Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 457303 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1425 : 11 Октября 2017 17:57:02 »
И кстати да, 胡 здесь указание на то, что на подсидках были лаовайки. Равно как лавки открывали лаоваи и спаивали честной народ.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1426 : 11 Октября 2017 19:32:24 »
может так модифицировать

Есть гости, непременно надо пить
  Нет денег - лучше бы не брать вино
Пришел, прошу в долг отпустить
  Перед служанкой стыдно все равно 

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1427 : 12 Октября 2017 03:20:42 »
《過酒家五首 其五》王績

有客須教飲
無錢可別沽
來時長道貰
慙媿酒家胡

Проходя мимо винной лавки, пятое из пяти стихотворений (Ван Цзи)

Есть гости, непременно надо пить
  Нет денег, чтобы у других купить вино
Здесь часто говорю “мне в долг бы получить”
  А перед служкой-инородцем стыдно все равно

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1428 : 12 Октября 2017 12:58:15 »
А перед служкой-инородцем стыдно все равно
Papa HuHu, но ведь 酒家胡 это же  д е в у ш к а 酒家胡, а не "юноша"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1429 : 12 Октября 2017 15:58:31 »
да хрен их разберешь.... девочка, мальчик ли... разные есть версии. столько лет прошло, я уже не помню, кто у нас там в тавернах прислуживал.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1430 : 15 Октября 2017 04:13:51 »
《疊石溪 其二》司馬光

山鳥勸人飲①
山蟬笑我狂②
歸時興未盡
不得看斜陽


① 自注:山多提壺鳥。 
② 自注:山蟬聲如笑。

Поток среди нагромождения камней, второе стихотворение (Сыма Гуан)

В горах и птицы людям пить велят
В горах цикады веселятся - я шальной
Вернулся, а приподнятость еще со мной
Не надо вглядываться мне в закат

Примечания автора:
1. В горах много птиц, которые называются «подающие чайник».
2. Звуки горных цикад похожи на смех.

Примечание переводчика:

提壺 (ти-ху, буквально «поднимающий чайник») это 鵜鶘 (ти-ху) - то есть, пеликан. Чайник использовался в старом Китае в качестве емкости для алкогольных напитков. Наличие большого количества пеликанов в горах переводчик оставляет на усмотрение автора.

Примечание внутреннего цензора:

Перевод сделан вечером, под влиянием алкоголя.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1431 : 15 Октября 2017 20:51:34 »
хороший стишок, понравился.
может вместо приподнятости что-то более художественное, что ли: вдохновение, волнение, упоение, веселие, нет?

1. В горах много птиц, которые называются «подающие чайник».
2. Звуки горных цикад похожи на смех.

提壺 (ти-ху, буквально «поднимающий чайник»)

все же поднимающий или подающий? есть мнение, что здесь тоже звукоподражание:
提壶卢
tíhúlú
поэт. тихулу (название птицы, будто бы выпрашивающей криком вино у прохожего)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1432 : 15 Октября 2017 21:47:36 »
Да, вдохновение - лучше. Спасибо!
Подающий, да - второй раз я зря использовал другое слово.
А вот «есть мнение, что это звукоподражание» не знаю, кричат ли пеликаны и кричат ли они что-то вроде тихутиху...
Скорее, все-таки изначально пеликана называли 弟胡, потом стали писать 鵜鶘, а уже потом народ обратил внимание, что звучит похоже на 提壺...

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1433 : 17 Октября 2017 05:48:24 »
《三句頌 隨波逐浪》雲門文偃

辯口利舌問
高低總不虧
還知應病藥
診候在臨時

Воспевание в трех фразах: следуя за волнами (Юньмэнь Вэнь-Янь)

Острый язык, как и умение в споре
Высокому и низкому не принесут вреда
Лекарство подходить должно для хвори
Болезнь узнай когда придет пора
« Последнее редактирование: 17 Октября 2017 16:11:01 от Papa HuHu »

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1434 : 17 Октября 2017 21:24:01 »

Лекарство подходить должно для хвори


... чтоб вылечить больного без труда?

 ;D

а почему именно "высокому и низкому", Алик? здесь же о человеческих свойствах? у 高 есть переносный смысл - благородный, высокого звания,
а у 低 подобных значений: подлый, низкого звания - нет. дурной, плохой есть, может быть по контексту больше подходит: дурному и хорошему, нет?
или может 高低 здесь в общем смысле: так или иначе? в любом случае?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1435 : 17 Октября 2017 23:55:46 »
почему именно "высокому и низкому"? - попытка следовать букве оригинала
здесь же о человеческих свойствах? - да, это о человеческих свойствах. Но не только в смысле "благородный vs. простолюдин", а также "глубокий и поверхностный".

Оффлайн viktor schipper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1885
  • Карма: 23
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1436 : 18 Октября 2017 00:03:15 »
чтобы постичь поэта,
надо прочитать его переведённым на все языки.
Н.Гумилев

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1437 : 18 Октября 2017 00:43:57 »
чтобы постичь поэта,
надо прочитать его переведённым на все языки.
Н.Гумилев

представляю поэта, со всех языков, на который его перевели, переведенного на русский..
 ;D

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1438 : 18 Октября 2017 00:49:14 »
почему именно "высокому и низкому"? - попытка следовать букве оригинала
здесь же о человеческих свойствах? - да, это о человеческих свойствах. Но не только в смысле "благородный vs. простолюдин", а также "глубокий и поверхностный".

глубокое и поверхностное мне больше нравится. ведь это, должно быть, какие-то качества, которые как-то можно изменить ("вылечить") красноречием (поскольку это увязано с лекарствами и болезнями), да?
но "высокое и низкое" не равны "глубокому и поверхностному", имхо, конечно.
Вам видней. а метафора чудесная, однако.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1439 : 18 Октября 2017 02:25:52 »
Еще момент, который наверное надо учитывать: это же стих от основателя одного из самых прикольных направлений в дзене. Ну, этот чувак любил народ ошеломить словом.... и парадоксом.
Поэтому, переводить его так, чтобы по-русски было все разжевано, наверное, тоже не совсем верно.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1440 : 18 Октября 2017 02:36:17 »
《三句頌 隨波逐浪》雲門文偃

辯口利舌問
高低總不虧
還知應病藥
診候在臨時

Воспевание в трех фразах: следуя за волнами (Юньмэнь Вэнь-Янь)

Имей острый язык, умение спорить
   С высоким или низким без вреда
Лекарство подходить должно для хвори
   Но распознай болезнь когда придет пора

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1441 : 20 Октября 2017 04:54:03 »
《秋景 其一》

枯果如死星
齊物論很苦
何知蟲在中
意外見其父

Осенний пейзаж, первое

Иссохший плод похож на Звезду Смерти
   Жестоко Рассуждение о Равенстве Вещей
Как знать, внутри там ведь могла букашка
   Нежданно встретить своего отца

Autumn scenery, first verse

withered fruit resembles The Death Star
  how sour the Equality of Things can be!
who knows if a bug in the middle
  unexpectedly had met its father
« Последнее редактирование: 20 Октября 2017 05:00:02 от Papa HuHu »

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1442 : 20 Октября 2017 19:14:50 »
сложна.
что это, Алик? смесь Чжуанцзы с буддизмом? где это внутри?
что за автор? поясните?
спасибо,

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1443 : 20 Октября 2017 20:35:32 »
Мне кажется, 枯果 здесь все-таки "исчерпанная карма". Во второй строке 苦, на мой взгляд, все же "тяжело, печально, муторно", но не "жестоко". 3 и 4 строки предлагаю предложение: таки рассматривать в буддийском контексте. Который контекст суть следующий: в связи с тем что живые существа крутются в сансарке безначально и соответственно успели перебывать друг с другом во всех возможных родственных отношениях (что любил акцентировать Чжэ Цзонхап/ва, живший чуть западнее и позже, прямо обозначавший живые существа как "матери наши"), то неожиданно 意外 увидишь 见 в скромном представителе мира насекомых 虫在中 своего отца 其父。Очень по-буддийски. Вот я завтра планирую переобувать машину свою, меня ждет визит к гномам в отдаленном шиномонтаже, так и эти гномы тоже, наверное, успели побывать моими, например, внучатыми племянниками. Тока давно. Интерес представляет 死星,странное словосочетание, возможно тут смысл "исчерпанная карма- как угасшая звезда".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1444 : 21 Октября 2017 16:54:31 »
Спасибо antt_on и Юэсэ. Я позже объясню откуда это и почему я так перевел. Сейчас должен убегать.

Было бы здорово услышать еще мысли - мне очень интересно, какие еще версии могут возникнуть?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1445 : 21 Октября 2017 23:11:11 »
мне лично нравится версия antt_on, стройная и логичная.

а других ассоциаций не возникает, кроме "Звездных войн": Люк, я твой отец!
 ;D

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1446 : 22 Октября 2017 13:49:54 »
《秋景 其二》

地中見衰枝
其形十一字
亦如劍一支
中地何王墜

Осенний пейзаж, второе

Я на земле опавшую увидел ветку
 По очертаниям китайское одиннадцать число: 十一
И меч она напоминала формой тоже
  Из Средиземья королей кто обронил?

Autumn scenery, second verse

On the ground I saw a dropped twig
  Its form reminded Chinese eleven: 十一
Or like a sword it also was
 From which King of the Middle-earth it fell?

Интересно, можно ли так передавать игру форм: 十一 действительно похоже на меч, но в русском как это иначе передать? Не знаю, надо ли передавать игру слов: 地中 - 中地, путем натяжек вроде «среди земли увидел...»

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1447 : 23 Октября 2017 01:32:16 »
Интересно, можно ли так передавать игру форм: 十一 действительно похоже на меч, но в русском как это иначе передать? Не знаю, надо ли передавать игру слов: 地中 - 中地, путем натяжек вроде «среди земли увидел...»

если число не так важно, как форма, то может заменить на русскую цифру, единицу, например?
но с иероглифом нагляднее. (как вариант, без инверсии ("китайское одиннадцать число"): - иероглифу одиннадцать подобна)
и на мой взгляд, лучше без натяжек.

а этот стишок, Алик, про Властелина Колец?
признайтесь, сами придумали?
 ;D

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1448 : 23 Октября 2017 02:44:08 »
Да. Оба 秋景 конечно мои.
Было очень интересно писать на китайском, выверять 平仄 и рифму по 平水韵, а потом переводить на русский и английский.
В первом стихе речь, конечно же, о том, что усохший плод похож на Звезду Смерти из Звездных Войн. Ну и да, Чжуан-цзы и «Люк, я твой отец».
Во втором да, ветки реально похожа на меч и, конечно, речь идет о Властелине Колец.

Какой смысл писать 絕句, если не писать о том, что у тебя на уме?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1449 : 23 Октября 2017 17:39:05 »
Вот, кстати, собственно и сами предметы:

https://papahuhu.livejournal.com/233229.html

https://papahuhu.livejournal.com/233478.html