Автор Тема: Система образования КНР, сопоставление с системой в РФ, учёные степени 中俄教育体制比较,学位  (Прочитано 10830 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Недавно столкнулся с необходимостью сопоставить учёные степени (学位) и уровни образования (教育). Попытался сопоставить терминологию. Получилось следующее:
学前教育 дошкольное образование
初等教育 начальное образование
中等教育 среднее образование
高等教育 высшее образование
教育体制 система образования (может быть, 教育体系?)
   Уровни:
неполное среднее 初中
среднее образование 高中
А вот разница между 大专 и 本科 пока что не очень понятна. При устройстве на работу в графе "образование" в анкетах китайцы пишут так: 初中、高中、大专 либо 本科.
   Учёные степени (学位):
бакалавр 学士
специалист, инженер или магистр соответствует степени 硕士
аспирант 研究生
доктор наук 博士

А также, подскажите, пожалуйста, как по-китайски будут:
- профиль учебного заведения;
- направление;
- специальность;
- специализация;
- форма обучения?
Например, в таком контексте:
Цитировать
"Университет ведёт подготовку по 10 профилям, 34 направлениям и 86 специальностям по всем формам обучения."
     В РФ, к примеру, у каждой специальности есть номер. Существуют ли в Китае аналогично РФ какие-то законодательно установленные перечни этих профилей, направлений, специальностей, специализаций?

Оффлайн daisul

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 847
  • Карма: 111
  • Пол: Женский
Скажите, пожалуйста, "аспирант" в этом случае означает окончившего аспирантуру или в данный момент находящегося в ней? Мне интересно, потому что я никогда не могла объяснить происхождение своего свидетельства об окончании ассистентуры. Слов не нашли  :-X
"Женщины очень похожи на мужчин и соответственно на всех прочих людей." (c)

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Да, под аспирантом имею в виду, учащегося в аспирантуре в данный момент.
Закончивший аспирантуру человек, наверное, должен какую-то степень учёную получить. Или, если не учёную степень, то что-то получить должен. Диплом какой-нибудь. В аспирантуре не учился, потому не знаю, может, этот человек кандидатом в доктора наук становится?
Кстати, интересно, а как у Вас в свидетельстве формулировка звучит?

Оффлайн daisul

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 847
  • Карма: 111
  • Пол: Женский
Цитировать
а как у Вас в свидетельстве формулировка звучит?

Кандидатом - это если писал работы,  по моей специальности была немного другая система, мы не писали, и я получила свидетельство об окончании ассистентуры.
Вот даже по-русски трудно это обозначить, а по-китайски и подавно. :-[
"Женщины очень похожи на мужчин и соответственно на всех прочих людей." (c)

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
     В дипломах инженеров пишут, что присвоена квалификация "инженер по специальности такой-то". Не знаю, как у магистров и бакалавров пишут, но, наверное, что-то подобное, мол, "присвоено звание", "присвоена учёная степень" и т.д. в таком духе. А в свидетельстве об окончатии ассистентуры есть что-то подобное? Или там просто, окончил(а) ассисентуру по направлению/специальности такой-то?

    Кстати, по ходу дела нашёл вот что: 中华人民共和国学位条例 Правила КНР об учёных степенях
и там пункт 3
Цитировать
第三条 学位分学士、硕士、博士三级。
говорит, что степеней в Китае признаётся только три: бакалавр, магистр и доктор наук. Других степеней не признаётся. То есть, был магистр, пока все требования на доктора наук не выполнил - на ступеньку выше не подняться.
    Интересно было бы сопоставить этот пункт с таким же пунктом в российском законодательстве.
« Последнее редактирование: 20 Октября 2017 12:15:27 от g1007 »