Автор Тема: Почему китайцы не дают русских в обиду?  (Прочитано 10392 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн YaLiShanDa888

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Прочитал статью в газете:
(http://www.gzt.ru/topnews/culture/-kitaiskie-tsenzory-sdelali-ivana-nerusskim-/308276.html)
и собственно возник вопрос, а с какой стати китайцы защищают перед своими гражданами образ России? Ведь одно дело, когда из амер. фильмов вырезаются "плохие" китайцы или и вовсе запрещаются фильмы целиком, это понятно, потому что китайцы не дают себя в обиду, но зачем им заботиться о нас?  ???

А это сама статья из газеты:

Китайские цензоры сделали Ивана нерусским

Национальная принадлежность злодея Ивана Ванько, сыгранного Микки Рурком в фильме «Железный человек 2», для кинозрителей Китая должна, как считают власти Поднебесной, остаться неочевидной. Возможно, таким образом Китай показывает, что не желает, чтобы его граждане видели в фильме отрицательный образ России.

В фильме «Железный человек 2», прошедшем недавно в кинозалах Китая, реплики героев при дубляже и составлении субтитров «подредактированы» так, что упоминаний о том, что отрицательный персонаж, татуированный косматый Иван— русский и говорит он на русском языке, нет. Для многих зрителей «подмена» не оказалась незамеченной.

Иван в Китае позабыл родство

Продолжение первого «Железного человека», фильм «Железный человек 2» режиссера Джона Фавро вышел на китайские экраны 30 апреля. По сюжету фильма, против обладателя брони Железного человека Тони Старка борется желающий мести Иван Ванько, сын русского ученого, когда-то на Старка работавшего. О национальности весьма карикатурно выведенного мстителя можно было догадаться хотя бы по его имени— но зрители в Китае стали замечать, что слова «Россия», «русский», упоминаемые относительно злодея Ванько, при дубляже до неузнаваемости искажены, а в субтитрах просто отсутствуют или заменены другими словами.

«Это самое странное, что я до этого видел,—  написал, например, 9 мая о „работе“ над фильмом китайских цензоров Дэн Вошберн из Шанхая в „городском блоге“ города  Shanghaiist.com.— Все упоминания „России“ и „русских“ звучат так, что их не разобрать».

На форуме портала Shanghaiexpat.com подобная запись появилась двумя днями ранее, 7 мая. Пользователь WuhuLaowai пишет, упоминая фразу, обращенную к Ванько «Ты же понимаешь, что я не говорю на русском языке?»: «Слова были искажены сильно, так что в какой-то момент можно было решить, что что-то случилось с аудиодорожкой, но китайские субтитры сказали мне: „Ты же понимаешь, что я не говорю на твоем родном языке?“.

Пользователь Twitter davesgonechina, отвечая на реплику Дэна Вошберна, вообще предположил, что в фильме, демонстрировавшемся в Пекине, «аудиоупоминания России и русских были прокручены в обратном направлении».

31 мая газета Chinarealtime опубликовала статью, заголовком вопрошающую: «Может ли в кино в Китае русский быть Плохим Парнем?». В тексте высказано предположение о том, что Китай, не выставляя в фильме русского злодеем, не хочет в глазах своих граждан отрицательно изображать Россию, своего дипломатического союзника.

В комментариях блогеров и на форумах появляется и еще одна небезынтересная версия. Возможно, предполагают интернет-пользователи, подобную цензуру можно счесть чем-то вроде намеренного шага. Человеку, хоть немного знающему английский, не заметить «подмены» сложно, а прокат фильма в Китае пришелся как раз на дни празднования 65-летия Победы в России. Может быть, Китай таким образом «выслуживается» перед соседом.


Оффлайн MaoHao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Sadpanda
Re: Почему китайцы не дают русских в обиду?
« Ответ #1 : 02 Августа 2010 00:15:00 »
Я бы сказал так: китайцев вообще никто не волнует, кроме их самих и собственных интересов. А мы просто не переходим им дорогу, вот они нас и не трогают. А особого заступничества за РОссию у Китая не было и нет.