Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 560487 раз)

0 Пользователей и 5 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2523
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4300 : 12 Октября 2017 23:17:18 »
包何(唐)

《同諸公尋李方直不遇》
  
聞說到揚州,吹蕭憶舊游。
人來多不見,莫是上迷樓。

БАО ХЭ (дин. Тан)

ВМЕСТЕ С ПОЧТЕННЫМИ ДРУЗЬЯМИ
РАЗЫСКИВАЕМ ЛИ ФАН-ЧЖИ, НО НЕ НАХОДИМ

По слухам, отправился он куда-то в Янчжоу –
Игравший на флейте вспомнил старые забавы.
Когда же пришли, здесь не увидели многих –
Не иначе, как все в Терем страсти поднялись…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Терем страсти - надо полагать, "зелёный терем"? :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4301 : 12 Октября 2017 23:21:46 »
Правильно. Но после "знаю" стоит вопросительное слово "где? в каком месте?" Получается: встретимся мы с тобою, знаю [ли я], в каком месте? И сам себе отвечает: [н е  з н а ю,  мы ведь с тобой], что два листика ряски посреди огромного моря. А если принять Ваш перевод, то получается странная картина: два друга, находятся в настоящий момент (по-видимому) далеко друг от друга, быть может, даже  н е  з н а я,  где именно находится другой. 

Вот именно. Вы очень точно подметили - далеко.

Цитировать
Ты написал мои стихи – всю стену храма усеял,
Я записал строфы твои – и ширму ими заполнил.

и тем не менее один из них, автор, знает что делает другой.

Далее. Что такое 不知何处?
http://ctext.org/quantangshi/ens?searchu=%E4%B8%8D%E7%9F%A5%E4%BD%95%E5%A4%84
То же самое?
Цитировать
(Ведь, следуя Вашей логике, огромной море – это и есть мир, в котором мы живём).
Не совсем. Это море созданное из их стихов которые переполнили стену и ширму, слившись в одно место их встречи.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5290
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4302 : 13 Октября 2017 00:44:20 »
откуда знать центуриону про риторичность вопроса
Коллеги, здесь нет ни слова отрицания!

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 826
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4303 : 13 Октября 2017 01:25:10 »
Терем страсти - надо полагать, "зелёный терем"? :-\
Ну да, в словаре же есть - 2) 指妓院。
君子明言道德

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5290
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4304 : 13 Октября 2017 02:53:14 »
人來多不見,莫是上迷樓。
Так как речь идет о 李方直 и о том, что его 不遇, то смысл этих строк: люди (к нему) приходят, но редко когда его видят. Не иначе как он пошел в 迷樓.... а вот с чего вы взяли, что это бордель-с? в Янчжоу суйский Ян-ди построил дворец, из которого по многу дней не могли выйти люди...

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2523
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4305 : 13 Октября 2017 12:57:59 »
Papa HuHu, спасибо, что исправили ошибки. Особенно, позорную для меня 多不見。 :-[ Вы спрашиваете, почему бордель? Наверное, потому что неправильно понял вторую строку. Подумал: где же ещё ему предаваться старым забавам? А речь, наверное, и не о забавах вовсе, а о какой-то поездке... :-\ Ну, и в целом… Нет более трудных текстов для перевода, когда все иероглифы мне знакомы.

Исправил перевод, хотя так и не понял, почему Ян Фан-чжи называют игравшим на флейте?

По слухам, отправился он в Янчжоу куда-то –
Игравший на флейте вспомнил старые поездки.
Приходишь к нему, но редко, когда встречаешь –
Не иначе, плутает он в Тереме заплутавших.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2523
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4306 : 14 Октября 2017 01:57:57 »
竇鞏 (唐)
 
《尋道者所隱不遇》

籬外涓涓澗水流,槿花半點夕陽收。
欲題名字知相訪,又恐芭蕉不奈秋。

ДОУ ГУН (дин. Тан)

ИСКАЛ ДАОСА, УКРЫВШЕГОСЯ ОТ МИРА, НО НЕ НАШЁЛ

За плетнём – тоненькой струйкой в горном ручье вода,
Цветы гибискуса чрез полчаса соберёт вечернее солнце.
Хотел написать имя своё, чтоб ты знал, кто тебя навещал,
Вот только боюсь, что листья банана не выдержат осень…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цветы гибискуса (Hibiscus syriacus L.) расцветают утром
и осыпаются вечером того же дня; символ непостоянства, эфемерности.
© Владимир Самошин.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5290
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4307 : 14 Октября 2017 19:36:22 »
Не знаю, называют ли «игравшим на флейте». Скорее «он заиграл на флейте и вспомнил былые гуляния». Или «стали играть на фоейте и он вспомнил...»

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5290
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4308 : 14 Октября 2017 19:41:20 »
Эээ... какие полчаса? Тогда часы на 点 мерялись только ночью и по-другому! 半点 это «малое кол-во»

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2523
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4309 : 14 Октября 2017 20:39:31 »
Не знаю, называют ли «игравшим на флейте». Скорее «он заиграл на флейте и вспомнил былые гуляния». Или «стали играть на фоейте и он вспомнил...»
Тогда, может быть, так?

По слухам, отправился он в Янчжоу куда-то –
Заиграли на флейте – вспомнил былые забавы.
Приходишь к нему, но редко, когда встречаешь –
Не иначе, плутает он в Тереме заплутавших.


Только непонятно тогда, что же такое 迷樓? Дворец суйского Янь-ди, зайдя в который человек долго в нём плутал, или метафора "зелёного терема"?

Если всё же "зелёный терем", тогда так:

По слухам, отправился он в Янчжоу куда-то –
Заиграли на флейте – вспомнил былые забавы.
Приходишь к нему, но редко, когда встречаешь –
Не иначе, опять в Терем страсти поднялся.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2523
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4310 : 14 Октября 2017 20:45:55 »
Эээ... какие полчаса? Тогда часы на 点 мерялись только ночью и по-другому! 半点 это «малое кол-во»
Но, как-то, по смыслу, мне кажется, больше подходит "полчаса". :-\
Всё же речь идёт о цветах, которые распускаются  у т р о м,  а осыпаются  в е ч е р о м.  И здесь, как раз, говорится о  в е ч е р н е м  солнце...
В общем, исправил, с учётом Вашего замечания...

За плетнём – тоненькой струйкой в горном ручье вода,
Цветов гибискуса лепестки собирает вечернее солнце.
Хотел написать имя своё, чтоб ты знал, кто тебя навещал,
Вот только боюсь, что листья банана не выдержат осень.

© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2523
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4311 : 14 Октября 2017 21:01:18 »
Вторю переводу Yuese...

馮延巳  (903 – 960)

《相見歡》

曉窗夢到昭華,阿瓊家。
欹枕殘妝一朵,臥枝花。
情極處,卻無語,玉釵斜。
翠閣銀屏回首,已天涯。

ФЭН ЯНЬ-СЫ (903 – 960)

НА МОТИВ «СЯНЦЗЯНЬХУАНЬ»

У окна, на рассвете, во сне, улетел к пруду Чжаохуа́ –
Где фея Ацю́н живёт:
На подушке, словно бутон, остались следы румян,
Как будто здесь спал цветок.

Чувства свои исчерпали до дна, не говоря ни слова –
Даже яшмовая шпилька сползла…
Вспоминаю её за серебряной ширмой, в изумрудных покоях –
Словно у края неба, та́к она далека…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Пруд Чжаохуа - зд. иносказательно о месте встрече с любимой.
Ацю́н - зд. иносказательно имя любимой.
© Владимир Самошин.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5290
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4312 : 14 Октября 2017 22:37:33 »
Как я понимаю, это подчеркивает, что на дворе осень - гибискуса цветков осталось мало, да и те, что есть, «сгинут с вечерним солнцем»

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5290
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4313 : 14 Октября 2017 22:56:41 »
相見歡 - у вас правильнее, чем у Юэсэ. Только почему «исчерпали до дна»? Там же просто: «когда чувства доходят до предела, слова не нужны».

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2523
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4314 : 14 Октября 2017 23:07:17 »
Как я понимаю, это подчеркивает, что на дворе осень - гибискуса цветков осталось мало, да и те, что есть, «сгинут с вечерним солнцем»
Не знаю, мне кажется, вряд ли… :-\ Мне кажется, что если это что-то и подчёркивает, то не время  г о д а,  а время  с у т о к.  Ведь пишут, что цветы гибискуса распускаются утром, а осыпаются вечером  т о г о  ж е  д н я...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2523
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4315 : 14 Октября 2017 23:17:17 »
相見歡 - у вас правильнее, чем у Юэсэ. Только почему «исчерпали до дна»? Там же просто: «когда чувства доходят до предела, слова не нужны».
Я-то думал, что у них там всё прозаичнее было... :-[ И продолжаю так думать... :-[ Всё же, дальше там про шпильку, которая слетела с её причёски... :-X
© Владимир Самошин.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5290
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4316 : 15 Октября 2017 03:09:23 »
半點:形容极少。 唐 窦巩 《寻道者所隐不遇》诗:“篱外涓涓涧水流,槿花半点夕阳收。” 宋 杨万里 《晓过皂口岭》诗:“何时上到 梅花岭 ,北望 螺峰 半点苍。”《水浒传》第四四回:“若上面有半点私心,天地诛灭。”

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2523
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4317 : 15 Октября 2017 12:53:53 »
Исправил...

竇鞏 (唐)
 
《尋道者所隱不遇》

籬外涓涓澗水流,槿花半點夕陽收。
欲題名字知相訪,又恐芭蕉不奈秋。

ДОУ ГУН (дин. Тан)

ИСКАЛ ДАОСА, УКРЫВШЕГОСЯ ОТ МИРА, НО НЕ НАШЁЛ

За плетнём – тоненькой-тоненькой струйкой в горном ручье вода,
Цветов гибискуса почти не осталось – солнце вечернее их собирает.
Хотел написать имя своё, чтоб ты знал, кто тебя навещал,
Вот только боюсь, что не выдержат осень листья банана…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2523
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4318 : 15 Октября 2017 19:57:58 »
Укоряю себя… :-[

釋紹隆 (宋)
   
《槿花》 
 
朱槿移栽釋梵中,老僧非是愛花紅。
朝開暮落關何事,隻要人知色是空。

ШИ ШАО-ЛУН (дин. Сун)

ЦВЕТЫ ГИБИСКУСА

Алый гибискус пересадил во двор буддийского храма,
Старый монах не потому, что любитель он алых цветов.
Утром раскрылись, вечером опали – какое до них мне дело?
Хочу одного лишь: чтоб люди знали, что цвет – это ничто.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Алый гибискус (бот.) – "китайская роза" Hibiscus rosa-sinensis L.

© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4319 : 15 Октября 2017 20:26:33 »
Красный гибискус пересадил во двор храма,
Не для того чтоб монахи любили алость цветка.
То что утром раскрывшись уже вечером опадаeт,
Се доказательство людям -  сансара и есть нирвана.
« Последнее редактирование: 15 Октября 2017 20:51:34 от centurio.primi@yandex.ru »

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5290
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4320 : 15 Октября 2017 21:24:19 »
Правильно укоряете! Потому что этот перевод коряв и даже Центурион (хотя и ему двойка за то, что только слышал звон) чуть вернее (на йоту) отразил тему 色空 - важнейшую в буддизме.
« Последнее редактирование: 15 Октября 2017 21:34:57 от Papa HuHu »

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5290
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4321 : 15 Октября 2017 21:33:18 »
色即是空 Чувственно воспринимаемое — это и есть пустота.
http://anthropology.ru/ru/text/klassicheskie-teksty-drevniy-vostok/sutra-serdca-pradzhnya-paramity

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4322 : 16 Октября 2017 00:21:19 »
色即是空 Чувственно воспринимаемое — это и есть пустота.
http://anthropology.ru/ru/text/klassicheskie-teksty-drevniy-vostok/sutra-serdca-pradzhnya-paramity
да, про это даже корейское кино есть
 
《色即是空》(韩语:색즉시공)是一部于2002年