Автор Тема: Современная литература Японии.  (Прочитано 7243 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Xinjing

  • Гость
Народ кто  читал книжку «Platonic Sex»2000 года? Написала ??? Iijima Ai(псевдоним) имя настоящее???? Ishii Mitsuko. Это бред помешанной на баксах и сексе или что-то совсем  «утонченноё»? Кстати в КНР тоже  мода вроде  пошла,  писать про то кто с кем и как часто? Это чего новое веянье современной литетратуры Восточной Азии?
Или просто «бабло лапкой намывают»?Хочу прикупить на английском…У своих знакомых не хочу спрашивать вдруг не так поймут… Спасибо если чего расскажете про такое  или подобнее….Заранее благодарен.
« Последнее редактирование: 21 Декабря 2005 14:44:58 от А.В.Полутов »

Оффлайн корнева

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Современная литература Японии.
« Ответ #1 : 08 Августа 2005 21:23:48 »
[ Кстати в КНР тоже  мода вроде  пошла,  писать про то кто с кем и как часто? Это чего новое веянье современной литетратуры Восточной Азии?
 Спасибо если чего расскажете про такое  или подобнее….Заранее благодарен.

Цитировать
Точно, похоже на то! Я недавно купила книгу Миан Миан "Конфетка". Это современная кит. писательница. "Парней, музыки и наркотиков" там хватает. А также гомосексуалистов, СПИДа и т.п. Перевод ужасный. Причем переводили не с китайского, а с английского (т.е. 2 раза!). Огромное количество речевых ошибок. Я даже стала думать: а не прием ли это? Ведь автор - можно сказать, обыкновенная кит. пэтэушница... Впрочем, там есть очень хорошо написанные страницы, действительно трогательные...

western

  • Гость
Re: Современная литература Японии.
« Ответ #2 : 09 Августа 2005 15:20:02 »
тому подобной макулатуры и в английской современной литературе полно. Хотя мне понравилась книга Батлера "Ибица". Там еще продолжение есть.
Это раньше книг в СССР мало было, заходишь в магазин и думаешь что есть? Сейчас заходишь и думаешь что выбрать из этого моря не очень хороших книг.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Современная литература Японии.
« Ответ #3 : 08 Февраля 2006 00:47:38 »
Никто не видел перевода рассказа Нацумэ Сосэки "Первая ночь"? Поделитесь, пожалуйста, ссылками или координатами книги.
И ещё стихотворения "Утренняя эстафета" Таникава Сюнтаро:.

Оригиналы на японском:
夏目漱石「一夜」
谷川俊太郎「朝のリレー」
« Последнее редактирование: 08 Февраля 2006 23:06:42 от Van »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Современная литература Японии.
« Ответ #4 : 20 Февраля 2006 23:36:03 »
Цитата: Avgur
мне надо перевести одно имя Хероми Кавакама на японский...
пришел человек, занимается единоборствами...хочет это имя перевести на японский..
Каваками Хироми, писательница
川上弘美

Оффлайн vlad_sol

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
Re: Современная литература Японии.
« Ответ #5 : 07 Апреля 2006 15:23:43 »
京極夏彦(Кёогоку Нацухико) кто читал?

妖怪シリーズ~
「塗り仏」、「魍魎の匣」、「鉄鼠の檻」
на русский, английский переводы ктонить встречал?

NAOKO

  • Гость
Re: Современная литература Японии.
« Ответ #6 : 28 Апреля 2006 15:01:33 »
Ребят, а как вам Рю Мураками? Я в полном восторге! "Меланхолия" и "Дети из камеры хранения" - просто улёт, кто не читал, советую

Оффлайн Юри

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 3
Re: Современная литература Японии.
« Ответ #7 : 03 Мая 2006 01:45:13 »
 Я не ханжа, но искренне не понимаю, зачем читать Рю Мураками. ??? Уж лучше по видео порнушку посмотреть- по крайней мере, там кроме слов ещё и изображение! ;)

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Современная литература Японии.
« Ответ #8 : 03 Мая 2006 12:48:38 »
Ребят, а как вам Рю Мураками? Я в полном восторге! "Меланхолия" и "Дети из камеры хранения" - просто улёт, кто не читал, советую

А мне у Рю Мураками понравился "Киоко". Хорошая вещь, без экстрима...
Arbeit macht frei

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Современная литература Японии.
« Ответ #9 : 04 Мая 2006 00:58:39 »
А мне у Рю Мураками понравился "Киоко". Хорошая вещь, без экстрима...
Продающаяся в России книга с таким названием - перевод с французского. Когда это двойные переводы были хорошими?
Начать с названия - Кё:ко в оригинале.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Современная литература Японии.
« Ответ #10 : 04 Мая 2006 09:35:12 »
Цитировать
Когда это двойные переводы были хорошими?

В данном случае  перевод хороший.
Arbeit macht frei

NAOKO

  • Гость
Re: Современная литература Японии.
« Ответ #11 : 04 Мая 2006 22:14:13 »
Ну не знаю как насчёт порнушки, но Мураками пишет про людей, которые окружают нас, они такие какие есть, к тому же кроме секса в его книгах есть много другого интересного

Оффлайн корнева

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Современная литература Японии.
« Ответ #12 : 05 Мая 2006 15:15:21 »
[ Кстати в КНР тоже  мода вроде  пошла,  писать про то кто с кем и как часто? Это чего новое веянье современной литетратуры Восточной Азии?
 Спасибо если чего расскажете про такое  или подобнее….Заранее благодарен.


А еще "Крошка из Шанхая"... как девушку зовут, я даже забыла. Ее кто-то с Оксаной Робски сравнил, ха-ха. Тоже двойной перевод, кстати. Я тоже считаю, что они в принципе не могут быть хорошими.

view

  • Гость
Re: Современная литература Японии.
« Ответ #13 : 08 Мая 2006 05:57:25 »
О романе Фудзивары  «Тьма  на ладони»

На книжных прилавках России взошла новая японская литературная звезда — Иори Фудзивара. Он родился в 1948 году, работал обычным клерком в рекламной компании. Соответственно хорошо изнутри знает рекламный мир. Сегодня для писателя это половина успеха. Хотим мы или нет, но реклама стала существенной частью жизни.
Успех нашумевшего романа Виктора Пелевина «Generation П» был отчасти обусловлен тем, что главный герой романа — рекламщик, а сам Пелевин работал «райтером» в рекламе, сочиняя сюжеты для клипов. На фильм «Дневной дозор» молодежь валом валит еще и потому, что фильм сделан в привычной для них клиповой эстетике. Уже в начале 90-х годов некоторые студенты Литературного института переключались с психологической прозы на сочинение рассказов-клипов. Подозреваю, что именно они сегодня процветают как наиболее востребованные авторы. Новое время — новые песни.
Но успех романа Фудзивары в России предопределен не только этим. Русские вообще подозрительно обожают все японское. Пока наши государственные и окологосударственные умы ломают головы над проблемой, куда ориентироваться России: на Европу или на Азию? — русские выбрали «третий путь». Япония! Страна вечно восходящего солнца, бесконечных икэбан, суши и харакири. Речь даже не о том, что японские машины вовсю бороздят просторы нашей родины и в мороз заводятся с пол-оборота, пока автомобили-аборигены позорно стынут в немой неподвижности. Речь о том, что японское пришлось россиянам по вкусу именно как пища. И натуральная, и духовная. Все японское съедается у нас с поразительным энтузиазмом.
Недавно в витрине одного кафе я увидел вывеску: «Суши на вынос».
Это звучит как раньше «Распивочная и на вынос». Суши — это уже не экзотика. Это национальный наркотик. Недаром великий и могучий русский язык фонетически ассимилировал это название японского блюда из риса и водорослей, сделав его родным. Звука «ш» в японской фонетике нет, там вообще нет шипящих. Но «суси» — это как-то не по-русски. Это все равно, что «пиросики» вместо «пирожки». Кстати, японцы оспаривают национальное право и на этот исконно русский продукт.
Не менее загадочен энтузиазм, с которым россияне потребляют любую японскую литературу. Я понимаю — Акутагава. Я понимаю — Кавабата. Особенно «Тысячекрылый журавль». Я понимаю – Юкио Мисима, реальный самурай, блистательно переведенный Григорием Чхартиш-вили, который затем превратился в Бориса Акунина. Но бешеный успех, скажем, Харуки Мураками уже заставляет почесывать затылок. Понимаешь, что дело тут не в высокой литературе, а в некой навязчивой национальной моде. И может быть, в чем-то еще. Подозреваю, что раскрутка «японского» проекта питерского издательства «Азбука», издательства крайне амбициозного и успешно осваивающего самые разные сегменты книжного рынка, — из той же оперы.
Не ищите в романе «Тьма на ладони» выдающихся художественных красот и психологической глубины. Это линейное повествование с очень незамысловатыми ретроспекциями. Но, надо отдать должное, повествование динамичное и крайне насыщенное весьма любопытными подробностями жизни японских корпораций и мафиозных кланов. Руководитель корпорации «Тайкэй» Исидзаки вызывает к себе рекламного клерка Хо-риэ, чтобы продемонстрировать пленку, якобы снятую самим Исидзаки случайно во время прогулки. По мнению Исидзаки, то, что он снял, может стать основой для нового рекламного ролика. Он поручает это дело Хориэ. Проанализировав пленку, тот приходит к выводу, что это тонкая подделка. И сделана она для того, чтобы окончательно подорвать плохие дела «Тайкэй». На следующий день Исидзаки кончает самоубийством. Хориэ начинает собственное расследование и вступает в схватку с одним из главарей токийской мафии. По ходу дела выясняется, что сам он бывший якудза, сын крупнейшего мафиози, убитого на глазах сына вышедшими из повиновения «братками».
Весь секрет интереса романа Фудзивары заключен не в сюжете (достаточно банальном), но в тонкой интриге «старшие-младшие», которая имеет огромное значение для современной Японии, где реальная жизнь строится не на законах, а «по понятиям». Например, то обстоятельство, что глава компании запросто вызывает к себе обычного клерка, для японского восприятия уже колоссальная интрига. В нормальной жизни так не бывает.
Особое понимание чести, нравственных норм, внутрисемейных и корпоративных отношений делает этот роман интересным. И он очень ложится на русское восприятие Японии, как страны, где «понятия» важнее закона и здравого смысла. У нас ведь практически то же самое.
И еще главный герой романа, Хориэ, ужасно много пьет. Пиво, сакэ, виски и все, что ему наливают. Японские клерки вообще очень много пьют, это для них как бы обязательная вечерняя часть работы. Но Хориэ пьет особенно много, даже больной, с температурой выше 39. Это такое русское экстремальное пьянство, во время которого можно горы своротить. И заканчивается роман совсем как «Тихий Дон». Герой раскрывает объятия навстречу ребенку.
Роман Иори Фудзивары «Тьма на ладони» - это действительно неплохой детектив на тему о корпоративной этике с элементами «служебного» любовного романа.