Автор Тема: Murakami и яп. литература  (Прочитано 94650 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн lenik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 783
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #50 : 14 Февраля 2003 14:16:54 »
Цитировать
разве можно так коверкать оригинал?????даже читать перевод не стал - расстроился.

Не расстраивайся, я тут заказал "dance,dance,dance" в оригинале (кто-то упер мою предыдущую копию ;), хочу сравнить с английским и русским переводами, раз Фрод так настаивает — тогда и повеселимся ;-)))

Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Murakami
« Ответ #51 : 14 Февраля 2003 19:06:06 »
Цитировать

Японского — я не видел, а английский и русский — см.выше, я ведь не руками это все набивал ;-)))

...именно японским вариантом и интересуюсь.  ;)

Оффлайн lenik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 783
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Murakami
« Ответ #52 : 14 Февраля 2003 19:35:16 »
Цитировать
...именно японским вариантом и интересуюсь.  ;)

А, этот живет за деньги на amazon.co.jp, вчера вот заказал, сегодня-завтра должны принести... ;)

Японцы достаточно законопослушны, так что сканить, распознавать и выкладывать в и-нет вряд-ли кто-то станет, я бы на это даже и не надеялся.
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Оффлайн E.Q.

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 885
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #53 : 15 Февраля 2003 02:04:59 »
Цитировать

я уже не помню эту ссылку.  Напиши MikeInterpreter - он хозяин восточника и скажет тебе где оно там лежит.


Вот оно  http://www.vostochnik.ru/tales.shtml
Ничего не делай. И ничего не будет не сделано..

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #54 : 15 Февраля 2003 14:47:01 »
Цитировать
т.н. "хроники заводной птицы" я когда-то переводил, но после они вышли на русском. перевод явно с английского - ведь если кто читал, даже не полностью, то там с самого начала ясно, что птица не заводная, а та, которая "закручивает шурупы"! издаёт звук шурупа. разве можно так коверкать оригинал?????
даже читать перевод не стал - расстроился.

а на нкижке написано, что перевод с японского. да и редактор М.Немцов. Думаю, что он бы не допустил гадости.
Да и кстати, почитай перевод. Там птица "именно скрипит", "издает скприпящий звук"... Так что все нормально. Ведь еще одно значение у слова neji ведь закручивать спираль, пружину.
life's game

keiniYan

  • Гость
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #55 : 15 Февраля 2003 23:02:28 »
Цитировать

написано, что перевод с японского. да и редактор /quote]
не забывай, что есть там и кроме мураками еще и полутофф ;)  

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #56 : 16 Февраля 2003 13:54:36 »
Цитировать
написано, что перевод с японского. да и редактор /quote]
не забывай, что есть там и кроме мураками еще и полутофф ;)  

непонял... при чем тут полутов и мураками?
life's game

Оффлайн lenik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 783
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Murakami, Re: Murakami, Re: Murakami, Re: Mura
« Ответ #57 : 16 Февраля 2003 17:56:18 »
Цитировать

Вот начало по-английски:
======
I often dream about the Dolphin Hotel.

In these dreams, I'm there, implicated in some kind of ongoing circumstance. All indications are that I belong to this dream continuity.

The Dolphin Hotel is distorted, much too narrow. It seems more like a long, covered bridge. A bridge stretching endlessly through time. And there I am, in the middle of it. Someone else is there too, crying.

The hotel envelops me. I can feel its pulse, its heat. In dreams, I am part of the hotel.
======

Вот из Митькиного перевода:
======
Мне часто снится отель "Дельфин".
    Во  сне я принадлежу ему. По какому-то странному стечению обстоятельств
я — его часть. И свою зависимость от него там, во  сне, я ощущаю совершенно
отчетливо. Сам отель "Дельфин" в моем сне  — искаженно-вытянутых очертаний.
Очень узкий  и  длинный.  Такой узкий и длинный, что  вроде  и не  отель,  а
каменный мост  под крышей. Фантастический мост, который  тянется  из глубины
веков до последнего мига Вселенной. А я — элемент его мощной конструкции...
Там, внутри, кто-то плачет чуть слышно. И я знаю — плачет из-за меня.
    Отель заключает меня  в себе. Я  чувствую его  пульс,  ощущаю тепло его
стен. Там, во сне, я — один из органов его огромного тела...
======

Пожалуйста, укажи, где именно находится пропущенная первая глава?????????

Жаль, у меня сейчас первоисточника нету, мне очень сильно кажется что обороты "один из органов его огромного тела" и "из глубины веков до последнего мига Вселенной" в оригинале отсутствуют. Надо-бы проверить....


Тут подоспел первоисточник ;-))

В-общем, "органы его тела" отсутствуют, "глубина веков" действительно есть, "тепло стен" в оригинале — просто про "тепло", "элемент мощной конструкции" тоже чего-то не находится ;-) Может быть еще что-то, чего я при беглом просмотре не углядел...

==================
よくいるかホテルの夢を見る。
夢の中で僕はそこに含まれている。つまり、ある種の継続的状況として
僕はそこに含まれている。夢はあきらかにそういう継続性を提示している。
夢の中ではいるかホテルの形はゆがめられている。とても細長いのだ。
あまりに細長いので、それホテルというよりは屋根のついた長い橋のように見える
その橋は太古から宇宙の終局まで、細長く伸びている。そして僕はそこに含まれ
ている。
そこでは誰かが涙を流している。僕の為に涙を流しているのだ。
ホテルそのものが僕を含んでいる。僕はその鼓動や温もりをはっきりと感じるこ
とができる。
僕は夢の中ではホテルの一部である。
そういう夢だ。

==================
« Последнее редактирование: 16 Февраля 2003 18:00:54 от lenik »
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

keiniYan

  • Гость
Re: Murakami, Murakami, Murakami, Mura
« Ответ #58 : 16 Февраля 2003 19:58:06 »
Цитировать



В-общем, "органы его тела" отсутствуют, "глубина веков" действительно есть, "тепло стен" в оригинале — просто про "тепло", "элемент мощной конструкции" тоже чего-то не находится ;-) Может быть еще что-то, чего я при беглом просмотре не углядел...


что про это скажешь? любой перевод художественного текста отличается от оригинала по вполне понятным причинам. все всегда на совести переводчика. коваленин тут не изобрел велосипед.
деликатная это тема - переводы ;) ;)

Оффлайн lenik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 783
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Murakami, Murakami, Murakami, Mura
« Ответ #59 : 16 Февраля 2003 20:02:34 »
Цитировать
что про это скажешь? любой перевод художественного текста отличается от оригинала по вполне понятным причинам. все всегда на совести переводчика.

Я по поводу наездов Фрода, который возмущался, что американцы главу выкинули и вообще — некошерно обрезали, что могли. А на самом деле-то, это просто наши переводчики отсебятины навставляли... ;-)))
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Оффлайн Iruka

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #60 : 16 Февраля 2003 20:21:09 »
Цитировать

а на нкижке написано, что перевод с японского. да и редактор М.Немцов. Думаю, что он бы не допустил гадости.
Да и кстати, почитай перевод. Там птица "именно скрипит", "издает скприпящий звук"... Так что все нормально. Ведь еще одно значение у слова neji ведь закручивать спираль, пружину.


И в русском переводе как раз про это значение абзаца два рассуждение и идёт...

А я вот хочу добавить про остебятину русских переводчиков немного...

Я читала "Hard-boiled Wonderland" по-английски, в общем в хорошем переводе как мне показалось. А потом почитала Коваленинский на Суси.Ру. Так вот в английском варианте действительно отсутсвуют некоторые абзацы, но не несущие никакой смысловой нагрузки.

Например, у Коваленина телега про скрепки, которыми старикан ногти чистил очень уж затянутая. В английском варианте идет фраза типа "Не хотел бы я быть скрепкой в следующей жизни" и точка. У Коваленина же "Не хотел бы я быть скрепкой в следующей жизни, потому что ..." И долгая телега, что ему не улыбалось бы чтобы им чистили ногти и потом бросили помирать в пепельницу и т.д.
Замечу, что эти пояснения совершенно лишние, так как из предыдущего текста всё это ясно.

Я вот к чему здесь всё это пишу. Есть у кого-нибудь этот текст по-японски? Есть ли там душевные метания про бытие скрепки???? :D) Подскажите :A)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #61 : 29 Апреля 2003 10:36:04 »
К сожалению, чтение современной японской литературы привело меня к неутешительному выводу: вся она очень слабая и является копированием западной. Причем если Абэ и Мисима ориентировались на европейскую, то Мураками - на американскую. Ничего нового у японцев по сравнению с Западом нет. Спор между сторонниками и противниками Мураками по сути - это спор между европеистами и американистами.

Все это не относится к классической японской литературе, которая действительно оригинальна.
Arbeit macht frei

Оффлайн Iruka

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #62 : 29 Апреля 2003 20:17:58 »
А вы только Мураками из современных японцев читали? Потому что современная японская литература очень разная. Вот, например, Takashi Atouda - мне кажется, совсем не "проамериканской" направленности автор.
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #63 : 29 Апреля 2003 23:41:26 »
А я и не говорил, что ВСЯ соврем. яп. литература американизирована. Но вся она - более или менее удачное подражание западной (включая Мисиму, Абэ и т. д.). Читал я, помню, повесть Гэнъитиро Такахаси "В деревне Пингвинке перед заходом солнца". Неплохо написано... но вся стилистика содрана у Бориса Виана.
Arbeit macht frei

Митя Коваленин

  • Гость
Re: Murakami
« Ответ #64 : 14 Июля 2003 06:29:29 »
Цитировать

Я по поводу наездов Фрода, который возмущался, что американцы главу выкинули и вообще — некошерно обрезали, что могли. А на самом деле-то, это просто наши переводчики отсебятины навставляли... ;-)))


В английском варианте убрана бОльшая часть первой главы, а именно - ВСЯ история про девушку с телефонной станции ("Возвращайся к сее на луну") и до конца главы.


Оффлайн lenik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 783
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Murakami
« Ответ #65 : 14 Июля 2003 12:39:46 »
Цитировать
В английском варианте убрана бОльшая часть первой главы, а именно - ВСЯ история про девушку с телефонной станции ("Возвращайся к сее на луну") и до конца главы.

Спасибо, я гляну поподробнее.
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Оффлайн Akabane Kuroudo

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 503
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #66 : 15 Июля 2003 06:06:38 »
Кстати, вышла новая книга Мураками на русском.
К югу от границы, на запад от солнца.
Вчера прочитал.
Если честно, я был несколько удивлён сменой направления писателя. Может, это просто единственная книга так явно написана?

Обычно ведь он пишет "типа мистику", а это был просто любовный роман от мужского лица. Конечно, это не повлияло ни на стилистику, ни на общий характер изложения, но меня удивило. Может, кроме меня был удивлён ещё кто-нибудь?...  ???
For me the quality of work depends on 'how much I enjoy the process'

Оффлайн Iruka

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #67 : 15 Июля 2003 19:33:00 »
Цитировать
Кстати, вышла новая книга Мураками на русском.
К югу от границы, на запад от солнца.
Вчера прочитал.
Если честно, я был несколько удивлён сменой направления писателя. Может, это просто единственная книга так явно написана?


Неа, это не единственная...

Например, Noruwe no mori тоже совсем не "мистическое" произведение... И тоже, кстати, любовь, того, без happy end'а, что вообще характерно для дальневосточной литературы...:)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #68 : 15 Июля 2003 22:24:16 »
Цитировать

Например, Noruwe no mori тоже совсем не "мистическое" произведение... И тоже, кстати, любовь, того, без happy end'а, что вообще характерно для дальневосточной литературы...:)

а по-моему, как раз настоящий жизненный хэппи энд. этакая настоящая любовь без прекрас и романтический слюней.
life's game

Оффлайн Iruka

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #69 : 15 Июля 2003 23:40:53 »
Цитировать

а по-моему, как раз настоящий жизненный хэппи энд. этакая настоящая любовь без прекрас и романтический слюней.


так романтические слюни там вся книга, за исключением конца как раз... Но в принципе я согласна, к югу от границ, на запад от солнца более грустная вещь...

а вообще Мураками любит сиротой прикидываться, что ни книжка, то его жена или girlfriend бросила... :*)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн Akabane Kuroudo

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 503
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #70 : 16 Июля 2003 08:02:55 »
Цитировать

а вообще Мураками любит сиротой прикидываться, что ни книжка, то его жена или girlfriend бросила... :*)

Если мне память не изменяет, в Dance,dance,dance герой вроде-как воссоединился со своей пассией?
Или нет?
Я не помню, как закончилась эта линия: его опять кинули или всё-таки был хеппи енд???

А вообще мне нравятся Хроники Заводной Птицы.
Такая увесистая баула. Аж на три дня хватило. :D)
Правда, я тогда был на свадьбе, так-что времени на чтение было маловато... :A)
For me the quality of work depends on 'how much I enjoy the process'

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #71 : 16 Июля 2003 10:35:30 »
мне вот в Хрониках понравилось, что он не сильно коряво пишет про Халкин-Гол и потом про лагерь. ещё интересная теория про зимнюю форму японских солдат.

Оффлайн Akabane Kuroudo

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 503
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #72 : 16 Июля 2003 22:34:54 »
Цитировать
мне вот в Хрониках понравилось, что он не сильно коряво пишет про Халкин-Гол и потом про лагерь. ещё интересная теория про зимнюю форму японских солдат.


А мне  понравился старый друг доктора - тот, который географ из Киева.  ;D
For me the quality of work depends on 'how much I enjoy the process'

Оффлайн Iruka

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #73 : 16 Июля 2003 23:45:24 »
Цитировать

Если мне память не изменяет, в Dance,dance,dance герой вроде-как воссоединился со своей пассией?
Или нет?
Я не помню, как закончилась эта линия: его опять кинули или всё-таки был хеппи енд???


в нашем понимании этого слова хеппи энда не было, посадили его супругу за бубийство :D)

Но и даже в этом случае, Мураками сам на себя возмущался и говорил, что этот "хеппи-энд" надо бы переписать... Dance, dance, dance - он же считает очень неудачной книгой. Он в интервью, кажется Коваленину, это сам говорил... :A)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #74 : 17 Июля 2003 00:10:09 »
Цитировать
посадили его супругу за бубийство :D

:?) Даже если это опечатка, то всё равно лучше не скажешь. Открываешь, а там два отделения (© Шалтай-Болтай): "буйство+убийство" :D) :D) :D)
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon