Автор Тема: ищу эквивалент пословицы  (Прочитано 7457 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 81
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
ищу эквивалент пословицы
« : 01 Июня 2009 16:54:40 »
Чем дальше в лес , тем больше дров  - английский вариант есть -As the days grow longer, the storms are stronger   радостен русский вариант про толщину партизанов... А вот как по-японски...?

Есть вроде два крылатых выражения на японском 1) 人の一生は重荷を負うて遠き道を行くが如し。-徳川家康。 2)百里の道も九十九里をもって道半ばとせよ。 古い格言 но то ли это?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: ищу эквивалент пословицы
« Ответ #1 : 01 Июня 2009 21:22:29 »
Чем дальше в лес , тем больше дров =As the days grow longer, the storms are stronger = The greatest seas have the sorest storms (大きな家には大きな風)? ?

подумав: нет, не пойдет..
« Последнее редактирование: 02 Июня 2009 13:00:42 от gankochan »
...начинаем все с начала.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: ищу эквивалент пословицы
« Ответ #2 : 01 Июня 2009 21:59:32 »
Есть выражение やればやるほど元気がでる. Но это не пословица, насколько я понимаю.

Оффлайн Nerzie

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 82
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: nerzee
Re: ищу эквивалент пословицы
« Ответ #3 : 01 Июня 2009 23:00:50 »
隴(ろう)を得て蜀(しょく)を望む
千石(ごく)取れば万石羨む

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 540
  • Карма: 23
Re: ищу эквивалент пословицы
« Ответ #4 : 01 Июня 2009 23:41:15 »
http://q.hatena.ne.jp/1090048835

「泥沼にはまる」:もがけばもがくほど泥沼にはまる。
「ドツボにはまる」:同上。
「2度あることは3度ある」。
「弱り目に祟り目」:困っている時にさらに不幸なことが起こる。
「弓折れ矢尽きる」:戦いに負けて、散々な目にあった様子。

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/0211930-0000/m0o/

猿猴捉月(えんこうそくげつ)
猿猴(えんこう)月(つき)を取(と)る

〔猿が水中に映った月を取ろうとして溺死(できし)したという、僧祇律(そうぎりつ)の故事から〕身のほどをわきまえず、能力以上の事を試みて失敗することのたとえ。猿猴が月をとる。猿猴が月。猿猴捉月(そくげつ)。

http://www.sanabo.com/words/archives/2002/06/post_462.html

自縄自縛 - поймать себя в свою же сеть.

« Последнее редактирование: 02 Июня 2009 00:12:07 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн Borman

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 56
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ищу эквивалент пословицы
« Ответ #5 : 03 Июня 2009 16:33:10 »
Чем дальше в лес , тем больше дров

А как такой вариант?
Не эквивалент, и совсем не пословица, но для объяснения может сгодиться:
知れば知るほど奥が深い
やればやるほど奥が深い
全47都道府県制覇

Оффлайн zaya4nost

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: ищу эквивалент пословицы
« Ответ #6 : 17 Декабря 2009 13:51:25 »
「首つりした奴んちでロープの話はすんな」

Настаивают, что это русская пословица. Кто-нибудь знает, какая?

Не говори повесившемуся о веревке.....

После драки кулаками не машут?


Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: ищу эквивалент пословицы
« Ответ #7 : 17 Декабря 2009 14:01:11 »
В доме повесившегося не говорят о верёвке, как и есть.

Оффлайн zaya4nost

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: ищу эквивалент пословицы
« Ответ #8 : 17 Декабря 2009 18:05:27 »
Спасибо.
 Попросили перевести "помягче", не дословно.
Думаю, конечно, что не буду рисковать, оставлю дословно.
Вы думаете смысл  у  "После драки руками не машут"  не подходит для "мягкого" перевода вышеуказанного?

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 540
  • Карма: 23
Re: ищу эквивалент пословицы
« Ответ #9 : 22 Декабря 2009 23:36:09 »
Цитировать
После драки руками не машут
Эквивалент: 「後祭り」。
本人次第