Автор Тема: Quan Tang Shi  (Прочитано 91722 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #250 : 10 Ноября 2017 21:17:34 »
;) жжете! То есть, любой текст, где указываются «тривиальные» вещи, заведомо не понят никем, кроме вас?
А вам и невдомек, что мысль-то нетривиальная в этом тексте: в нем говорится, что даже при внешнем невезении, внутреннее остается и вот ради этого и надо учится. И, по иронии, именно ваше странное и неправильное «прочтение» тривиально до сверхбанальности - как же, таланту нужен учитель, брильянту - огранка, скакуну - кучер, а без них они ничто. И это, типа, нетривиальное прочтение????Что скажете?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #251 : 10 Ноября 2017 21:20:29 »
У 香 нет и не было значения «нюхать» в китайском языке. Даже ваш тривиальный пример на современном китайском про кашу и товар, на китайском значит что это «каша 香 вкусная» и «товар 香 ходовой». Че вы увиливаете?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #252 : 10 Ноября 2017 21:23:48 »
Пряники атрибут Тулы, потому что это консенсус.
Ваше же логика такая: «милая, я еду в Мурманск, когда будешь пить чай с пряником, вспоминай меня», так как пряники есть по всей стране, а Мурманск находится в стране, то пряник - атрибут Мурманска.
Центурион - вы сектант? Ну, я имею в виду, вы ДДЦ переводили? Вам кажется, что только вы понимаете верно древние тексты?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #253 : 10 Ноября 2017 21:28:24 »
非为父后者。哭诸异室 Тут нет альтернативы. Использование if тут просто из-за особенностей английского языка (как и русского). Тут указание: «за не наследника своего отца плачут перед другой комнатой». Где тут альтернатива для «не наследника отца»? Тут 非为 просто отрицание. Например: 非为男,用女厕。какая тут альтернатива?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #254 : 10 Ноября 2017 21:32:17 »
Мы с вами обсуждаем чудовищность вашего подхода к чтению на вэньяне :)
Вот вам весь отрывок. Читайте. Наслаждайтесь.

《说苑·杂言》 孔子困于陈、蔡之间,居环堵之内,席三经之席,七日不食,藜羹不糁,弟子皆有饥色,读《诗》、《书》,治礼不休。子路进谏曰:"凡人为善者,天报以福;为不善者,天报以祸。今先生积德行为善久矣,意者尚有遗行乎,奚居隐也?"孔子曰:"由,来!汝不知,坐,吾语汝。子以夫知者为无不知乎,则王子比干何为剖心而死?以谏者为必听邪,伍子胥何为抉目于吴东门?子以廉者为必用乎,伯夷、叔齐何为饿死于首阳山之下?子以忠者为必用乎,则鲍庄何为而肉枯,荆公子高终身不显,鲍焦抱木而立枯,介子推登山焚死?故夫君子博学深谋,不遇时者众矣,岂独丘哉!贤不肖者,才也;为不为者,人也;遇不遇者,时也;死生者,命也。有其才不遇其时,虽才不用。苟遇其时,何难之有?故舜耕历山,而逃于河畔,立为天子,则其遇尧也。傅说负壤土,释版筑,而立佐天子,则其遇武丁也。伊尹,有莘氏媵臣也,负鼎俎,调五味,而佐天子,则其遇成汤也。吕望行年五十,卖食于棘津,行年七十,屠牛朝歌,行年九十,为天子师,则其遇文王也。管夷吾束缚胶目,居槛车中,自车中起为仲父,则其遇齐桓公也。百里夷自卖取五羊皮,伯氏牧羊,以为卿大夫,则其遇秦穆公也。沈尹名闻天下,以为令尹,而让孙叔敖,则其遇楚庄王也。伍子胥前多功,后戮死,非其智益衰也,前遇阖闾,后遇夫差也。夫骥厄罢盐车,非无骥状也,夫世莫能知也。使骥得王良、造父,骥无千里之足乎?芝兰生深林,非为无人而不香。故学者非为通也,为穷而不困也,忧而不衰也,此知祸福之始而心不惑也。圣人之深念独知独见。舜亦贤圣矣,南面治天下,唯其遇尧也。使舜居桀、纣之世,能自免刑戮固可也,又何官得治乎?夫桀杀关龙逢,而纣杀王子比干,当是时,岂关龙逢无知而比干无惠哉!此桀、纣无道之世然。也故君子疾学,修身端行,以须其时也。"

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #255 : 10 Ноября 2017 22:08:30 »
Я прям все еще ржу нимагу ;) то есть, мысль «если в лесу нет людей, то некому нюхать цветы» это-вашему, глубокая мудрость? Это и есть, тривиальность, причем глупая. И это не говоря о том, что вы просто не правильно прочли не только фразу про цветы, но и отрывок за ней, но не имеете смелости в этом признаться. И получается, у вас мысль такая, что «без признания - ты никто» :) то есть, надо рвать попу, по вашему, чтобы вас было кому унюхать, а то так в лесу и останешься, в безвестности и безунюханности ;)

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #256 : 10 Ноября 2017 22:10:42 »

Центурион - вы сектант?

ну что вы я всего лишь бедный конфуцианец

 Ну, я имею в виду, вы ДДЦ переводили?

>>>Конечно!

Вам кажется, что только вы понимаете верно древние тексты?

>>а вот и не кажется)

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #257 : 10 Ноября 2017 22:11:39 »
. И получается, у вас мысль такая, 

я только передаю (ц)

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #258 : 10 Ноября 2017 22:15:13 »
И это, типа, нетривиальное прочтение????Что скажете?

читайте завидуйте

孔子困于陈、蔡之间,居环堵之内,席三经之席,七日不食,藜羹不糁,弟子皆有饥色,读诗书治礼不休。
子路进谏曰:“凡人为善者天报以福,为不善者天报以祸。今先生积德行,为善久矣。意者尚有遗行乎?奚居隐也!”
孔子曰:“由,来,汝不知。坐,吾语汝。子以夫知者为无不知乎?则王子比干何为剖心而死?以谏者为必听耶?伍子胥何为抉目于吴东门?子以廉者为必用乎?伯夷、叔齐何为饿死于首阳山之下?子以忠者为必用乎?则鲍庄何为而肉枯?荆公子高终身不显,鲍焦抱木而立枯,介子推登山焚死。故夫君子博学深谋不遇时者众矣,岂独丘哉!贤不肖者才也,为不为者人也,遇不遇者时也,死生者命也;有其才不遇其时,虽才不用,苟遇其时,何难之有!故舜耕历山而逃于河畔,立为天子则其遇尧也。傅说负壤土、释板筑,而立佐天子,则其遇武丁也。伊尹,有莘氏媵臣也,负鼎俎调五味而佐天子,则其遇成汤也。吕望行年五十卖食于棘津,行年七十屠牛朝歌,行年九十为天子师,则其遇文王也。管夷吾束缚胶目,居槛车中,自车中起为仲父,则其遇齐桓公也。百里奚自卖取五羊皮,伯氏牧羊以为卿大夫,则其遇秦穆公也。沈尹名闻天下,以为令尹,而让孙叔敖,则其遇楚庄王也。
伍子胥前多功,后戮死,非其智益衰也,前遇阖庐,后遇夫差也。夫骥厄罢盐车,非无骥状也,夫世莫能知也;使骥得王良、造父,骥无千里之足乎?
芝兰生深林,非为无人而不香。故学者非为通也,为穷而不困也,忧而不衰也,此知祸福之始而心不惑也,圣人之深念独知独见。舜亦贤圣矣,南面治天下,唯其遇尧也;使舜居桀纣之世,能自免于刑戮固可也,又何官得治乎?
夫桀杀关龙逄而纣杀王子比干,当是时,岂关龙逄无知,而比干无惠哉?此桀纣无道之世然也。故君子疾学修身端行,以须其时也。”

Кун-цзы будучи в затруднении между Чэн и Цай, жил в затворе в три циновки,  7 дней не ел ничего кроме каши с лебедой без риса, ученики с голодными лицами беспрерывно декламировали стихи и тексты о правлении и ритуале.

Войдя к нему, Цзы-лу с упреком сказал: у всех людей, добрым - небесное воздаяние счастье, недобрым – беда. Ныне учитель накопил добродетель, творил добро долго. Все ли это потеряно? Где скрывается!
Кун-цзы рек: иди сюда, ты не понимаешь. Садись я тебе обьясню...

...У цзы-сюй прежде имел много заслуг, а  после – позорно казнили, не от его мудрости прибавления-убавления это. А от того что сначала встретил Хэ-лу, а после – Фу-чая. Скакуна утрудили соляной телегой, не потому что не выглядел скакуном, а от того что в мире его НИКТО НЕ ПРИЗНАЛ. А когда скакун встретился с Ван-ляном и Цзао-фу, не тысячемильным ли он оказался?

Душистые травы растут глубоко в лесу, ЕСЛИ НЕ  будет людей то  некому вдохнуть их аромат. Так и учащийся,  ЕСЛИ НЕ пробился, то  бедствует но не затрудняется, печалуется но не падает духом, что показывает исток его удач и неудач и что в его сердце нет сомнений. И лишь только мудрый правитель в своих глубоких думах один узнает и увидит его.

Вот таким мудрым правителем и был Шунь, правивший Поднебесной лицом к югу только потому что встретил Яо; а живи Шунь во времена Цзе и Чжоу, едва смог бы избежать казни, откуда ему было бы чиновничество?

Казнь деспотами своих приближенных, время было такое – разве приближенные были глупы? Нет, это времена  Цзе и Чжоу были беспутны. Потому, благородному мужу, чтобы старательно учиться, совершенствоваться и блюсти себя – должны быть соответствующие времена.
« Последнее редактирование: 10 Ноября 2017 23:36:47 от [email protected] »

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #259 : 10 Ноября 2017 23:35:34 »
非为父后者。哭诸异室 Тут нет альтернативы. Использование if тут просто из-за особенностей английского языка 
конечно. А до этого excepting был просто.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #260 : 11 Ноября 2017 03:40:20 »
Цитировать
читайте завидуйте
Увы, не правильно вы читаете. С большими ошибками. Придется перевести весь фрагмент для вас, в качестве примера.
Для начала, папа вопросов навскидку:
1
"И лишь только мудрый правитель в своих глубоких думах один узнает и увидит его." + "Вот таким мудрым правителем и был Шунь". Как же у вас эквилибристика такая получается?
Мудрый правитель, это же учитель, так? А Шунь же был учеником у Яо.

2
И как же у скромного конфуцианства получается, что "чтобы старательно учиться, совершенствоваться и блюсти себя – должны быть соответствующие времена."? То есть, нет времен соотвествующих (ну, нет нюхателей в лесу), так и не надо ни учиться, ни совершенствоваться, ни блюсти себя. Так?

3.
"Скакуна утрудили соляной телегой, не потому что не выглядел скакуном, а от того что в мире его НИКТО НЕ ПРИЗНАЛ. А когда скакун встретился с Ван-ляном и Цзао-фу, не тысячемильным ли он оказался?"
Имманентна ли способность скакать 10.000 у коня?
Имманентно ли благоухание у цветка?

4.
еще и еще раз - каким образом 香 оказалось "вдохнуть аромат"???? я не понимаю, почему вы передергиваете текст?

而不香 еще в тридцатый раз спрашиваю вас, как же так получается, что в вашей передернутой интерпретации 不香 относится к человеку, а не к цветку?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #261 : 11 Ноября 2017 06:53:46 »
Ах, ну и еще раз. Я помню, вы меня упрекали в кол-ве отрицаний в этой фразе - 非为无人而不香, хотя в моем переводе оно было верным. Давайте же возьмем ваше «понимание».
Если сказать, что 非为 это «если не/если не будет», то что у нас получается?
非为无人而不香
Если не нет людей то не благоухают (или: если не будет отсутствия людей, то не благоухают).
То есть, получается: в присутствии людей не благоухают? Однако, а?
Как же так? Что за бред? Ведь по вашему, фраза значит, «если нет будет людей, то некому вдохнуть аромат». Даже опять же не споря про значение 香, куда же вы дели еще одно отрицание, мой конфуцианский друг?
Давайте без уверток. Или вы скажете, что 无人=有人?так 1984 уже прошел, вроде...

Я реально не понимаю, как вы можете быть так ослеплены, что не видите текст перед глазами.


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #262 : 11 Ноября 2017 06:57:41 »
Ну, я имею в виду, вы ДДЦ переводили?
>>>Конечно!
Это ужастно. Надеюсь, карантинный срок уже прошел и вы здоровы!

Цитировать
Вам кажется, что только вы понимаете верно древние тексты?
>>а вот и не кажется)
Спасибо! Это прекрасно.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #263 : 11 Ноября 2017 07:13:11 »
И кстати, в переводе фразы 故君子疾学修身端行,以须其时也。вы делаете типичную ошибку русского пользователя БКРС. Вы думаете, что 須 значит «должен», потому что: 1) знаете это значение из современного китайского; 2) увидели это значение в БКРС; 3) забили на грамматику фразы; 4) тем более забили на весь контекст.
Здесь 須 значит «ждать». Это одно из основных значений иероглифа. По грамматике 以须其时也 значит именно «для того, чтобы ожидать свое время», да и вся история, описанная в пассаже и все примеры говорят: надо учиться, даже если тебя никто не знает и ты никому не нужен - твое время может придти. Не важно, если тебя сейчас не используют и не ценят - цветок, в отсутствие людей, не перестает благоухать - поэтому, культивируй себя даже когда ты down and out.
Я реально в ужасе, что вы не видите этого. It is worse than crime, it is a mistake. Срочно исправляйтесь!

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #264 : 11 Ноября 2017 13:29:41 »
Увы, не правильно вы читаете. С большими ошибками. Придется перевести весь фрагмент для вас, в качестве примера.
Для начала, папа вопросов навскидку:
1
"И лишь только мудрый правитель в своих глубоких думах один узнает и увидит его." + "Вот таким мудрым правителем и был Шунь". Как же у вас эквилибристика такая получается?

>>Во первых так по тексту 圣人之深念独知独见。舜亦贤圣矣. Или вы утверждаете что 圣人 это тот самый неудачник-ученик? или что 圣人 не тоже самое что 贤圣?

Мудрый правитель, это же учитель, так?
>>Нет, МП это тот кто унюхивает талант и берет его на службу
 А Шунь же был учеником у Яо.
>>Преемником. Который научился у Яо брать на службу тех кто пропадал среди людей как цветок в лесу.

2
И как же у скромного конфуцианства получается, что "чтобы старательно учиться, совершенствоваться и блюсти себя – должны быть соответствующие времена."? То есть, нет времен соотвествующих (ну, нет нюхателей в лесу), так и не надо ни учиться, ни совершенствоваться, ни блюсти себя. Так?

>>Совершенно веерно. 邦有道,则仕;邦无道,则可卷而怀之。”

3.
"Скакуна утрудили соляной телегой, не потому что не выглядел скакуном, а от того что в мире его НИКТО НЕ ПРИЗНАЛ. А когда скакун встретился с Ван-ляном и Цзао-фу, не тысячемильным ли он оказался?"
Имманентна ли способность скакать 10.000 у коня?
Имманентно ли благоухание у цветка?
>>Нет и нет. Вы неправильно начинаете ваше философическое рассуждение. Спросить надо "а откуда нам знать есть ли способность/благоухание?"

Имманентна ли способность скакать 10.000 у коня?
>>в народе есть выражение "сферический конь в вакууме". Вы вот сейчас похоже его имеете в виду))

4.
еще и еще раз - каким образом 香 оказалось "вдохнуть аромат"???? я не понимаю, почему вы передергиваете текст?

>> А вы спросите: если его не вдохнуть откуда же знать есть аромат или нет?


而不香 еще в тридцатый раз спрашиваю вас, как же так получается, что в вашей передернутой интерпретации 不香 относится к человеку, а не к цветку?

>>К цветку конечно. Пахнет то метафорический цветок а не человек. Чел его вдыхает. Некому вдохнуть, нет и аромата.
« Последнее редактирование: 11 Ноября 2017 14:07:41 от [email protected] »

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #265 : 11 Ноября 2017 13:34:09 »
  Ведь по вашему, фраза значит, «если нет будет людей, то некому вдохнуть аромат». Даже опять же не споря про значение 香, куда же вы дели еще одно отрицание, мой конфуцианский друг?
 
все верно, 2 отрицания при переводе стягиваются в одно как например "нигде нет" значит попросту "нет" а "не нет"
« Последнее редактирование: 11 Ноября 2017 15:47:32 от [email protected] »

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #266 : 11 Ноября 2017 13:49:28 »
И кстати, в переводе фразы 故君子疾学修身端行,以须其时也。вы делаете типичную ошибку русского пользователя БКРС. Вы думаете, что 須 значит «должен», потому что: 1) знаете это значение из современного китайского; 2) увидели это значение в БКРС;
Вы почти угадали но только наоборот: увидел в БКРС значение из древнего китайского. :D
o[2] I мод. гл. быть должным, быть необходимым, требоваться; следовало бы, полагалось бы, должно, нужно, следует, приходится, необходимо (выражает объективную необходимость, обусловленную внешними факторами); должно быть, не иначе как, наверное 若非天上神仙宅, 須是人間富貴家 поэт. Если это — не чертог у богов на небе, — Должно быть дворцом людей из богатой знати... 適有事務, 須自經營 когда случается дело по хозяйству, — приходится самому заниматься им 不須 не следует, не потребуется, незачем 不須復煩大將 незачем ещё раз беспокоить Вас, полководец 

Цитировать
Я реально в ужасе, что вы не видите этого. It is worse than crime, it is a mistake. Срочно исправляйтесь!
Все будет хорошо. Обещаю.;)

давайте я изменю фразу так

Поэтому, благородный муж старательно учится, совершенствуется и блюдет себя – потому что он должен ждать соответствующие времена.

согласны?

« Последнее редактирование: 11 Ноября 2017 15:51:53 от [email protected] »

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #267 : 11 Ноября 2017 14:11:36 »
Ах, ну и еще раз. Я помню, вы меня упрекали в кол-ве отрицаний в этой фразе - 非为无人而不香, хотя в моем переводе оно было верным. Давайте же возьмем ваше «понимание».
Если сказать, что 非为 это «если не/если не будет», то что у нас получается?
非为无人而不香
Если не нет людей то не благоухают (или: если не будет отсутствия людей, то не благоухают).
То есть, получается: в присутствии людей не благоухают? Однако, а?
Как же так? Что за бред?  Я реально не понимаю, как вы можете быть так ослеплены, что не видите текст перед глазами.
Я с удовольствием обьясню еще раз по другому.
 "Если не", иными словами означает "в случае" или "когда" или "кроме как", верно? Подставьте эти значения и все станет ясно.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #268 : 11 Ноября 2017 14:21:36 »
Я прям все еще ржу нимагу ;) то есть, мысль «если в лесу нет людей, то некому нюхать цветы» это-вашему, глубокая мудрость? Это и есть, тривиальность, причем глупая. 

возможно вы не в курсе

Звук падающего дерева в лесу — Википедия
https://ru.wikipedia.org/wiki/Звук_падающего_дерева_в_лесу
Translate this page
«Слышен ли звук падающего дерева в лесу, если рядом никого нет?» — философская загадка, касающаяся проблем наблюдения и реальности.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #269 : 11 Ноября 2017 17:43:09 »
Цитировать
>>Во первых так по тексту 圣人之深念独知独见。舜亦贤圣矣. Или вы утверждаете что 圣人 это тот самый неудачник-ученик? или что 圣人 не тоже самое что 贤圣?
学者 в этом тексте это не ученик в русском переводе, потому что ученик, подразумевает учителя. Это “тот, кто учится”. Без разницы, с учителем или без него. Или даже, скорее 学者 это вообще обезличенное “учеба”. То есть, “учеба - не для достижений”.
圣人 это именно тот, кто понял, что 学者非为通也.

Цитировать
邦有道,则仕
зачем передергивать? в этой фразе говориться о служении. А тот отрывок, который мы разбираем, говорит о подготовке к служению.
Или вы не видите разницу между 仕 и 修身+端行?

Цитировать
Спросить надо "а откуда нам знать есть ли способность/благоухание?”
Это в тексте не рассматривается. Не надо привлекать к обсуждению текста те идеи, которых в нем нет. Иначе, нельзя говорить ни о каком тексте. Кончайте передергивать.

Это относится и к
>> А вы спросите: если его не вдохнуть откуда же знать есть аромат или нет?
и к
>> «Слышен ли звук падающего дерева в лесу, если рядом никого нет?» — философская загадка, касающаяся проблем наблюдения и реальности.

Потому что, безусловно, я все эти приколы знаю. Но о них не идет речь в том тексте, которые вы не в состоянии понять, потому что вы ослеплены своим желанием доказать, что 非为无人而不香 означает “нет человека и некому нюхать”, хотя речь идет о совсем другом. И вот ваще нежелание признать неправоту, толкает вас громоздить все больше ерунды себе в голову.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #270 : 11 Ноября 2017 17:47:44 »
Цитировать
все верно, 2 отрицания при переводе стягиваются в одно как например "нигде нет" значит попросту "нет" а "не нет"

что здесь верно? не занимайтесь передергиваем между языками.
это по-русски "нигде нет" значит попросту "нет”.
а по-китайски двойное отрицание значит утверждение.
это просто основы китайского языка.
если вы их не знаете - мне вас жаль.
无处不在 = нет места где бы не было = везде
найдите мне пример, где бы двойное отрицание в китайском языке означало отрицание. давайте вашего “чопорного лебедя” в студию

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #271 : 11 Ноября 2017 17:54:20 »
ну, если вы увидели значение 须 как “должно” в БКРС, то как же вы знаете современный китайский? впрочем, не важно.
в 以须其时也 вы должны понимать грамматику. когда это оборот с 以Х+что-то, Х всегда будет активным глаголом, а не модальным глаголом типа “должен, должно быть” и прочее.

Цитировать
Поэтому, благородный муж старательно учится, совершенствуется и блюдет себя – потому что он должен ждать соответствующие времена.
слово “должен” тут лишнее. Какая разница между

Поэтому, благородный муж старательно учится, совершенствуется и блюдет себя – потому что он должен ждать соответствующие времена.
и

Поэтому, благородный муж старательно учится, совершенствуется и блюдет себя – в ожидании соответствующих времен
?
Никакой, по сути.

А вот с
Потому, благородному мужу, чтобы старательно учиться, совершенствоваться и блюсти себя – должны быть соответствующие времена.

разница огромна. Это просто два разных смысла. Вы что, этого не видите? А все потому, что вы решили подогнать значение 须 под свое когнитивное искажение.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #272 : 11 Ноября 2017 18:07:22 »
Цитировать
Я с удовольствием обьясню еще раз по другому.
 "Если не", иными словами означает "в случае" или "когда" или "кроме как", верно? Подставьте эти значения и все станет ясно.

поймите, в этом ваша ОГРОМНАЯ ошибка. Вы берете РУССКИЙ язык (или английский, что не важно, потому что родства между русским и английским на порядок или два больше, чем между любым из них и китайским) и передергиваете на русском.
Это в русском языке  "Если не", может означать "в случае" или "когда" или "кроме как”. В китайском это просто напросто не так.

Еще раз для вас разберу фразу, пытаясь говорить языком “понятий”

非为无人而不香
не (отрицание наличия) + являться + отсутствовать + человек + и потому + отрицание действия + действие благоухания

и при этом еще и не надо забывать, что “действие благоухания” совершает цветок, который остался в первой части фразы.

даже при большой вариативности и зависимости от контекста китайского языка, ни при каких словесных эквилибристиках, эта фраза не может на китайском означать ничего кроме:

не бывает, что из-за того, что нет людей, [цветы] не пахнут.

это говорит вся грамматика языка, этого говорит текст в котором есть эта фраза, это говорят носители языка.
Я реально не понимаю, как можно это отрицать?

Я понимаю, что можно с пеной у рта кричать про 道可道.. про какие-нибудь пассажи у Мэн-цзы или в 大學, но в этой фразе ПРОСТО НЕТ вариантов. Не одного. Нет ни малейшей тени сомнения. По своей однозначности эта фраза равна “Маша любит Петю”. И меня безмерно удивляет, что уже столько времени, вы пытаетесь мне доказать, что “это Петя любит Машу, а Маша, может быть, Петю и не любит”.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #273 : 11 Ноября 2017 18:32:57 »
.
圣人 это именно тот, кто понял, что 学者非为通也.
 

ну вот видите
圣人 shèngrén 1) совершенный мудрец (человек); святой 2) будд. постигший истину 3) конф. совершенно-мудрый (о Конфуции) 4) уст. государь (с эпохи Тан)

а вы какого-то прилежного ученика называете 圣人.  При том что чуть ниже его называют 君子. Как же тут текст понять, если вы не видите разницы между этими двумя титулами?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #274 : 11 Ноября 2017 18:54:20 »
Зачем приводить ссылки из БКРС?
В данном нам тексте говорится об учебе (学者) в целом. И 圣人 это тот мудрец, который учится. В этом тексте нет ничего про «учителей». Есть только про необходимость учиться.
Вы лучше ответьте на конкретные вопросы - их вам немало написал я.