Автор Тема: Quan Tang Shi  (Прочитано 11359 раз)

centurio.primi@yandex.ru и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5495
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #200 : 13 Октября 2017 21:52:06 »
高眠长道情 - вы правы. Мой недосмотр. Он 长 растит 道情.
Надо ли вам указывать на ошибки в этом переводе? Они там есть у вас.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5495
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #201 : 13 Октября 2017 22:03:33 »
西山禅隐比来闻,长道唯应我与君。- а вот тут я продолжаю думать.

от укрывшегося (в отшельничестве) в Сишане (надо полагать, от Ху, который в заголовке) недавно пришли вести
长道 (??) только должно быть я и ты (надо полагать, от Ху, который в заголовке)

по смыслу, получается, что тут 长道 это же "растить Дао". нет?

Онлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #202 : 13 Октября 2017 22:05:23 »

Надо ли вам указывать на ошибки в этом переводе? Они там есть у вас.

конечно, буду очень благодарен.

это строка тоже мне непонятна

心荡荡,笑怡怡,长道无人画得伊

Онлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #203 : 13 Октября 2017 23:00:07 »
西山禅隐比来闻,长道唯应我与君。  только должно быть я и ты (надо полагать, от Ху, который в заголовке)

по смыслу, получается, что тут 长道 это же "растить Дао". нет?
возможно, но непонятно почему ращение дао это привелегия только их двоих

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5495
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #204 : 14 Октября 2017 21:22:52 »
возможно, но непонятно почему ращение дао это привелегия только их двоих
Я полагаю, что в письме просто говорится: «чувак, мы с тобой Д’Арманьяки, все остальные, пи****.»

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5495
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #205 : 14 Октября 2017 22:20:00 »
河中 - это на границе
赤府 - это столица и ее округ
关城 - это на границе
Полагаю, это типичный стих-пожелание при отъезде кого-то на службу. То есть, тут все должно быть «сиди безмятежно и любуйся видом, как в стихах. Спи сладко и расти Дао» и т.д.

Онлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #206 : 14 Октября 2017 23:53:46 »
да, точно. спасибо)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5495
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #207 : 15 Октября 2017 03:26:14 »
《拨棹歌 其二十二》德诚

古钓先生鹤发垂
穿波出浪不曾疑
心荡荡    笑怡怡
长道无人画得伊

Песня гребцов, двадцать вторая (Дэ Чэн)

Господин Древний Рыбак, журавлиные/седые волосы ниспадают
Сквозь волны и валы проходит, в этом сомнения нет
В сердце отвязан, смеется довольно
Часто говорят (либо, взрастил Дао, но вряд ли по грамматике) что никто не может Вас нарисовать

Онлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #208 : 15 Октября 2017 19:56:45 »
да, пока остается загадкой.

Онлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #209 : 01 Ноября 2017 23:46:43 »
《瓶梅》(宋•宋伯仁)
南枝斜插古军持,瘦影参差落砚池。
莫道人家窗户暖,等闲忘却陇头时。

Слива в вазе

Южные веточки сливы в старой вазе косы,
Опадают на тушечницу сетью тонких теней.
Не сказать что в доме тепло хоть и ставни закрыты,
Давно уж издалека не приходило вестей.
« Последнее редактирование: 02 Ноября 2017 00:03:07 от centurio.primi@yandex.ru »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5495
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #210 : 02 Ноября 2017 01:23:30 »
Чей-то фсе не так.
南枝斜插古军持,- воткнуты в старую флягу - намек на боевое прошлое
瘦影参差落砚池 - а? че? не пруд во дворе, не? а... тушечница. да, значит чувак уже на покое
莫道人家窗户暖 - какие ставни, шэф? тут просто о том, что "и не говори, что от тепла дома"
等闲忘却陇头时 - "в безделье и покое забываются времена, когда служил в ВДВ" 陇头 - это же про службу на границе

Онлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #211 : 02 Ноября 2017 01:33:47 »
Чей-то фсе не так.
南枝斜插古军持,- воткнуты в старую флягу - намек на боевое прошлое

вот! хотел про флягу и забыл

 
莫道人家窗户暖 - какие ставни, шэф? тут просто о том, что "и не говори, что от тепла дома"
 
>> интересно но непонятно. от тепла дома - что?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5495
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #212 : 02 Ноября 2017 04:56:53 »
莫道人家窗户暖 - не говори, что так как за окном дома тепло
等闲忘却陇头时 - (от этого тепла) в бездельном одиночестве забыл о времени, проведенном на границе

Так как инфы дополнительной нет, то у нас такая матрица:
1) автор пишет про своего знакомого старого вояку, типа "вы не смотрите, что он щас в тепле и под пледом, он, мол, все помнит, и шашкой еще кааааак махнет!"
2) автор пишет про своего знакомого старого вояку, типа "и не говорите, а все-таки он щас в тепле и под пледом, и, наверняка, забыл уже как махал шашкой на границе"
3) автор пишет про себя, типа "вы не смотрите, что я щас в тепле и под пледом, я, мол, все помню, и шашкой еще кааааак махну!"
4) автор пишет про себя, типа "и не говорите, а все-таки щас я в тепле и под пледом, и, блин, забыл уже как махал шашкой на границе"



Онлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #213 : 02 Ноября 2017 15:43:59 »
Ваши замечания верны и ценны, но стишок все же сложный, несмотря на кажущуюся простоту

南枝斜插古军持,- воткнуты в старую флягу - намек на боевое прошлое
>>>> но 军持 jūnchí (санскр. Kundi, Kudika) кунди, кудика (сосуд для воды), может он стал буддистом? а поскольку ветки с южной стороны, все же тоскует по южной заставе?

Далее, Луншань в Ганьсу, то есть на северо западе, почему ж ветки южные? Зловещая сеть из теней на тушечнице запечатывает тушечницу или наоборот побуждает к письму?

等闲忘却陇头时 - (от этого тепла) в бездельном одиночестве забыл о времени, проведенном на границе

>>>нету очевидной связи между теплом и забытьем. К тому же окно не обязательно означает ВНЕ дома. Вот здесь оно о внутри дома
万家窗户人推枕,千里关山客倚楼。
ili
人间苦炎热,君家窗户凉。人间苦埃壒,君家如潇湘。

И не является ли 陇头 сокращением чэньюя

词目   陇头音信
发音   lǒng tóu yīn xìn
释义   指寄往或来自远方的书信

ведь тушечница намек на письма, не так ли?
« Последнее редактирование: 02 Ноября 2017 16:07:20 от centurio.primi@yandex.ru »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5495
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #214 : 02 Ноября 2017 18:43:14 »
Цитировать
>>>> но 军持 jūnchí (санскр. Kundi, Kudika) кунди, кудика (сосуд для воды), может он стал буддистом? а поскольку ветки с южной стороны, все же тоскует по южной заставе?
军持 это именно фляга, не ваза, ее носили с собой в пути как монахи, так и военные. Не знаю, стал ли он буддистом. Что точно говорится в этой строке и всем стихе, это то, что раньше он путешествовал (вел активный образ жизни), а теперь сидит на одном месте.

Цитировать
Далее, Луншань в Ганьсу, то есть на северо западе, почему ж ветки южные? Зловещая сеть из теней на тушечнице запечатывает тушечницу или наоборот побуждает к письму?
南枝 это просто синоним 梅花.
借指梅花
宋 苏轼《次韵苏伯固游蜀冈送李孝博奉使岭表》:“愿及南枝谢,早随北雁翩。” 王文诰辑注引 赵次公 曰:“南枝,梅也。” 清 宋琬《送别李素臣归荒隐草堂》诗:“相思试折南枝寄,东阁官梅尚有无。” 田汉《赠刘雨岑先生》诗:“南枝如雪馥雄关,又在先生笔底看。

Откуда фантазии про зловещесть и прочее?

Цитировать
>>>нету очевидной связи между теплом и забытьем. К тому же окно не обязательно означает ВНЕ дома. Вот здесь оно о внутри дома 
Как же нет связи? Об этом весь стих. Что чувак сидит дома. Ему тепло. Он забыл (ли) о прежней службе. Что значит окно внутри дома? Окно во внутренний дворик - да. В любом случае, здесь 窗户 просто синоним слова “дом”.

Цитировать
И не является ли 陇头 сокращением чэньюя 
词目   陇头音信
ведь тушечница намек на письма, не так ли?
陇头 - имеет два значения, как конкретное место на границе, так и общее значение “с границы”. Чэнъюй значит “вести с границы”. Не думаю, что тут это сокращение от чэнъюя, потому что как же можно короткое еще сокращать. Если бы речь шла о том, что человек ждет новостей, это было бы написано. А тут предельно же четко все в последней фразе - зачем выдумывать то?
等闲忘却陇头时 ждать в безделье забывать в Лунтоу время.
Каким извратом сюда можно впендюрить, что человек ждет какое-то письмо, если четко написано 忘却陇头时? Уж иероглиф 时 вы же не прочтете как “письмо”, нет?

Онлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #215 : 02 Ноября 2017 19:40:55 »
.
南枝 это просто синоним 梅花.
借指梅花
 
>>>南枝 nánzhī ветка в южную сторону 巢南枝 [птица с юга будет] вить гнездо на южной ветке (обр. тосковать по родине)

Откуда фантазии про зловещесть и прочее?

>>> ветки воткнуты косо,  сеть болезненно-тонких теней создают такое впечатление



Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5495
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #216 : 02 Ноября 2017 20:26:29 »
Бритва Оккама, не? Стих называется "Слива". Есть инфа, что 南枝 это синоним слова слива.
Да. Конечно. Надо тогда все равно сказать, что это "южная ветка". Нет, надо сказать, что это "тоска по дому", хотя в стихе чувак сидит у себя дома.... блин, ваш бес противоречия неэффективен.

Онлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #217 : 03 Ноября 2017 15:53:33 »
Бритва Оккама, не? Стих называется "Слива". Есть инфа, что 南枝 это синоним слова слива.
Да. Конечно. Надо тогда все равно сказать, что это "южная ветка". Нет, надо сказать, что это "тоска по дому", 
a я не говорил что по дому. может по заставе. Или по кому то на заставе.

У вас еще два сомнительных момента:

Цитировать
莫道人家窗户暖 - не говори, что так как за окном дома тепло
等闲忘却陇头时 - (от этого тепла) в бездельном одиночестве забыл о времени, проведенном на границе

Вы относите модао ко второй строчке. Хотя оно в первой. И возможно в доме веет холодом потому что хозяин позабыл границу.

Цитировать
Так как инфы дополнительной нет, то у нас такая матрица:
1) автор пишет про своего знакомого старого вояку, типа "вы не смотрите, что он щас в тепле и под пледом, он, мол, все помнит, и шашкой еще кааааак махнет!"
Здесь последние две строки лишены какой либо связи с символикой двух первых

Онлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #218 : 03 Ноября 2017 17:41:08 »
《剑客》 慕(mù)幽(yōu)
去住知何处,空将一剑行。杀人虽取次,为事爱公平。
戟立嗔髭鬓,星流忿眼睛。晓来湘市说,拂曙别辽城。

Мечник

Путями ведомыми лишь ему, несется пустотный меч.
Творит справедливость злодеев казня, снимая головы с плеч.
В гневе как алебарда торчат его усы-борода,
В негодованьи звездным потоком горят героя глаза.
Перед рассветом пришел в Хунань, так о нем говорят,
А солнце поднялось, уже исчез за стенами Ляоян.
« Последнее редактирование: 03 Ноября 2017 17:52:50 от centurio.primi@yandex.ru »

Онлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #219 : 03 Ноября 2017 17:44:52 »
Если бы речь шла о том, что человек ждет новостей, это было бы написано. А тут предельно же четко все в последней фразе - зачем выдумывать то?
等闲忘却陇头时 ждать в безделье забывать в Лунтоу время.
Каким извратом сюда можно впендюрить, что человек ждет 

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5495
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #220 : 03 Ноября 2017 18:28:05 »
Цитировать
a я не говорил что по дому. может по заставе. Или по кому то на заставе.
Понимаете, если такие слова как “ветка с юга” в словаре восьмым значением имеют “тоска по дому”, надо смотреть очень внимательно на контекст таких значений. Потому что, такое значение это слово получило в каком-то конкретном стихе. И нельзя никак переносить “тоску по дому” ни на “тоску” вообще, ни на тоску по другим местам, будь то “застава” или тем-более “кто-то на заставе”. Понимаете?

Цитировать
Вы относите модао ко второй строчке. Хотя оно в первой. И возможно в доме веет холодом потому что хозяин позабыл границу.
Дело в том, что будет большой ошибкой считать, что в китайских стихах каждая строка была законченной фразой. Во-первых, это просто не так по факту. Во-вторых, это невозможно с точки зрения выразительности - телеграфного стиля надолго не хватит. Не все можно вместить в 5 или 7 иероглифов. Да и не понятно, как можно думать, что писатели стихов (а их писали почти все), всегда будут следовать всем идеальным нормам стихосложения?
Я не понимаю, как можно придти к варианту “в доме веет холодом потому что хозяин позабыл границу” - ни образно, ни синтаксически, ни грамматически.

Цитировать
>>>>- 1) автор пишет про своего знакомого старого вояку, типа "вы не смотрите, что он щас в тепле и под пледом, он, мол, все помнит, и шашкой еще кааааак махнет!” - <<<<

Здесь последние две строки лишены какой либо связи с символикой двух первых
Во-первых, я это говорю в качестве варианта. Дело в том, что часто 莫道 используется как риторический оборот с желанием показать обратное.
Во-вторых, мы оба с вами не понимаем символику теней от веток тушечницы. Поэтому, нам с вами и не ясна связь 2-й строки с остальными.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5495
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #221 : 03 Ноября 2017 18:43:26 »
等闲忘却陇头时 ждать в безделье забывать в Лунтоу время.
Каким извратом сюда можно впендюрить, что человек ждет 
:) это же русский подстрочник, но прекрасно, что вы обратили внимание!
Вы же посмотрели значения 等闲 - нет же ничего с ожиданием. Это значит "в рутине, обычно, походя".

Онлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #222 : 03 Ноября 2017 20:30:21 »

Во-вторых, мы оба с вами не понимаем символику теней от веток тушечницы. Поэтому, нам с вами и не ясна связь 2-й строки с остальными.

прочел ваши с Самошиным писания и хлопнул себя в лоб.Только с вашей общей помощью и догадался.

Действие же происходит на границе на севере, а не в теплом южном доме, поэтому и ветви с южной стороны над тушечницей - тоска по дому на юге.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5495
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #223 : 04 Ноября 2017 03:07:47 »
Опять 25. Да отчего же это на границе, если он о ней забыл? Отчего же не дома, если прямо сказано про дом.

Онлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #224 : 04 Ноября 2017 18:22:38 »
Так и про Лунтоу прямо сказано).

А на границе потому что походная фляга и ветки южные, в знак тоски по дому на юге, а значит сам он на севере, то есть на границе,

Причем слива оказывается это атрибут Лунтоу.

满庭芳五首 其二(淸·史承謙)  
约采金英,欲携红袖,无端惜别匆匆。鞭丝帽影,肠断短亭东。

几夜霜清露冷,秋林色、已作深红。闲商略、旧题诗处,何日碧纱笼。

堪悲身世苦,才华如许,也叹文穷。笑画眉深浅,毕竟谁工。

且向尊前沉醉,明朝路、愁水愁风。殷勤嘱,玉梅开后,莫忘陇头封。
« Последнее редактирование: 04 Ноября 2017 18:36:23 от centurio.primi@yandex.ru »