Автор Тема: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?  (Прочитано 59118 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
спасибо за пояснение.
а чем будет отличатся:
(나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국만을 잘한다.
(나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다.

попробуем разобраться.
(나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국말을 잘한다.- я несколько раз бывал в Корее и поэтому хорошо говорю по-корейски.

(나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다. - я хорошо говорю по-корейски потому что несколько раз был в Корее.
Разница смысловая конечно же есть.
В первом случае человек говорит, что он говорит по-корейски потому что бывал в корее и хочешь не хочешь а выучить язык пришлось.
Во втором случае именно потому что он был в Корее, может быть учил там язык, работал и тп и тд именно поэтому он теперь говорит на этом языке.
Разница совсем маленькая, но есть. Соответственно и употребляются предложения в разном контектсте.

-더니, 았더니 содержит указание, прежде всего, на разновременность, на то, что его действие произошло прежде другого действия (или в прошлом). Далее, оно является не причиной ДРУГОГО ДЕЙСТВИЯ, а основанием ДРУГОГО УТВЕРЖДЕНИЯ относительно действия, выраженного другим, главным глаголом-сказуемым. Приведу более показательный пример:
그분한테 물어봤더니 잘 모르더라구요 "Я спросил у него, ТАК он, ОКАЗЫВАЕТСЯ, и не знает об этом" (обратите внимание, не "Он не знает, потому что я спросил у него"! Он и без меня этого не знал :)).
그식당에 갔더니 비싸다!  "Пошел в ту столовку - дорогуущая!" (а не "Столовая дорогая, потому что я пошел туда"!).
Соответственно, (나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국말을 잘한다 означает "Я несколько раз съездил в Корею, И ВОТ теперь хорошо говорю по-корейски".
Другое высказывание просто содержит указание на причину: (나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다. "Я теперь хорошо говорю по-корейски, ВЕДЬ я несколько раз съездил в Корею".
Семантика -니까 отличается от семантики других "причинных" форм (-기 때문에, -므로, -아서 и т.д.). Но сейчас разговор не об этом. Русское "ведь" как будто бы лучше подходит для его перевода.

снимаю шляпу))

я тоже восхищаюсь вашим истолкованием.
Сколько ни читал книг по грамматике...  Только после того, как вы объяснили наконец таки понял разницу.
Большое спасибо.
А чуть-чуть про разницу между -니까 и -기 때문에 не разъясните, если уж на то дело пошло! Мне кажется здесь вообще минимальная разница наблюдается?
Спасибо.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
...
А чуть-чуть про разницу между -니까 и -기 때문에 не разъясните, если уж на то дело пошло! Мне кажется здесь вообще минимальная разница наблюдается?
...
Разница в том, что -니까 может передавать много значений, среди которых есть и значение причины, а -기 때문에 узко специализирована на выражении значения причины.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
기 때문에 кажется мне более официальным или формальным: на почве того, что...
Если учитывать основной перевод слова 때문 (основание, ну почва по-русски, получается).
или я ошибаюсь?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
기 때문에 кажется мне более официальным или формальным: на почве того, что...
Если учитывать основной перевод слова 때문 (основание, ну почва по-русски, получается).
или я ошибаюсь?
Нет, оно не более официальное, чем другие средства выражения причинности. В разговорной речи употребляется так же часто.
때문 - "причина". Стало быть, "по причине того, что". :)

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
때문에 и 바람에 есть ли разница?

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
не "살 너무 쪘구나!", а 살 많이 쪘구나!
вместо "Да ну, иди ты!" корейцы сказали бы 진짜?
сказать 오래 можно, это и есть стяжка от 오라고해 - 불러달라고 부탁 받고 전할때 - кто-то просил передать, чтобы ты пришел
-니까 и -기 때문에
в значении причины -니까 тяготеет к использованию в пригласительных и повелительных предложениях
바람에  - в результате

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
때문에 и 바람에 есть ли разница?

вчера один кореец "убил наповал" все мои представления о "때문에" как о таковом, каким он мне представлялся; говорит, мол, что 때문에 больше используется как причина негативная, а если и положительная, то только не в качестве 높임 말, что в позитивном значении или в качестве 존댓말 будет использоваться 덕분에 или 덕텍에, - хотя раннее я их представлял в несколько другой позиции в разговорной речи.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
때문에 и 바람에 есть ли разница?

вчера один кореец "убил наповал" все мои представления о "때문에" как о таковом, каким он мне представлялся; говорит, мол, что 때문에 больше используется как причина негативная, а если и положительная, то только не в качестве 높임 말, что в позитивном значении или в качестве 존댓말 будет использоваться 덕분에 или 덕텍에, - хотя раннее я их представлял в несколько другой позиции в разговорной речи.
Замечание кажется неожиданным, но, если судить с точки зрения психологии человека, вынужденного совершить некое действие по причине какого-то события или явления, вовсе не парадоксальное.
Носители языка судят по наиболее частотным случаям употребления, а таковыми у простых корейцев чаще всего служат речения типа 돈 때문에 "из-за проблемы денег (залез в долги)", 집사람 때문에 "из-за жены (поссорился с матерью)" и т.д. :)
Но я не могу решить, является ли негативной причиной, например, "необходимость расширения рынка сбыта корейских автомобилей", ср. "поскольку руководство Дэу поняло, что невозможно развиваться без..., оно решило проникнуть на узбекистанский рынок". :) 
"Негативные" (vs. "позитивные") смыслы вкладывают в такие слова, как, например, 너무 "слишком; очень". Но я иногда слышу, в ресторане, например: 너무 좋다! "Эх, как хорошо!", 너무 맛있다! "Вкусняятина!" и теряюсь в догадках, это "негативное" суждение или позитивное. :)

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
Я тоже задумывалась по поводу 너무 и пришла к выводу, что здесь не сколько негативность, а скорее чрезмерность...действия признака, явления.... то есть
если  너무 맛있다 - то это скорее хорошо, чем плохо, когда вот так вот чрезычайно вкусно, или 너무 이쁘다....
но если 너무 춥다 - то нет уже ничего хорошего.......
как показывает практика, плохого в жизни гораздо больше чем хорошего, видимо, поэтомуо отрицательные предложения с этоим словом более распространены
по аналогии с английским можно построить градуальную шкалу синонимов со значением "очень", включив туда 아주, 매우, 굉장히, 대단히  и т.п. и замкнуть этот рад синонимов 너무
« Последнее редактирование: 30 Октября 2007 21:45:11 от Batva »

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Как сказать по-корейски именно так, как скk
« Ответ #59 : 31 Октября 2007 05:19:40 »
Не знаю тенденция ли это, но на слух в последнее время в разговорном языке преобладают две не самые стандартные формы превосходной характеристики.

Мало кто скажет "그 친구가 아주 잘해" или "무척 잘해".

Зато повсеместно услышишь "정말 잘해" и "너:무 잘해"

UPD. А, да, еще "완전 잘해"
« Последнее редактирование: 31 Октября 2007 05:23:12 от EugeneK »

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Я вообще смотрю 너무 вообще любые слова в речи замещает, которые могут значить "очень" будь то позитив, будь то негатив.
Корейцы говорят, что очень любят это словечко, - надо быть некорейцем, чтобы его не использовать.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
я некореец :) и что?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
я некореец :) и что?
надо быть некорейцем или не быть JJ в разливе, - забыл добавить.  :)
 еще вопросик между делом:
때문에/ 바람에 - разницы нет?

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
хорошая тема была...

Оффлайн ноябрь

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Кто нибудь может рассказать когда и как нужно употреблять 지불. 결제. 지급. 판제?

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Кто нибудь может рассказать когда и как нужно употреблять 지불. 결제. 지급. 판제?
вот на наверсловарике поищите эти слова. там с примерами на англ. языке есть
http://endic.naver.com/

Оффлайн ноябрь

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Sceptre ,спасибо , хороший словарик.

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Sceptre ,спасибо , хороший словарик.
да, и у вас там похоже опечатка в 판제.

Оффлайн sopsaram

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 187
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Можно я тему подниму. Здесь так отлично рассказали отличие ~더니 и ~니까, что я тоже долго не могла понять. А у меня такой вопрос, отличие форм ~다가,  ~아[어여]다,  ~았[었였]다가. Для меня почему то форма ~다가 раньше казалась схожей с ~더니, теперь я понимаю что ~더니  все таки скорее к причинным формам относится.. А вот формы 다가 ... по учебнику я конечно примеры знаю, но в речи эту форму не использую, так как не очень понимаю ее значение.. Например в двух предложениях :
비가 오다가 조금 전에 그쳤어요.
그 사람 벌써 왔다가 갔어요.
Вроде в обоих предложениях рассказывается о прошедшем времени, почему в одном случае ~다가 в другом ~았[었였]다가?
в общем все эти формы на 다가 для меня темный лес. Буду очень признательна, если кто то сможет объяснить доступным языком.

Оффлайн User235

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Привет всем.
У меня вопрос: а в корейском буква "м" иногда читается как "б" же? а буква "н" как "д"?

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Нет, такого не бывает. Всё с точностью до наоборот. "ㅂ" читается как "ㅁ" перед "ㄹ", "ㅁ", "ㄴ",
а "ㄷ" перед ними читается как "ㄴ". Это называется ассимиляция согласных.
Откройте любой учебник и посмотрите эту тему. Она везде дана компактно целой темой (кроме Вонгвановских учебников, где она раскидана по урокам).

Оффлайн User235

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Ну я имел ввиду, что "они" слишится так иногда. Но теперь прослушав аудиоприложения к урокам в наушниках, вроде все стало на свои места.
И еще вопрос, вот в учебнике ВонГван написано: в начале слова"к,т,п" так и читаются (и после глухих согласных), а после звонких и между гласным как "г,д,б". Все понятно, но вроде есть случаи, что в начале слова тоже могут читатся "г,д,б", например: 안 되, буква т после частицы 안 читается как д. Так ведь? Тогда в каких еще случаях могут? Эти вопросы возникли после прослушивания аудиоприложений к ВонГван-учебникам...
« Последнее редактирование: 24 Октября 2012 00:51:31 от User235 »

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Ну я имел ввиду, что "они" слишится так иногда. Но теперь прослушав аудиоприложения к урокам в наушниках, вроде все стало на свои места.
И еще вопрос, вот в учебнике ВонГван написано: в начале слова"к,т,п" так и читаются (и после глухих согласных), а после звонких и между гласным как "г,д,б". Все понятно, но вроде есть случаи, что в начале слова тоже могут читатся "г,д,б", например: 안 되, буква т после частицы 안 читается как д. Так ведь? Тогда в каких еще случаях могут? Эти вопросы возникли после прослушивания аудиоприложений к ВонГван-учебникам...
буквы ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ озвончаются между гласными и после сонорных согласных (ㅁ, ㄴ, ㄹ, ㅇ).
В начале слога эти согласные обычно звучат глухо. Но если перед ними без паузы идет другое слово, заканчивающееся на согласную или сонант,
то ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ тоже могут озвончаться.
어디 가요?  [одигаё]
안  돼요. [андвэё]

Оффлайн sopsaram

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 187
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Привет всем.
У меня вопрос: а в корейском буква "м" иногда читается как "б" же? а буква "н" как "д"?

По мне все именно так. Именно на слух, например 뭐 даже в начале предложений звучит как "бво", а не "мво". Или на пример "나" тоже часто звучит как "да" а не "на", но почему то выборочно, например во фразе "나야" звучит именно как "дая", а в на 나는 так и звучит "нанын".. Не знаю с чем связано такое их произношение