Китайский форум > Китайская литература и искусство
Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
Papa HuHu:
Всем знакомым и незнакомым привет большой! Должен сознаться, что я решил улучшить свое понимание китайского языка. Для этой цели, при поездках в такси, я перевожу стихи. Увы, у меня нет ни стиля, ни метода. Единственное, что хочется, это чтобы в русском варианте не было выдуманных сущностей. В общем, эдакий прилизанный подстрочник хотелось бы иметь на выходе.
А так как человек растет только в социуме, прошу всех кто сможет, высказывать критические замечания.
別房太尉墓 - 杜甫
他鄉復行役 駐馬別孤墳
近淚無乾土 低空有斷雲
對碁陪謝傅 把劍覓徐君
唯見林花落 鶯啼送客聞
Ду Фу. Прощаясь с могилой полковника Фан.
С порученьем снова еду в край иной,
Остановил коня, прощусь с могилою сирой;
Вокруг от слез уж нет земли сухой,
Разбитыми тучами небо низкое нависает;
Мастером Се ты был за шашечной доской,
Как князя Сю ищу, чтоб меч отдать свой;
Вижу лишь падение листвы лесной,
Слышу - иволга криком меня провожает;
* спасибо доброму человеку за правку!
天師:
--- Цитата: Papa HuHu от 27 Сентября 2009 23:27:33 --- Единственное, что хочется, это чтобы в русском варианте не было выдуманных сущностей. В общем, эдакий прилизанный подстрочник хотелось бы иметь на выходе.
--- Конец цитаты ---
правильно, то чем я всегда развлекался, молодец Папахуху.
теперь критика :одна из уникальных особенностей восточного взгляда на жизнь - это взгляд со стороны на таковость 自然,поэтому оглаголивание элементов пейзажа неуместно, как и введение личных местоимений там где их нет. По технике : на концах строчек нет же рифмы в оригинале зачем ее вводить? Не лучше ли белая ритмичная прозопоэзия? По смыслу: единственная ошибка- 把劍覓徐君 - не автор хочет отдать меч и ищет, а усопший был бы (взыскан) достойным соперником или соратником князя Сю.
Остальные разногласия будут видны в предложенном варианте.
別房太尉墓 - 杜甫 Расставание с гробницей полковника Фана. Ду Фу.
他鄉復行役 в иные селенья вновь похода повинность
駐馬別孤墳 коня - на постой, чтоб расстаться с сирою могилой
近淚無乾土 окрест ее - нету от слез почвы сухой
低空有斷雲 нависло над нею - небо в изорваных тучах
對碁陪謝傅 Сопротивником был ведь в шахматах мастеру Се!
把劍覓徐君 Снискал* бы с мечом ведь правителя Сю!
唯見林花落 А ныне взглянуть - лишь опавшая леса листва
鶯啼送客聞 а ныне слыхать - лишь иволги плач вослед ушедшему гостю.
*Книжн. устар. Приобрести, найти, прилагая старания, усилия и т. д. Ему [художнику] надобно было снискать покровителей. Герцен, Былое и думы.
http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/18/ma416606.htm
China Red Devil:
Ни в первом, ни во втором варианте нет рифмы. Это мягко говоря.
* господа, читать, писать и в особенности переводить в движущемся транспорте, при тряске и недостатке освещения очень вредно для глаз. Подумайте, что для вас ценнее- зрение или кучка плохих стихов.
天師:
--- Цитата: China Red Devil от 28 Сентября 2009 16:06:57 --- Подумайте, что для вас ценнее- зрение или кучка плохих стихов.
--- Конец цитаты ---
а мы вообще то переводим вслепую, видите ли, так что оба енота на одном холме.*
;D
*это ченьюй такой.
dikaion:
Ду Фу - это хорошо, Ду Фу - это изящно. Вношу свои сэкономленные на такси пять копеек. Начнем с начала, т.е. с 二十四岁开元二十三年
望岳 735г.
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
Предок всех гор, как величав твой вид!
В зелени круч встретились две страны.
Небом самим колокол здесь отлит,
Чтоб на заре свет отделить от тьмы.
荡胸生层云,决眥人归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小!
Ярусы туч трепет вселяют в грудь.
Легкий полет, птиц провожает взор.
Нужно идти, выше ведет мой путь.
Вижу внизу скопище малых гор.
Навигация
Перейти к полной версии