Китайский форум > Китайская литература и искусство

Перевёл с китайского

(1/1293) > >>

Вл. Самошин:
Перевёл с китайского около двухсот стихотворений. Вот одно из них – стихотворение Ду Му (803 – 853) «Цапли». Переведено оно, правда, не совсем по «канонам», но мне нравится. А вам?
                         
                  杜牧 (803 – 853)
       鹭鸶

雪衣雪发青玉嘴,
群捕鱼儿溪影中。
惊飞远映碧山去,
一树梨花落晚风。                                                       

                                                         ДУ МУ (803 – 853)
                              ЦАПЛИ
                         
 В белоснежных накидках,
                                               с клювом, словно из яшмы,
 Стая рыбу ловила
                                                   в тенистом горном ручье.
 Испугавшись, взлетела,
                                              в изумрудных горах исчезая, — 
 Будто грушевый цвет
                                               на вечернем ветру облетел.                                             
                                                       
Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Papa HuHu:
Клево. Перевод верный :)

Вл. Самошин:
Спасибо большое!
А вот ещё одно - тоже из Ду Му. Только в нём я не смог перевести название, точнее, перевёл его "по смыслу", а как правильно перевести здесь 《有寄》, не знаю...

                                        杜牧 (803 – 853)
                 《有寄》

       云阔烟深树,江澄水浴秋。
       美人何处在?明月万山头。

                                          ДУ МУ (803 – 853)

              В СТИХАХ ВЫРАЖАЮ СВОИ ЧУВСТВА

           На небе – облака,
                                           туман окутал рощу,
           Реки зеркальной гладь –
                                       купается в ней осень.
           Где ты, о ком грущу
                                       бессонными ночами?
           – Лишь яркая луна
                                            сияет над горами.
 
   Перевёл с китайского Владимир Самошин.                                               
 

Papa HuHu:
水浴秋 уверен не значит "купается в воде осень". Это слишком по-русски так воспринимать. И по-китайски осень не может ни в чем купаться. Ищите иные смыслы.

Вл. Самошин:
Быть может, "отражается"? Хотя, и это тоже очень по-русски... В любом случае, спасибо, подумаю ещё.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии