Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Тема начата: Востоковед от 08 Ноября 2008 22:19:05

Название: Японские "непечатные" выражения
Отправлено: Востоковед от 08 Ноября 2008 22:19:05
Всем привет!
Сегодня случайно забрел в вот эту интереснейшую ветку (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=print;num=1055699629) по соседству... и у меня сразу возник вопрос:
Как определить в японском языке слова, употребление которых недопустимо в обычной речи, как устной, так и письменной. То есть, как определить, какое слово в разговорной употреблять с друзями еще можно... так для смеха, а какое уже незя...

Например, в русском языке с друзьями можно пошутить: "иди в ж :Pу"
А вот сказать другу "иди на... :-X" уже грубо... конечно, от друзей зависит.. :-[

Например, в русском языке много слов, которые все знают, но которые вы никогда не услышите по телевизору (в разумных пределах).
При этом есть слова, которые запикивают... а есть слова типа "г*в*о", которые по сути тоже являются не самыми приличными, тем не менее попадают в книги и так далее.

Как с этим обстоит дела в Японии?
Название: Re: Японские "непечатные" выражения
Отправлено: Востоковед от 08 Ноября 2008 22:36:46
Интересна классификация всего это добра...

Ну просто "непристойности" и всякие половые признаки особой ценности для людей, не связанных с хэнтаем не представляют, а вот грамматические конструкции... в том числе диалектные O:)... это интересно... жизненно)))

Например, повелительная форма 頑張れ、行け、だまれ!
Далее - использование прош.формы для приказа - だまった!
А какие еще есть формы для глаголов?

Еще попалась конструкция - 来てやがった - че приперся, やがる тоже добавляет презрения...?

Еще недавно где-то тут вспоминали 助...
А дальше?)))

А или вот выражение なにをやってんのよ - насколько это большая "грубость"?
Название: Re: Японские "непечатные" выражения
Отправлено: Ratson от 10 Ноября 2008 05:05:00
Цитировать
Еще попалась конструкция - 来てやがった - че приперся, やがる тоже добавляет презрения...?
Вообще, 来てやがる - не совсем правильно, вспомогательные глагол やがる присоединяется ко второй основе, то есть правильнее きやがった. (хм, может тут やがる вытеснило いる?)
Это довольно производительная конструкция, может применяться чуть ли не ко всем глаголам, выражая неприязнь к действиям кого-либо
しやがる 来やがる 言いやがる и т.д., вариантов много.
По уровню "силы выражения", эта конструкция, как мне кажется, означает, что человек уже разозлился, но на мат ещё не перешёл. В шутку, думаю, применять не стоит.
Что касается выражения
Цитировать
なにをやってんのよ
то это просто фамильярная разговорная форма, сама по себе она никакой особой неприязни не выражает.
А вот по-настоящему непечатных японских слов, то есть таких, которые бы скрывали бы в тексте и "запикивали" бы  в телевизоре, я практически не знаю... Кроме всем известных チ○ポ иマ○コ и небольшого количества их вариаций,  пожалуй.
Название: Re: Японские "непечатные" выражения
Отправлено: Востоковед от 11 Ноября 2008 03:46:47
Ну да, особого интереса тема не подняла... видно японцы и правда настолько вежливы, что выражений "не для детских ушей" у них получается особо и нет...???
Название: Re: Японские "непечатные" выражения
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 11 Ноября 2008 03:51:07
Ну да, особого интереса тема не подняла... видно японцы и правда настолько вежливы, что выражений "не для детских ушей" у них получается особо и нет...???
Если поискать, то эту тему мы несколько лет и здесь затрагивали. Принципиальное отличие русского мата от японского заключается в том, что наши словеса играют местоименно-заместительную роль, без относительно к денотату. В японском языке мы имеем исключительно прямую грубость или "плохие" слова по назначению... :P Без коннотативного развертывания :-*
Название: Re: Японские "непечатные" выражения
Отправлено: Srgs от 21 Апреля 2009 20:18:27
Думаю, эта тема подойдёт.
В фильмах можно слышать употребление слова МАТТАКУ как слэнг, правильно ли я понимаю, что в таком значении это слово имеет примерный смысл, такой как: "бог мой!", "ну блин", "черт, опять".

Насколько данное слово, как слэнг употребимо в жизни японцев или это только киношный приём?

Добавлено позже:
2Van
Спасибо.
Название: Re: Японские "непечатные" выражения
Отправлено: Van от 21 Апреля 2009 20:23:26
В фильмах можно слышать употребление слова МАТТАКУ как слэнг, правильно ли я понимаю, что в таком значении это слово имеет примерный смысл, такой как: "бог мой!", "ну блин", "черт, опять".
Верно.

Цитировать
Насколько данное слово, как слэнг употребимо в жизни японцев или это только киношный приём?
Бывает и в простой жизни, не только в кино.

Сокращённый вариант того же - ТТАКУ.
Название: Re: Японские "непечатные" выражения
Отправлено: tokyoLife от 23 Апреля 2009 00:23:14
МАТТАКУ - 全く

Используется как:
全くダメだ。
全く使えない。
Т.е. буквально - "вообще", "совсем", "по полной", "полный" + негативный глагол/смысл.

Когда используется просто "全く" - то надо понимать, что имеется в виду последующий смысл, как то "негативный глагол".
Часто используемый синоним:

全然ダメだ。
全然使えない。

Да, такие слова как "※ンコ" - даже по телевизору в новостях не редкость.
http://www.youtube.com/watch?v=qEdkXR_To-U