Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 603881 раз)

Укенг и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2634
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4300 : 14 Октября 2017 23:07:17 »
Как я понимаю, это подчеркивает, что на дворе осень - гибискуса цветков осталось мало, да и те, что есть, «сгинут с вечерним солнцем»
Не знаю, мне кажется, вряд ли… :-\ Мне кажется, что если это что-то и подчёркивает, то не время  г о д а,  а время  с у т о к.  Ведь пишут, что цветы гибискуса распускаются утром, а осыпаются вечером  т о г о  ж е  д н я...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2634
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4301 : 14 Октября 2017 23:17:17 »
相見歡 - у вас правильнее, чем у Юэсэ. Только почему «исчерпали до дна»? Там же просто: «когда чувства доходят до предела, слова не нужны».
Я-то думал, что у них там всё прозаичнее было... :-[ И продолжаю так думать... :-[ Всё же, дальше там про шпильку, которая слетела с её причёски... :-X
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5496
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4302 : 15 Октября 2017 03:09:23 »
半點:形容极少。 唐 窦巩 《寻道者所隐不遇》诗:“篱外涓涓涧水流,槿花半点夕阳收。” 宋 杨万里 《晓过皂口岭》诗:“何时上到 梅花岭 ,北望 螺峰 半点苍。”《水浒传》第四四回:“若上面有半点私心,天地诛灭。”

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2634
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4303 : 15 Октября 2017 12:53:53 »
Исправил...

竇鞏 (唐)
 
《尋道者所隱不遇》

籬外涓涓澗水流,槿花半點夕陽收。
欲題名字知相訪,又恐芭蕉不奈秋。

ДОУ ГУН (дин. Тан)

ИСКАЛ ДАОСА, УКРЫВШЕГОСЯ ОТ МИРА, НО НЕ НАШЁЛ

За плетнём – тоненькой-тоненькой струйкой в горном ручье вода,
Цветов гибискуса почти не осталось – солнце вечернее их собирает.
Хотел написать имя своё, чтоб ты знал, кто тебя навещал,
Вот только боюсь, что не выдержат осень листья банана…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2634
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4304 : 15 Октября 2017 19:57:58 »
Укоряю себя… :-[

釋紹隆 (宋)
   
《槿花》 
 
朱槿移栽釋梵中,老僧非是愛花紅。
朝開暮落關何事,隻要人知色是空。

ШИ ШАО-ЛУН (дин. Сун)

ЦВЕТЫ ГИБИСКУСА

Алый гибискус пересадил во двор буддийского храма,
Старый монах не потому, что любитель он алых цветов.
Утром раскрылись, вечером опали – какое до них мне дело?
Хочу одного лишь: чтоб люди знали, что цвет – это ничто.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Алый гибискус (бот.) – "китайская роза" Hibiscus rosa-sinensis L.

© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4305 : 15 Октября 2017 20:26:33 »
Красный гибискус пересадил во двор храма,
Не для того чтоб монахи любили алость цветка.
То что утром раскрывшись уже вечером опадаeт,
Се доказательство людям -  сансара и есть нирвана.
« Последнее редактирование: 15 Октября 2017 20:51:34 от centurio.primi@yandex.ru »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5496
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4306 : 15 Октября 2017 21:24:19 »
Правильно укоряете! Потому что этот перевод коряв и даже Центурион (хотя и ему двойка за то, что только слышал звон) чуть вернее (на йоту) отразил тему 色空 - важнейшую в буддизме.
« Последнее редактирование: 15 Октября 2017 21:34:57 от Papa HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5496
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4307 : 15 Октября 2017 21:33:18 »
色即是空 Чувственно воспринимаемое — это и есть пустота.
http://anthropology.ru/ru/text/klassicheskie-teksty-drevniy-vostok/sutra-serdca-pradzhnya-paramity

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4308 : 16 Октября 2017 00:21:19 »
色即是空 Чувственно воспринимаемое — это и есть пустота.
http://anthropology.ru/ru/text/klassicheskie-teksty-drevniy-vostok/sutra-serdca-pradzhnya-paramity
да, про это даже корейское кино есть
 
《色即是空》(韩语:색즉시공)是一部于2002年

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2634
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4309 : 01 Ноября 2017 21:07:47 »
Правильно укоряете! Потому что этот перевод коряв...
Вы не поняли, за что́ я себя укоряю. Отнюдь не за то́, что "перевод коряв" - уже хотя бы потому, что перевод не́ коряв.
Цитировать
...и даже Центурион (хотя и ему двойка за то, что только слышал звон) чуть вернее (на йоту) отразил тему 色空 - важнейшую в буддизме.
Я  п о л н о с т ь ю  отразил в своём переводе тему 色空. Если Вы этого не поняли, это не является достаточным основанием для оскорбительных оценок.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2634
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4310 : 01 Ноября 2017 21:12:23 »
色即是空 Чувственно воспринимаемое — это и есть пустота.
А ничто - это разве не "пустота"? А цвет - это разве не "чувственно воспринимаемое"?
Не сто́ит слишком буквально читать (какой никакой, но всё же)  с т и х о т в о р н ы й  перевод.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2634
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4311 : 01 Ноября 2017 21:17:46 »
李益 (746 – 829)

《立秋前一日覽鏡》

萬事銷身外,生涯在鏡中。
惟將兩鬢雪,明日對秋風。

ЛИ И (746 – 829)

ЗА ДЕНЬ ДО НАЧАЛА ОСЕНИ СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО

Тысячи дел остались уже за спиною,
Жизнь моя вся отражается в зеркале этом.
Только виски, как снег, побелеют скоро – 
Завтрашним днём, под ветром осенним…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4312 : 01 Ноября 2017 22:33:45 »
A вот и Самошин вернулся наконец. С возвращением!

Перевод мне нра. Но пара замечаний.
В последней строке рифма оборвана.
Оригинал унылее: автор увидел край жизни в зеркале.
Упущена игра слов 明日 - завтр день/ яркое солнце (жизни) задует осенний ветер.
« Последнее редактирование: 01 Ноября 2017 22:42:57 от centurio.primi@yandex.ru »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5496
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4313 : 01 Ноября 2017 23:38:24 »
Нет никакой там «игры сов» ;) иначе везде было бы не завтра, а «ясно же видно, что форникую».

А вот ошибка точно в том, что виски уже седые. А будущее время только в том, что завтра эти уже седые виски будут на осеннем ветру.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2634
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4314 : 01 Ноября 2017 23:55:49 »
A вот и Самошин вернулся наконец. С возвращением!
Спасибо! :)
Цитировать
Перевод мне нра. Но пара замечаний. В последней строке рифма оборвана.
А-а, "читатель ждёт уж рифмы розы"? :) А как по мне, то и в зеркале этом/ветром осенним вполне себе рифмуются…
Цитировать
Оригинал унылее: автор увидел край жизни в зеркале.
Можно, конечно, перевести "жизни предел увидел я в зеркале этом", но как тогда связать это с заключительными строками?
Цитировать
Упущена игра слов 明日 - завтр день/ яркое солнце (жизни) задует осенний ветер.
Если здесь и вправду игра слов, то её мне отразить не удалось.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2634
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4315 : 02 Ноября 2017 17:17:57 »
Наткнулся недавно на русский перевод китайского стихотворения "Дождь" некоего Wu Chin Tsi, выполненный с его испанского перевода французского перевода. Захотелось найти оригинал, поскольку перевод показался мне до крайности странным, но – искал, искал, да всё без то́лку… Исходя из предположения, что Wu Chin Tsi – это 吳敬梓, и что "дождь" – это не что иное, как 雨, нашёл (и перевёл) лишь стихотворение У Цзин-цзы "Дождь", но его содержание  н е  и м е е т  н и ч е г о  о б щ е г о  (кроме, разве что, собственно дождя) с его переводом на русский язык, выполненным с испанского перевода французского перевода. Быть может, кто-то окажется удачливее меня, и найдёт оригинал, который  и м е е т  общее с переводом на русский язык, выполненным О. Шаховской (Пономарёвой) таким замысловатым способом? Просто любопытно – не могу поверить, что можно было так исказить оригинал, как это сделал переводчик на испанский язык. Кстати, вот было бы интересно найти ещё и тот  ф р а н ц у з с к и й  перевод, с которого был сделан  и с п а н с к и й!

LA LLUVIA

Es la mañana. Cae la lluvia. El agua invade los campos y cubre las plantaciones de arroz.
Las aves hambrientas cantan en los morales.
Es la tarde. Cae la lluvia. Los jóvenes ricos se juntan para beber.
El vino es tan fuerte que temen morir de embriaguez.
La lluvia no para. Por la voluntad celeste, allá entre los ricos el estío parece un otoño.
El agua, deslizándose por las cornisas, refresca los salones.
Ya se recurre a las pieles livianas.
La lluvia arrecia. Los pobres se encierran en sus chozas
Y se acuestan antes de la caída de la tarde.
Después de tres días nada han comido. Pero nadie se detiene en su puerta.

Wu Chin Tsi (Siglo XVIII)

(Перевод: Álvaro Yunque, 1889 – 1982)

ВУ ЧИН ТСИ
Китай
ДОЖДЬ

Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Утро. Падает дождь. Вода заливает поля, покрывая риса посадки. Голодные птицы поют в тутовых деревьях.
Вечер. Падает дождь. Богатая объединилась молодёжь, чтоб выпить. Вино сильно, от опьянения они боятся умереть.
Дождь не для… Но волею небес, там, средь богатых лето осенью покажется.
Вода струится по карнизам, салоны освежая изнутри. И кожа становится лёгкой.
Дождь усиливается. Бедняки закрываются в своих хижинах и ложатся спать до прихода ночи.
Три дня спустя они не ели ничего. Никто не задерживается у их дверей.

А вот - мой перевод стихотворения У Цзин-цзы "Дождь":

吳敬梓 (1701 – 1754)

《雨》

輕暖卷帘衣,孤亭暮雨微。
落紅辭密樹,新綠滿遙扉。
堦下苔痕長,梁間燕子歸。
西牕燈影暗,枯坐欲忘機。

У ЦЗИН-ЦЗЫ (1701 – 1754)

ДОЖДЬ

В лёгком и тёплом халате приподня́л занавеску,
Павильон одинокий… Вечерний дождь затихает.
Опадают цветы, покидая густые деревья,
Молодая зелень хижины дальние заслоняет.

Следы мха показались внизу, у ступеней,
Ласточки в гнёзда под стропила вернулись.
У западных окон – светильника тусклые тени,
Сижу безучастно – от забот забыться хочу я…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4316 : 02 Ноября 2017 18:03:28 »

Сижу безучастно – от забот забыться хочу я…

 
это медитация такая

枯坐_百度百科
kūzuò
https://baike.baidu.com/item/%E6%9E%AF%E5%9D%90

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5496
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4317 : 02 Ноября 2017 18:55:41 »
Вот искомое вами:

朝雨下(明末清初·吴嘉纪)

朝雨下,田中水深没禾稼,饥禽聒聒啼桑柘。暮下雨,富儿漉酒聚俦侣,酒厚只愁身醉死。
雨不休,暑天天与富家秋。檐溜淙淙凉四座,座中轻薄已披裘。
雨益大,贫家未夕关门卧。前日昨日三日饿,至今门外无人过。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5496
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4318 : 02 Ноября 2017 18:57:20 »
Найдено по ключевым словам: 雨,酒,三日
« Последнее редактирование: 02 Ноября 2017 20:27:56 от Papa HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5496
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4319 : 02 Ноября 2017 19:03:17 »
堦下苔痕長 - там же "много мха на ступенях"... типа, "мой друг ко мне не ходит, вот что происходит".
輕暖 - как вас БКРС без критического подхода подводит. Почему вы думаете, что здесь речь о халате?
輕暖卷帘衣 - слегка потеплело и (поэтому) я поднял занавески (ну и ваше, дождь уже кончился, можно и занавески поднять)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2634
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4320 : 02 Ноября 2017 21:01:27 »
это медитация такая 枯坐_百度百科 kūzuò https://baike.baidu.com/item/%E6%9E%AF%E5%9D%90
Ну, в принципе, безучастно сижу - это ведь тоже, можно сказать, медитирую... :) Хотя я не уверен, что здесь речь идёт о медитации... :-\ Хотя, кто́ его знает...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2634
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4321 : 02 Ноября 2017 21:05:33 »
Вот искомое вами: 朝雨下(明末清初·吴嘉纪)
Papa HuHu, ну Вы гигант ваще! :) А мне вот трудно было догадаться, что chin это вовсе даже не чин, а цзя, а tsi это не тси, а цзи! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2634
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4322 : 02 Ноября 2017 21:07:29 »
Найдено по ключевым словам: 雨,酒,三日
А я искал по (ошибочно) прочитанному Wu Chin Tsi как У Цзин-цзы и по названию стихотворения – "Дождь". И как назло, у У Цзин-цзы оказалось такое стихотворение! :-[   
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2634
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4323 : 02 Ноября 2017 21:12:29 »
Вот искомое вами: 朝雨下(明末清初·吴嘉纪)

Перевёл... :-[

朝雨下(明末清初·吳嘉紀)

朝雨下,田中水深沒禾稼,飢禽聒聒啼桑柘。
暮下雨,富兒漉酒聚儔侶,酒厚隻愁身醉死。
雨不休,暑天天與富家秋。
檐溜淙淙涼四座,座中輕薄已披裘。
雨益大,貧家未夕關門臥。
前日昨日三日餓,至今門外無人過。

У ЦЗЯ-ЦЗИ (1618 – 1684)

УТРОМ ДОЖДЬ ИДЁТ…

Утром дождь идёт,
Вода на полях поднялась – не видно хлебов,
Голодные птицы – бу-бу – среди тутов бубнят.

Вечером сыплет дождь,
Сынки богачей, процедив вино, собирают своих друзей,
Вино густое – печалятся только, как бы, упившись, не сдохнуть.

Дождь всё идёт – не пе́рестаёт:
И жарким летом в домах богачей – прохладная осень.
С крыш стекает вода – цун-цун – прохладу неся:
Сидят, накинув уже лёгкий меховой халат!

А дождь всё сильней,
Бедняки, ещё до вечера, ложатся спать, закрывши дверь –
И позавчера, и вчера – три дня уж они голодны,
И нынче мимо ворот их прохожих не видно людей…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2634
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4324 : 02 Ноября 2017 21:17:28 »
堦下苔痕長 - там же "много мха на ступенях"... типа, "мой друг ко мне не ходит, вот что происходит".
Я думал, что 長 здесь в смысле появился, вырос – вроде как весна… К тому же сказано ведь, что 長  с л е д ы  мха...
Цитировать
輕暖 - как вас БКРС без критического подхода подводит. Почему вы думаете, что здесь речь о халате?
Думал, что здесь эллипсис:)
Цитировать
輕暖卷帘衣 - слегка потеплело и (поэтому) я поднял занавески
Исправлю на "слегка потеплело – можно поднять занавеску".
Цитировать
(ну и ваше, дождь уже кончился, можно и занавески поднять)
Строго говоря, дождь ведь ещё не́ кончился, он лишь стал 微 – слабеть, затихать, переставать, хотя это и не принципиально.

Исправил перевод…

Слегка потеплело – можно поднять занавеску,
Павильон одинокий… Вечерний дождь затихает.
Опадают цветы, покидая густые деревья,
Молодая зелень дальние хижины заслоняет.

Следы мха разрослись внизу, у ступеней,
Ласточки в гнёзда под стропила вернулись.
У западных окон – светильника тусклые тени,
Сижу безучастно – от забот забыться хочу я…


P.S. Кстати, относительно медитации, о которой упомянул centurio.primi… Можно оставить так, как есть или нужно акцентировать этот момент? (То, что человек медитирует).
© Владимир Самошин.