  ;D ...

:)! Вы в точности повторяете слова, сказанные мною и некоторыми другими людьми, которые ознакомились с предварительным переводом. Конечно, с текстом надо работать.
Хотите взглянуть на текст? Пожалуйста.

태시(太始)에 하늘과 땅이 '문득' 열리니라. 홀연히 열린 우주의 대광명 가운데 삼신이 계시니, 삼신(三神)은 곧 일신(一神)이요 우주의 조화성신이니라. 삼신께서 천지만물을 낳으시니라. 이 삼신과 하나 되어 온 우주를 다스리시는 통치자 하느님을 동방의 땅에 살아온 조선의 백성들은 아득한 예로부터 삼신상제(三神上帝), 삼신하느님, 상제님이라 불러 오니라. 동방의 한국은 본래 신교(神敎)를 닦아 상제님과 천지신명을 함께 받들어 온 인류의 제사문화의 본고향이니라. 한민족은 환국-배달-조선의 삼성조시대가 지난 후 열국시대 이래 중국의 한족(漢族)과 일본에 의해 역사가 왜곡되고 민족사의 뿌리가 단절되어 그 상처가 심히 깊더니 상제님께서 이 땅에 인간으로 강세하시니라. 상제님께서 세상에 내보내신 석가 예수 공자를 비롯한 성자와 철인들이 상제님의 강세를 미리 알렸으니 이와 같으니라.

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #16 : 28 Марта 2005 19:50:29 »
ну, совсем другое дело...  :)
Neo мне, правда, написала. что может этому институту уже и не нужен редактор...
ну, да, все равно спасибо за текст... потренируюсь на будущее  ;D ;)

p.s.: а что это за религия такая, в смысле чье это священное писание?
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #17 : 28 Марта 2005 20:31:21 »
ну, совсем другое дело...  :)
Neo мне, правда, написала. что может этому институту уже и не нужен редактор...
ну, да, все равно спасибо за текст... потренируюсь на будущее  ;D ;)

p.s.: а что это за религия такая, в смысле чье это священное писание?

Хай, вакаримасита :) . Ниже ссылка на японскую страницу.
http://www.jsdjapan.com/0_main/s_0_main.asp

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #18 : 28 Марта 2005 20:32:34 »
Кстати, разгадали, что такое бейшоу и хайошиге?

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #19 : 29 Марта 2005 18:20:54 »
Кстати, разгадали, что такое бейшоу и хайошиге?

нннет  ;) понял только, что первое судя по всему из китайского языка, а второе - из японского
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #20 : 29 Марта 2005 18:40:51 »
Кстати, разгадали, что такое бейшоу и хайошиге?

нннет  ;) понял только, что первое судя по всему из китайского языка, а второе - из японского

Переводил лет 15-20 назад один переводчик (с английского) американскую книжку про бонсай.
Basho, Hiroshige. :)

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #21 : 31 Марта 2005 23:37:22 »
Кстати, разгадали, что такое бейшоу и хайошиге?

нннет  ;) понял только, что первое судя по всему из китайского языка, а второе - из японского

Переводил лет 15-20 назад один переводчик (с английского) американскую книжку про бонсай.
Basho, Hiroshige. :)

 やっぱり;D英語のhepburn system は本当にくそだよ :o ;) ;D
бывает, бывает... не зря я говорю людям, что хэберновская система - это полный ************** ;)
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #22 : 22 Апреля 2005 05:57:56 »
Предложение работы в koru.org от 21 апреля:
http://koru.org/board/read.php?table=job&no=506

Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

vasa77

  • Гость
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #23 : 07 Мая 2005 00:10:45 »
Требуется переводчик с корейского языка на один полный рабочий день. Оплата порядка 300 долларов.
Необходимо отличное знание корейского языка (клиент уже забраковал несколько вариантов), знание рынка IT и телефонии. Желательно, но не обязательно знание английского языка для разрешения спорных вопросов при переводе с корейского.

Задача - встретить делегацию, затем - пресс-конференция (часа полтора) и т.д.
Дата - 12 мая. С 11.30 до 20.00.

Если есть профессионалы, готовые к такой работе - пишите [email protected], [email protected]
или звоните 933-76-76 (11 числа с 10.00)

С уважением, Василий

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Работа для переводчиков
« Ответ #24 : 07 Мая 2005 10:52:19 »
Василий, вы забыли написать - где вам нужен переводчик - в Корее или в Москве ??? :). Номер телефона  позволяет подумать, что это всё таки Москва..   Вам имеет смысл повесить объявление так же и здесь: http://koru.org/board/list.php?table=job , тут больше корейцы с русским языком, тусующиеся в Москве - редко, но попадаются очень приличные переводчики :), но там и наши тоже подсматривают объявления на арбайты.