Вариации написания имени Президента Южной Кореи - Ли Мёнъбак - 이명박 (李明博) - И Мёнъбак
Lee Myung-bak
(English Tradition)Yi Myŏngbak -
(McCune–Reischauer)I Myeongbak
(Revised Romanization)I Mөŋbak
(Natioanal)Президент Республики Корея
Ли Мёнъбак имеет несколько имён -
Имена Ли Мён БакаЧто было бы если корейцы читали ханьские иероглифы не только в виде модификации под свою фонетику, но и как исконными словами как делают это японцы в режиме онъёми и кунъёми.
Итак имеем ханьское идеографическое написание главного имени по-китайски звучащее -
李明博 - Lǐ Míngbó - Ли Минбо
По-корейски озвученное как -
李明博 - I Myeongbak - И Мёнъбак
Соответственно Хангылем -
이명박 - I Myeongbak - И Мёнъбак
По-японски личное имя оставлено без изменений, но изменена фамилия под японский манер - что важно отметить иероглифы прочитаны по кунъёми -
月山明博 - Tsukiyama Akihiro - Цукияма Акихиро
Где -
李 - Слива
明 - Светлый
博 - Широкий
자두 -
чаду - слива
말갛다 -
мальгатта - светлый; прозрачный; ясный
환하다 -
ханхада - яркий; светлый; ясный; явный очевидный; открытый; широко простирающийся; свежий; гладкий; освежающий; прохладный; знакомый; осведомлённый
엷다 -
ёльда - мягкий; нежный; светлый
옅다 -
ётта - 1. неглубокий; мелкий 2. светлый; бледный
넓다 -
нольда - широкий, просторный, обширный
Примерно получим -
李 -
자두 Jadu (Çadu)
明 -
말갛다 Malgadda (Malgatta) /
환하다 Hanhada (Hanhada)
博 -
넓다 Nolda (Nolda)
Личное Имя - Мальгатта / Malgadda или Ханхада / Hanhada + Нольда /Noldaгде только один иероглиф уже имеет длинное прочтение, а два вообще длинный вариант, правда если отбросить грамматические окончание - то может быть короче
МальгаНоль или
ХанхаНоль, что очень похоже уже на японский вариант прочтения иероглифов по кунъёми!
ФАМИЛИЯ выходит как
Чаду / JaduВообще самое правильное это чтобы в Кореи вернулась исконная древняя традиция имён собственных и личных имён из корейского языка до вмешательства китайского где
Личные Имена состояли как правило из 3-х слогов,
ФАМИЛИЙ конечно тогда не было, но если бы они сейчас появились бы без китайского вмешательства то скорее всего состояли бы из 2-х слогов, то есть как правило одного слова.
ФАМИЛИЯ "Слива" само по себе неплоха, если бы только была бы в корейском языке не сино-корейской, а именно корейской - той же
Чаду.
Да и
Личное Имя с хорошим смыслом
"Распространяющийся Свет" тоже бы выглядело бы по-исконно корейски очень красиво
"Мальганоль" или
"Ханханоль".
Если бы в русском языке такое Имя возникло бы - то было бы что-то типа
"Широсвет".
Красота.