Автор Тема: Занимательное из "Этнической истории китайцев"  (Прочитано 19276 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Перечитываю, впервые с университетской скамьи, известный шеститомник Крюкова и др. Интересное законспектирую сюда.

Начал с последнего тома, о XIX — начале XX в, как наиболее близкого к реальности, которую мы имеем удовольствие наблюдать.
« Последнее редактирование: 06 Июня 2015 16:40:19 от Parker »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
О семье:

Материалы статистики свидетельствуют о том, что в Китае
повсеместно преобладала малая семья. По данным обследова-
ния 1929 г., охватившего 38 256 крестьянских семей в 22 про-
винциях Китая, средняя численность семьи составляла 5,2 че-
ловека. Размеры семьи были несколько ниже этой цифры в райо-
не нижнего течения Янцзы и на Юго-Западе и несколько выше
в южных провинциях [Taeuber, 1970, с. 71]. По другим данным,
наименьшими размерами отличались семьи беднейших город-
ских слоев (в среднем 3,7 чел.), наибольшими (11,8 чел.) —
семьи богатых крестьян в Фуцзяни [Lang, 1946, с. 148]
(тулоу, собственно). Напом-
ним, что и в императорском Китае семьи в среднем состояли
из 5—6 человек. Большинство семей относились к типу нукле-
арных, т. е. включали в себя родителей и их детей. Таковые,
по данным обследования 1929 г., составляли 62,8% всех семей,
а в наиболее урбанизированном районе нижнего течения
Янцзы —до 70% [Taeuber, 1970, с. 81].

Показания семейной статистики заметно расходятся с тра-
диционным и освященным авторитетом конфуцианской мудро-
сти идеалом семьи, в которой представителям по меньшей мере
трех Поколений полагалось, как говорили в Китае, «жить под
одной крышей» и даже «питаться из одного котла». Подобные
расширенные семьи, включавшие в себя супружеские пары трех
или даже четырех поколений, были чрезвычайно редки на прак-
тике, но считались образцовыми, что, надо полагать, не в по-
следнюю очередь объяснялось именно трудностями достижения
этого идеала. Исследователям современной китайской семьи
на Тайване известны случаи, когда одно лишь сознание члена-
ми таких семей необычайности их семейного уклада служило
мощным фактором сохранения единства и сплоченности расши-
ренной семьи. Это обстоятельство напоминает о том, что иде-
альный образ семьи в Китае был не просто отражением прак-
тики, но в известной мере даже противостоял ей. Одно следует
четко отличать от другого.
« Последнее редактирование: 14 Июня 2015 10:17:32 от Parker »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Таким образом, каждая китайская семья, охватывавшая
три поколения, испытывала воздействие противоборствующих
тенденций к распаду и к сохранению единства. Внутренние про-
тиворечия семейного уклада отразились в некоторых особен-
ностях общественного сознания китайцев. Так, в литературе,
пропагандировавшей конфуцианский идеал патриархальной
семьи, невестки неизменно изображались разрушительницами
семейного единства (форумчанкам на заметку :) ).
Напротив, в старых романах и особенно
художественной литературе XX в., показывающих изнанку тра-
диционного семейного быта, подчеркивается напряженность в
отношениях между взрослыми сыновьями и их отцом, который
ло традиции обладал всей полнотой власти в пределах расши-
ренной семьи. Вследствие существования в Китае обычая раз-
дела семейного имущества поровну между всеми наследниками
значительный элемент соперничества был присущ и отношениям
между братьями, поэтому традиционная семейная мораль осо-
бенно подчеркивала необходимость быть «уступчивым» и «бес-
корыстным» в отношениях с братьями. Предписываемая же
старым китайским этикетом демонстративная холодность в от-
ношениях между супругами на людях не в последнюю очередь
преследовала цель сгладить противоречия между свекровью
и невесткой (о как). В XX в. совместное проживание взрослых сыновей
с их родителями, сдержанность в проявлении чувств супругов
и другие нормы традиционной семейной морали стали расцени-
ваться многими китайцами как характернейшая черта китай-
ской культуры, выгодно отличающая последнюю от нравов
Запада.
« Последнее редактирование: 14 Июня 2015 10:18:04 от Parker »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Так, в предписаниях клана Лю
в пров. Цзянсу запрещалось буквально следующее: «сожитель-
ствовать с проститутками», «играть в азартные игры», «ссорить-
ся с родственниками из-за имущества», «позволять молодым
людям искать удовольствий вне дома», «брать много наложниц
и служанок, имея сыновей», «есть лучшую еду и носить лучшую
одежду», «позволять женам и дочерям всуе возжигать благово-
ния в храмах», «входить в родство с семьями высокопоставлен-
ных чиновников и занимать деньги на свадьбу», «держать в до-
ме певцов и искусных слуг», «покупать антикварные вещи»,
«пьянствовать и ввязываться в драки», «сооружать в саду
искусственные горы и беседки», «ценить ландшафт до такой
степени, что в течение долгого времени откладывать похороны
отца», «заниматься алхимией», «искать развлечений и не за-
ниматься полезным делом», «упорствовать в осуществлении
своих замыслов, не прислушиваясь к доброму совету» [Hu Hsien-
Chin, 1948, с. 60].

 Нашел оригинал (не полностью)
« Последнее редактирование: 06 Июня 2015 16:36:02 от Parker »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Практику
внесения в почву удобрений (навоза и фекалий) ввели, по-ви-
димому, только китайцы. Косвенным свидетельством этого яв-
ляется сообщение Чжоу Дагуаня о том, что в Ангкоре «при об-
работке полей и выращивании овощей не используют нечистоты,
считая это грязным делом. Приезжающие сюда китайцы не го-
ворят местным жителям об обычае применения навоза для
удобрения, боясь, что их будут презирать за это» [Чжэньла,
1981, с. 137].

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Политика гоминьдановского правитель-
ства в отношении народных верований была определена спе-
циальным циркуляром, изданным в 1928 г. «Нация нашей
страны,— говорилось в этом документе,— первая в мире, еще
свыше четырех тысяч лет тому назад изобрела письменность,
но поскольку образование не получило широкого распростра-
нения, уровень культуры в народе был неодинаков, и дурман
суеверий глубоко проник в людские сердца. В деревнях сохра-
няются нелепые и дикие поверья, в городах бытуют непристой-
ные и ложные культы...»


Прямо слог Шанхайского словаря ;D

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Так этико-религиозная система
конфуцианства воспроизводила и освящала общее строение ки-
тайской цивилизации, известное номинальным подчинением на-
родных культов этически истолкованному символизму человече-
ской культуры как таковой
.


Хорошо сказано.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Для миссионеров китайская культура представляла интерес
лишь как порождение или отражение библейской традиции.
Многие из них упорно разыскивали следы христианского влия-
ния в древнем Китае, находя его подчас даже в китайской
письменности. Так, еще в середине прошлого столетия в мис-
сионерских кругах усматривали в знаке «приходить» изобра-
жение креста и трех человек, а иероглиф «корабль» толковали
как сочетание знаков «лодка» и «восемь ртов», в чем усматри-
вали обозначение Ноева ковчега [Hong, 1977, с. 14

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
В те же годы
другой ученый географ, Сюй Цзиюй, утверждал, что христиан-
ство является всего лишь ответвлением буддизма и что оно
отличается от ислама лишь отсутствием запрета есть свинину


Понравился ход мысли. Чабудо же, фигли тут думать.

С 20-х годов У Лэйчуань стал называть
Христа революционером и борцом за освобождение народа
(в случае с Христом — еврейского)


Тоже неплохо.

Так, один из первых китайских революционе-
ров, христианин по вероисповеданию. Се Цзуаньтай, в 1915 г.
утверждал, что прежние толкования тех мест из Библии, где
говорилось о древнейшем расселении людей, были ошибочными
и что действительной колыбелью народов была западная окра-
ина Китая, причем самих китайцев он причислял к семитам.


"Китайцы-евреи" - не помню, была тема на форуме? или только японцы?
« Последнее редактирование: 09 Июня 2015 14:09:30 от Parker »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Наконец, до свадьбы в постели новобрачных
должен был спать кто-нибудь из неженатых младших братьев
жениха или невесты, ибо, как считалось, «постель молодой
не должна пустовать» [Хуньцзя, 1971, с. 11]
« Последнее редактирование: 10 Июня 2015 05:35:05 от Parker »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Во многих
районах, особенно на Юге и Юго-Западе, невеста и ее подруж-
ки пели песни, в которых содержалась брань по адресу сватов
л семьи жениха и даже будущего мужа. В известных образцах
подобных песен из юго-западных провинций суженый невесты
именуется, например, «волосатым насекомым», «жадным до
еды, ленивым, курящим табак псом», «пьяницей, человеком
бесталанным и жестоким» и т. д. В Гуандуне обычай петь по-
добные бранные куплеты называли «дать волю тоске», в Сычуани — «взрастить сад»



Распиаренные Лизой Си "песни третьего дня", в частности.
« Последнее редактирование: 10 Июня 2015 05:35:17 от Parker »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
В Северном Китае перед новобрачными ставили опрокинутый
вверх дном таз, на который водружали блюдо с приготовлен-
ными заранее в доме невесты особыми пельменями, которые на-
зывали цзысунь бобо — пельмени сыновей и внуков. В Пекине-
было принято готовить 32 штуки таких пельменей, а кроме
того, в центре блюда клали два особенно крупных экземпляра^
начиненные семью маленькими пельменями, что выражало тра-
диционное пожелание молодой семье родить «пять сыновей:
и две дочери». Обычно пельмени недоваривали, и когда невеста
пробовала их на вкус (есть их ей не разрешалось), ее спраши-
вали «Шэн бу шэн?», т. е. «Сырые или нет?», что по звучанию
могло быть понято и как вопрос другого рода: «Родятся или
нет?» Молодая жена, как подобало ей в течение всей свадьбы,
хранила молчание, но вопрос этот, очевидно, выражал пожела-
ние рождения потомства в новой семье. Такое же пожелание,
заметим, выражали в свадебных обрядах китайцев и палочки
для еды, поскольку обозначавшее их слово в китайском языке
было омофоном слова «быстро».

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Любопытные сведения о ломке традиционной свадебной об-
рядности содержатся в мемуарах известного китайского учено-
го Го Можо. В своей книге Го Можо вспоминает о свадьбе
его товарища, состоявшейся в середине 20-х годов. По словам
Го Можо, свадьбу справляли «в старом стиле», однако многие
свадебные обряды уже воспринимались присутствовавшими,
в большинстве своем прогрессивно настроенными интеллиген-
тами, как нечто чужеродное для них. Так, утомительная про-
цедура «трех коленопреклонений и девяти поклонов», представ-
лявшая собой чествование богов, предков и родителей, была
встречена «громким смехом» собравшихся [Го Можо, 1957,
с. 267]. Когда же гости собрались в комнате новобрачных для
совершения обряда «шуток над молодой», юная супруга в на-
рушение обычая вдруг заговорила сама, неожиданно обратив-
шись к Го Можо с вопросом: «Господин Го, мне нравится
издаваемый вами журнал. Скажите, почему вы не стали
.публиковать в нем полный перевод „Так говорил Заратустра"
Ницше?» [Го Можо, 1957, с. 270].


И ей уже не скажешь "замуж, дура, срочно замуж!".

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Родители роженицы высылали ей
в ответ различные подарки: одеяло, шелковые шнуры-талисма-
ны, известные под названием «нити долгой жизни», и продук-
ты, чаще всего лапшу, утиные яйца, орехи, имбирь и пр. [На-
гао, 1942, с. 262]. В приморских провинциях было принято
посылать похлебку из пяти «счастливых» компонентов, каковы-
ми, например, в Фуцзяни (Чжэцзян) являлись лапша, куриное
яйцо, персики, сахар, вяленая рыба


Как в анекдоте про квадратный трехчлен: не то , что разложить - представить себе не могу.

Оффлайн ScatterSand

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 858
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Как в анекдоте про квадратный трехчлен: не то , что разложить - представить себе не могу.
А может есть было не обязательно, а главное - это с одной стороны отправить, а с другой получить? ;) Ну, типа такой аналог современной поздравительной открытки, только сейчас их делают из бумаги, а тогда вот: вяленая рыба, сахар ;D...
https://www.facebook.com/alexander.papuga.7     https://vk.com/id63164585
"Всякий ведь знает, что тырить лучше всего на пожаре да на переезде" (Борис Акунин. Любовник смерти)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Вероятно. Как юэбины с желтком - ни разу не видел никого, кто бы их ел ;D

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Дети покойного сжигали боль-
шое количество специальных жертвенных денег, поскольку в
народном сознании жизнь рассматривалась как своеобразный
кредит, выданный человеку в «небесной сокровищнице», смерть
же означала, что этот кредит был исчерпан, и родственникам
покойного следовало возместить его долг небесным властям.


Я думал, это просто обналичка. Оказывается, все сложнее..

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Сын покойного первое время после его
смерти должен был спать на циновке рядом с телом отца, обы-
чай запрещал ему во время траура мыться, стричься и прика-
саться к женщинам... По отцу траур полагалось носить
в течение двух лет.


Хорошо, хоть о женщинах позаботились.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
В приморской зоне формировались области устой-
чивого общения, основанные на развитии производства и об-
мена как внутри этих областей, так и с областями, лежащими
вне их,— центральными провинциями Китая, странами Южных
морей и Юго-Восточной Азии. В этих областях устойчивых со-
циальных контактов образуются средства междиалектного об-
щения. В Цзяннани — это диалект административного центра
этого региона, Сучжоу, в пров. Гуандун — диалект провинци-
ального центра Гуанчжоу, в пров. Фуцзянь — диалект Сямыня —
в административном отношении всего лишь уездного города,
но в экономическом — важного порта Юго-Восточного Китая
и центра международной торговли.
В каждом из этих регионов формировалось свое средство
междиалектного общения, которое было известно всем, кому
по роду обязанностей приходилось выезжать за пределы своего
уезда: торговцам, лодочникам, возчикам, актерам, уличным
рассказчикам историй и т. п. На этом языке ставились теат-
ральные постановки, слагались стихи и песни. Сборники дра-
матических и фольклорных произведений, написанные на язы-
ке междиалектного общения тех ареалов, известны с XVI в.
Таким образом, структура диалектов китайского языка, сложив-
шаяся к началу XIX в., может быть охарактеризована как
полицентрическая.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
После
завоевания Китая Маньчжурия рассматривалась как заповед-
ная земля предков, на которой китайцам было запрещено
селиться. Однако пустующие земли Маньчжурии постоянно
привлекали внимание китайцев. Первые китайские поселенцы1
появились в Маньчжурии еще в эпоху династии Юань. В 1796 г.
был сделан первый опыт заселения китайцами пустующих зе-
мель Южной Маньчжурии, за которым последовал новый за-
прет. Ограничения были сняты лишь в 1872 г., и с этого момен-
та началась массовая колонизация Маньчжурии.
Первые переселенцы двигались в Маньчжурию двумя пу-
тями: морским и континентальным. Морем перебирались жи-
тели Шаньдуна. Из восточной части провинции они достигали
Дальнего или оседали на востоке современной пров. Ляонин.
В дальнейшем они пересекали заселенную часть этой провин-
ции, а затем двигались на север, в пров. Гирин и в восточную
часть пров. Хэйлунцзян. Континентальным путем шли в Маньч-
журию выходцы из пров. Хэбэй. Через проход Шаньхайгуань
они двигались по коридору Ляосин в западную часть пров. Ляо-
нин, в Гирин, Хэйлунцзян.
Заселение Маньчжурии было осуществлено выходцами из-
соседних провинций Шаньдун и Хэбэй. При освоении новых
мест достаточно строго выдерживался принцип земляческого
поселения: выходцы из одного и того же уезда стремились се-
литься по соседству. Поэтому диалекты южной части пров. Ляо-
нин сходны с диалектами Шаньдуна, а диалекты западной ее-
части сходны с диалектами пров. Хэбэй. Самая северная про-
винция Маньчжурии — Хэйлунцзян представляет собой область
смешения поселенцев из разных провинций. Соответственно
и диалект ее жителей сформировался в значительной мере в ре-
зультате смешения исходных диалектов [Хэ Вэй, 1987, с. 172].
Первые китайцы, появившиеся в этих местах, были ссыльными:
из разных провинций. Они селились на станциях вдоль тракта,
ведущего из долины р. Сунгари на север. Их потомки до сих:
пор говорят на диалекте, который так и называется чжань-
хуа — «станционный язык». Вся провинция говорит на диа-
лекте весьма близком к пекинскому. Особняком стоит диа-
лект уезда Хулинь, население которого прибыло из уезда-
Даньдун пров. Ляонин. Его диалект представляет собой ва-
риант диалекта Дэнчжоу пров. Шаньдун. Диалект уезда Уюань
является вариантом шаньдунского диалекта Аньцю, потому что
большинство населения этого уезда составляют выходцы из
Аньцю. Диалект уезда Цзяинь сформировался в результате сме-
шения диалектов Гуансяня пров. Хэбэй и Тайаня пров. Шань-
дун.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Как видим, в целом китайское население было недостаточно
мобильным. Оно предпочитало миграции на короткие расстоя-
ния и только в чрезвычайных обстоятельствах. Можно назвать,
пожалуй, лишь две группы китайского населения, которые от-
личались большей мобильностью по сравнению с остальными.
Это этническая группа хакка и жители юга Фуцзяни. Основной
территорией расселения хакка были гористые земли на юге
пров. Цзянси и на севере пров. Гуандун. Их центром является;
уездный город Мэйсянь. Компактные поселения хакка ветре-;-
чаются по всем южным провинциям Китая, а также на Тайва-
не. Хакка представлены среди зарубежных китайцев в странах
Южных морей и Юго-Восточной Азии. Диалектный район Хак-
ка состоит из небольшого ядра в указанном районе и островков,
вкрапленных в диалектные области Южного и Юго-Западного
Китая. На крайнем западе распространения китайского языка
имеется довольно значительный район диалекта Хакка, приле-
гающий к главному городу пров. Сычуань— Чэнду [Цуй Жун-
чан, 1988, с. 186—187].
Большие ареалы и отдельные острова диалектов Хакка
встречаются в пров. Гуандун, например в северо-восточной ча-
сти этой провинции. Островки этих диалектов разбросаны в та-
ких областях распространения диалектов Юэ, как дельта
р. Чжуцзян, центр и запад пров. Гуандун. Владение двумя диа-
лектами— Юэ и Хакка — представляет собой обычное явление
в районах смешанного поселения.
Диалекты Минь в пров. Гуандун сосредоточены в двух ареа-
лах. В восточном приморском ареале Чаоян—Шаньтоу эти диа-
лекты называются фулаохуа (диалект Хокло). В западной ча-
сти, на полуострове Лэйчжоу этот диалект распространен
в уезде Дяньбай и в трех деревнях уезда Чжуншань. Здесь эти
диалекты называются лихуа. Активные языковые контакты
и диалектная диглоссия способствуют образованию диалектов
со смешанными признаками Юэ и Хакка, Юэ и южной группы
Минь в районах смешанного проживания. Вне континента юж-
ные диалекты Минь распространены на островах Хайнань
и Тайвань [Чжан Чжэнсинь, 1987, с. 204—206; Чжань Бохуй,
1990, с. 265—269].
В пров. Гуанси тоже имеются три островка диалекта Хак-
ка: ареал уездов Дасы, Дачжи, Далу, Налан — в западной ча-
сти округа Циньчжоу, ареал Цзюлун—Напэн — в центральной,
ареал Дачэн—Чжанхуан в уезде Гунгуань—в восточной [Лян
Юган, 1987, с. 219—221].

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Первые устойчивые контакты с за-
падной цивилизацией относятся к XVI в., когда в Китай при-
был М. Риччи. Он прожил в стране долгие годы, обучил латин-
скому языку нескольких китайских ученых, которые вместе
с ним или независимо от него перевели на китайский европей-
ские труды по астрономии, математике, логике. Из этих перево-
дов в китайский язык вошли такие слова, как чилунь— «шестер-
ня», лосы — «винт», били — «масштаб», дипинсянь — «горизонт»,
цзихэсюэ — «геометрия».
...
Как показал в прошлом опыт кон-
тактов с индийской культурой,
прямые заимствования иностран-
ных терминов не соответствовали ни структуре японского, ни ки-
тайского языка, поэтому и китайские, и японские переводчики
пошли по знакомому пути перевода иностранных слов на род-
ные языки.
Эта задача решалась одновременно несколькими путями.
Один из них состоял в том, чтобы найти иностранному термину
более или менее подходящее соответствие в китайском языке.
Так, в конфуцианских текстах были найдены эквиваленты
таким словам, как «революция» — гэмин (из Ицзина), «об-
разование» — цзяоюй (из «Мэн-цзы»), «литература» — вэньсюэ
(из Лунь юй), «животное» — дунъу (из Чжоу-ли) и т. п. В буд-
дийской литературе были найдены соответствия словам: «на-
стоящее» — сяньцзай, «прошлое» — гоцюй, «будущее» — вэйлай,
«мир» — шицзе, «вера» — синьян и т. п. Другой состоял в том,
чтобы значение иностранного слова переводить на китайский
с помощью двух морфем: чжэсюэ—«философия» (букв, «наука
о мудрости»), хуасюэ — «химия» («наука о превращениях»),
динъи — «определение» («определить смысл»), гайлян — «улуч-
шать» («изменять к лучшему») и т. п. И только в редких слу-
чаях в неологизм превращалась микроцитата из литературного
памятника прошлого. Так, слову «противоречие» было найдено
соответствие маодунь —букв, «копье и щит», заимствованное
из философского трактата Хань Фэйцзы.

Перевод иностранного термина является основным способом
образования неологизмов современного китайского языка. Та-
кой способ их образования встречается практически во всех
языках, в частности в русском, где он использовался при. соз-
дании философской терминологии. Особенность китайского пе-
ревода терминов состояла в том, что он лишь в редких случаях
был поморфемным, как в русском языке: лат. contradictio —
«противо-речие». Как видно из предшествующих примеров, при
образовании соответствия европейскому термину переводилось
его значение в целом, без учета его морфологической структуры.

Достижения японских переводчиков в переводе терминоло-
гии с европейских языков быстро становились известными
в Тунвэньгуане и использовались китайскими переводчиками
в их работе. Первые англо-китайские словари были составле-
ны в Японии.
Каждому слову английского языка ставилось
в соответствие двусложное слово, записанное двумя иерогли-
фами. Слово это могло быть использовано как в японском, так
и в китайском языке — в зависимости от того, на каком из них
оно будет прочитано. Эти словари стали первым пособием
для китайских студентов, изучавших английский и другие ино-
странные языки [Ван Ли, 1958, с. 528]. Через них слова, изобре-
тенные в Японии, также попадали в Китай.
К концу XIX в. связи с Японией расширились. С 1896 г.
китайское правительство начало посылать китайских студентов
в Японию. В 1898 г. после неудачи реформ Гуансюя туда же
бежали и видные реформаторы. Япония стала центром полити-
ческой эмиграции, наиболее ярким деятелем которой был
Лян Цичао. Материалы двух газет, которые он издавал в Иоко-
гаме, поступали из японских источников и потому изобиловали
новой терминологией, которая в дальнейшем переходила на
страницы китайской прессы, а оттуда в разговорный язык.
Лян Цичао высоко оценил те возможности, которые откры-
вают перед любознательными китайскими студентами переводы
на японский язык трудов западных ученых и писателей. В спе-
циальной статье он поделился опытом чтения японских текстов,
не зная японского языка
[Cheng Chingmao, 1977, с. 69]. Китай-
ские студенты, обучавшиеся в Японии, рассматривали японский
язык в качестве удобного посредника для чтения европейских
текстов. Они читали оригинальные произведения японских ав-
торов, но привлекали их главным образом западные авторы
в японских переводах. С этих же текстов нередко делались пе-
реводы на китайский язык.
...
Еще одним известным переводчиком
с европейских языков в конце XIX — начале XX в. был Линь
Цзиньнань. Он не владел иностранными языками и в своей ра-
боте пользовался устными переводами других, которые пере-
лагал на вэньянь.
Его переводы стали популярны в Китае
и обеспечили китайскому читателю знакомство с произведения-
ми Ч. Диккенса, Конан-Дойля и других европейских писателей.

Не все термины, созданные в Японии, были освоены в Ки-
тае. Некоторые были вытеснены китайскими словами. Так, на-
пример, японское лаодунчжэ — «трудящийся» в начале 20-х го-
дов было вытеснено китайским словом гунжэнь —«рабочий»,
люйши — «адвокат» — словом бяньхуши — «защитник» и т. п.
Поэтому далеко не каждый японский термин, созданный из ки-
тайских морфем, можно использовать в китайском языке..
В годы японской оккупации Маньчжурии в китайском языке
этой части страны были в ходу японские слова в китайском
произношении, вроде юбянь — «почта» вместо китайского ючжэн,
чучжан — «командировка» вместо чучай и т. п. После оконча-
ния антияпонской войны эти слова исчезли из письменных тек-
стов, но сохранились в просторечии [Го Чжэнъянь, 1987, с. 182].
Японские термины использовали в своей речи лица, сотрудни-
чавшие с японцами, поэтому эти термины получили название
сехэ юй — «язык согласия» по аналогии с сехэ хуэй — «Союзом
согласия», основанным японцами в годы оккупации [Ван Лида,
1958, с. 94]. Таким образом, неосвоенные японские термины име-
ют в китайском языке яркую иностранную стилистическую
окраску.
После Синьхайской революции в китайском языке стали
появляться непосредственные фонетические заимствования из
иностранных языков. Прежде всего через английский заимство-
валась международная терминология: балимэнь — «парламент»,
дэлюйфэн — «телефон», дикэтуйдо — «диктатор», дэмокэласи —
«демократия», пикэникэ — «пикник»
. После Октябрьской рево-
люции в России в китайский язык вошли слова русского языка:
буэршивэйкэ — «большевик», сувэй— «совет». В начале 20-х го-
дов в связи с широким распространением марксистских идей
китайский язык пополнился из русского такими словами, как:
пулолеталия — «пролетарий», буэрцзяочжи — «буржуазия».
Ра-
дикальные деятели «движения 4 мая» призывали к широкому
заимствованию иностранных слов, видя в этом средство сбли-
жения с мировой культурой [Цянь Сюаньтун, 1931(1),
с. 168—170].
...
На территории Китая, находившейся под контролем гоминь-
дана, разговорный язык изобиловал английской лексикой, став-
шей словами высокого общественного престижа. В городской
среде получили распространение такие слова, как мисы —
«мисс», миситэ — «мистер», гудэбай — «до свидания», халоу —
«привет», которыми пользовались даже те, кто не знал англий-
ского языка.


Оффлайн Sinoeducator

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4768
  • Карма: 208
  • Пол: Мужской
поделился опытом чтения японских текстов, не зная японского языка

Какое дичайше, до боли, знакомое занятие!  ;D
(Кстати, ужасно мешает изучению этого самого японского языка... :'( )

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Линвистическая интерференция, т. е. влияние языка ориги-
нала на перевод, является одной из существенных психолингви-
стических характеристик процесса перевода. Линь Юйтан
писал, что переводчик не может остаться свободным от влияния
иностранного текста, однако хороший переводчик должен на-
учиться преодолевать его. Это удается не всем, поэтому пере-
воды на китайский язык часто страдают буквализмом. При
чтении таких переводов, пишет он далее, возникает впечатле-
тензий, но тем не менее китайцы так не говорят [Линь Юйтан,
1967(1), с. 338]. Такого рода грамматически правильные, но
не соответствующие узусу современного китайского языка кон-
струкции он предлагал считать ошибочными, а не европеизиро-
ванными. Он допускал европеизацию китайского языка только
в области лексики (там же, с. 339).
...
В области синтаксиса влияние европейских языков косну-
лось сразу нескольких аспектов. Китайский язык отличается
от европейских своей трактовкой роли подлежащего в предло-
жении. В европейских языках подлежащее является главным
и необходимым членом предложения. Исключение составляют
безличные или неполные односоставные предложения. В китай-
ском языке подлежащее также является главным членом пред-
ложения, однако его присутствие в предложении не обязатель-
но. Предмет речи — грамматическое подлежащее — может быть
упомянут в предшествующем контексте или вообще лишь под-
разумеваться. Прямое указание подлежащего в каждом пред-
ложении воспринималось в Китае как европеизация китайского
языка.

При переводе союзов европейских языков переводчики стре-
мились найти им соответствие среди союзов китайского языка,
а поскольку их функции не совпадали, то в переводных текстах
союзы китайского языка часто соединяют предложения на ев-
ропейский манер. Для китайского характерно бессоюзие при
образовании как сложносочиненных, так и сложноподчиненных
предложений, между тем как европеизированный стиль китай-
ского языка в сложных предложениях требует союзов.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Литература на байхуа XIX в.— это остросюжетная развлека-
тельная проза, герои которой живут и действуют в экстремаль-
ных ситуациях: приключения на войне, поединки, сражения,
захватывающие истории о проницательном судье и коварных,
преступниках. На смену отдельным новеллам о судебных де-
лах Бао Чжэна в начале XIX в. пришли романы «Ши гунъ-
ань» — «Дела судьи Ши» и «Юй гунъань» — «Дела судьи Юя»
с детективным сюжетом и реалистическим рассказом о разных
сторонах китайской действительности того времени.
Лучший авантюрный роман XIX в.— «Эрнюй инсюн чжу-
ань» — «Герои и героини» — был издан в 1878 г. Его автор
Вэнь Кан — потомок знатного маньчжурского рода — сумел
создать не просто подлинное художественное произведение,
ставшее важной вехой в развитии китайской литературы на
байхуа, но и памятник китайского разговорного языка XIX в.
Спустя год появился другой авантюрный роман — «Сань
ся у и» — «Трое храбрых, пятеро справедливых», автор которо-
го неизвестен, но исследователи китайской прозы на байхуа
считают, что в основе его лежат повествования пекинского ска-
зителя XIX в. Ши Юйкуня, который специализировался на
авантюрных сюжетах [Семанов, 1970, с. 81—83].
...
Первым романом на байхуа, который можно определить как
произведение современной китайской прозы, является «Хайшан
хуа» — «Приморские цветы». Его автор Хань Баньцин — сотруд-
ник шанхайской газеты «Шэньбао»— основатель первого в Ки-
тае литературного журнала, публиковавшего прозаические про-
изведения. Роман вышел отдельным изданием в 1894 г. Впер-
вые в истории китайской литературы в нем были отражены
реалии Шанхая 90-х годов прошлого века: керосиновые лампы,
электрические фонари, пароход, фотография, оконное стекло,
заменившее традиционную бумагу.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Необходимо, однако, отметить, что язык байхуа «движе-
ния 4 мая» не влился в обширную литературу на байхуа, ко-
торая активно развивалась с середины XIX в.: литература
«движения 4 мая» была ориентирована прежде всего на обще-
ственные проблемы, между тем как литература «бабочек и уто-
чек»
(и, до кучи) ставила своей целью развлечение читателя. Кроме того,
язык литературы «4 мая» был европеизирован, между тем как
язык развлекательной литературы стоял ближе к разговорному
[Cheng Chingmao, 1977, с. 346—349];
« Последнее редактирование: 20 Июня 2015 16:59:27 от Parker »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Достоинством вэньяня как языка пе-
риодической прессы была его лаконичность: в коротком тексте
на вэньяне удавалось передать большой объем информации,
что существенно для газеты. С появлением телеграфа языком
телеграфных сообщений по той же причине оказался вэньянь,
зашифрованный цифровым кодом. Пресс-агентства, распростра-
нявшие информацию по телеграфу во все печатные органы
страны, в целях экономии средств пользовались вэньянем.
В свою очередь, газеты публиковали эти материалы без изме-
нений. Таким образом, вэньянь сделался языком средств ин-
формации с момента их появления в Китае.


Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Переводы с иностранных языков конца XIX — начала XX в.
излагались на вэыьяне в стиле гунвэнь, как это требовалось
от оригинальных текстов на соответствующие темы. Янь Фу
предпринял единственную в своем роде попытку передать
классиков европейской общественной мысли китайским тради-
ционным литературным стилем.
В сущности, это свидетельство-
вало о желании Янь Фу включить эти тексты в китайскую тра-
диционную культуру. Для этого было нужно, чтобы они были
выдержаны в ее стиле. В качестве иллюстрации стиля Янь Фу
обычно приводятся первые страницы «Эволюции и этики»
Гексли, перевод на китайский которых У Жулунь сравнил
со стилем философов периода династии Чжоу [Хэ Линь, 1925,.
с. 82]. К этому и стремился Янь Фу — стиль перевода текста
не должен отличаться от стиля великих мыслителей Китая.
Его переводы были помещены в «Сборнике восьми великих сти-
листов наших дней», а затем в «Сборнике десяти великих сти-
листов современности» в начале XX в.
Янь Фу следовал китайской традиции и в издании своих пе-
реводов. Так, например, переводам трудов А. Смита и Ш. Мон-
тескье он предпослал биографии авторов. Их самая примеча-
тельная особенность состояла в том, что они были написаны
по образцу «Исторических записок» Сыма Цяня: они начина-
лись с указания места и времени рождения автора и заверша-
лись парафразом знаменитого высказывания Сыма Цяня: «я, пе-
реводчик, скажу...», после которого следовала критическая
оценка переведенного труда, излагались те мысли, которые он
пробуждает у читателя.

Переводы Янь Фу точно передавали смысл произведений
европейских мыслителей, но чтобы облегчить своим читателям
восприятие этого смысла, ему приходилось прибегать к поясне-
ниям. Это могли быть как прямые комментарии, так и допол-
нительные фразы в тексте перевода. Поэтому каждый перевод
Янь Фу напоминал своеобразную энциклопедию разных знаг
ний, которые были необходимы при чтении. Так, например,
в комментариях к переводу Т. Гексли дано изложение книги
«Происхождение видов» Дарвина, анализ философии Г. Спен-
сера, оценка трактата Мальтуса «О народонаселении», а также
краткое изложение учений древнегреческих философов Фалеса„
Сократа, Платона, Аристотеля, Эпикура.
Труды Янь Фу явились не только переводами с языка
на язык, но и переложением европейской культуры на китай-
скую. Для этого Янь Фу иногда заменял примеры из европей-
ской истории примерами из истории Китая, а также высказы-
вал собственные мысли по поводу содержания переводимого
текста. В комментариях к «Духу законов» Янь Фу высказался
в пользу поздних браков: «...я считаю, что восточный обычай
ранних браков должен быть обязательно изменен. В брак
должны вступать мужчины тридцати лет и женщины двадца-
ти— такой возраст наилучший. Этим мы не только смягчим
ошибки прошлого, но и сумеем избежать ошибок в будущем»
[Хэ Линь, 1925, с. 86]

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
...Но будучи сторонником алфавитного письма, Лян Цичао
продолжал пользоваться иероглифами и писать на вэньяне.
При этом его вэньянь носит четкий отпечаток стремления
к «единству письменного и разговорного языка». Он создал но-
вый стиль вэньяня, приспособив его к новому содержанию сво-
их произведений. Так, в публистических работах, затрагивав-
ших политические проблемы, Лян Цичао говорил о политике
не в терминах традиционной средневековой науки, а пользовал-
ся новой, современной терминологией, почерпнутой из перево-
дов европейских мыслителей на японский и китайский язык,
а если это требовалось, сам создавал новые термины. Его вклад
в развитие вэньяня состоит в том, что в научной публицистике
он отказался от архаической лексики, от «темного стиля», скры-
тых цитат, литературных реминисценций и других средств;
усложнения литературного языка. Он предельно упростил син-
таксис вэньяня, устранив инверсии слов, которые с трудом вос-
принимались в письменном тексте.
Этот новый стиль письмен-
ного языка в дальнейшем получил название «стиля Лян
Цичао».
Стиль Лян Цичао был очень популярен в начале XX в.
В лингвистическом отношении он не был совершенно новым
явлением в истории китайского языка. Все особенности стиля'
Лян Цичао можно найти в стиле деловых бумаг XIX в.— гун-
вэнь: упрощенный синтаксис, принятие любой лексики незави-
симо от ее стилистической характеристики. Заслуга Лян Цичао
состояла в том, что он распространил грамматические особен-
ности этого стиля на язык журнальной публицистики и трудов
по общественно-политическим проблемам. Однако в скором вре-
мени и стиль Лян Цичао стал рассматриваться как помеха
«естественному выражению мыслей. Проблема перехода на язык
байхуа становилась все более актуальной.
Одной из последних попыток спасти вэньянь явился проект
чживэнь — «элементарного языка», предложенный известным
лингвистом начала века Ху Илу. Он исходил из совершенно
здравой мысли, что с помощью иероглифического письма
можно писать только на специальном языке. В сущности,
проект Ху Илу представлял собой полную реформу всех
средств письма — иероглифической письменности и литератур-
ного языка.
Реформа иероглифического письма предусматривала сокра-
щение числа его знаков до двух тысяч. За каждым из них
должно быть закреплено единственное стандартное произно-
шение и единственное значение.
Синонимия знаков, т. е. нали-
чие двух разных знаков с одинаковым значением, и их омони-
мия, т. е. наличие двух знаков с одинаковым чтением, но раз-
ным значением, исключались. Так предполагалось избавиться
от многозначности иероглифов. Проект предполагал также лик-
видацию грамматической многозначности знаков иероглифиче-
ского письма: за каждым из них закреплялось единственное
стандартное современное грамматическое значение. Для обо-
значения новых понятий проект предписывал использовать мно-
госложные слова, но ни в коем случае не создавать для. них
новых иероглифов. При заимствовании иностранных слов их
полагалось переводить, но имена собственные, географические
названия, названия новых предметов материального мира, раз-
решалось заимствовать в их исходной фонетической форме.
Терминология, созданная в Японии, могла быть использована
только в том случае, если она образована в соответствии
€ правилами китайской грамматики. Реформа литературного
языка нацеливала на ограничение количества слов, связанных
с письменным этикетом, оставляя лишь самые необходимые.
В текстах на «элементарном языке» должны были присутство-
вать только те слова, без которых не обойтись при прямой пе-
редаче содержания: скрытые цитаты и литературные реми-
нисценции исключались [Ху Илу, 1931, с. 106—108].


Вполне интересные идеи, кстати, и жаль, что из этого все равно ничего не вышло.

Возможно, изучение вэньяня в китаеведческих ВУЗах следовало бы начинать именно с такого рода текстов, а не с 孔孟?

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Возможно, изучение вэньяня в китаеведческих ВУЗах следовало бы начинать именно с такого рода текстов, а не с 孔孟?
Думаю, 孔孟 все же намного интереснее, чем деловые бумаги гунвэнь.  O:)
不怕困难不怕死

Оффлайн ScatterSand

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 858
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Перечитываю, впервые с университетской скамьи, известный шеститомник Крюкова и др. Интересное законспектирую сюда. Начал с последнего тома, о XIX — начале XX в
У меня есть вопрос, буду благодарен тому, кто ответит. Я решил поискать эти книги, поскольку заинтересовался. Нашёл лишь только следующее, причём номер тома был указан в исходном кратком названии файла, написанном латинскими буквами, что-нибудь типа "something_tom1.pdf":

Крюков М.В. (Том 1) Древние китайцы_ проблемы этногенеза (1978)
Крюков М.В. (Том 2) Древние китайцы в эпоху централизованных империй (1983)
Крюков М.В. (Том 3) Китайский этнос в средние века (VII - XIII вв.) (1984)
Крюков М.В. (Том 4) Этнич.история китайцев на рубеже средневековья и нового времени (1987)
Крюков М.В. (Том 5) Этнич.история китацев в XIX - начале XX века (1993)

Вопрос: правильна ли эта нумерация томов (мне кажется, что неправильна, коль "... с последнего тома, о XIX — начале XX в"), и как называется шестой том?
https://www.facebook.com/alexander.papuga.7     https://vk.com/id63164585
"Всякий ведь знает, что тырить лучше всего на пожаре да на переезде" (Борис Акунин. Любовник смерти)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Вопрос: правильна ли эта нумерация томов (мне кажется, что неправильна, коль "... с последнего тома, о XIX — начале XX в"), и как называется шестой том?
Нумераця томов в данном случае не важна.
На бумажных изданиях этих книг вообще нет номеров томов.
Это серия, но каждая книга выпускалась отдельно, их можно чтать в любом порядке, и номера поставить любые.
"Шестого тома" нет.
"История китацев в XIX - начале XX века"-последняя.
« Последнее редактирование: 26 Июня 2015 09:27:16 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Пропустили еще книгу "Крюков М.В. и др. - Китайский этнос на пороге средних веков - 1979".

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Таким образом, вэньянь не умер окончательно. Его лексика
представляет собой источник, поставляющий морфемы, с по-
мощью которых образуются новые термины культуры. В совре-
менной китайской культуре роль вэньяня аналогична роли
латинского и греческого языков на Западе. Морфемы этого язы-
ка представляют собой исходный материал для образования
терминов новой культуры путем их сочетания по правилам
китайского словообразования.
...

С 1892 по 1913 г. в Китае было разработано много проектов
алфавитного письма. Их графическая основа была самой раз-
нообразной. Среди них имеются проекты алфавитов на латин-
ской графике, на базе арабских цифр, знаков произвольной
формы и на базе китайской национальной графики.

...

Мно-
гие сложные знаки китайской иероглифической письменности
имеют одну или несколько упрощенных форм, которые исполь-
зуются в личных документах и частных изданиях, но никогда
не допускаются в официальные документы и издания. Эти упро-
щенные знаки называются су цзы — «простонародные иерогли-
фы». Другой способ упрощения начертания иероглифов, кото-
рый предлагал Лу Фэйкуй, состоял в том, чтобы вместо слож-
ного знака использовать другой, графически более простой, но
обязательно с одинаковым чтением. В процессе чтения вслух
в достаточно известном или определенном контексте эта заме-
на становилась вполне понятной для читателя. Такие знаки-
заместители носили название бай цзы — «белые знаки».

...

Реформаторы китайской письменности обратили особое вни-
мание на фонетические знаки из-за непосредственной связи
с языком. Так возникла идея создать упрощенные знаки тра-
диционным фонетическим способом. По мысли авторов таких
проектов, китайская письменность, упрощенная фонетическим
путем, приобретет достоинства как иероглифического, так и фо-
нетического письма. Ключ знаков этого нового иероглифическо-
го письма должен указывать область их современного значения,
а фонетическая часть — современное произношение. Однако при
практических попытках упрощения китайского письма таким
путем обнаружилось, что создать фонетические знаки, чтение
которых было бы одинаковым по всему Китаю, невозможно.
Иероглифическая письменность, состоящая целиком из постро-
енных подобным образом фонетических знаков, может функцио-
нировать как фюнетическая только в одной части страны и не бу-
дет фонетической в остальных ее частях.
Известны также проекты упрощения китайского письма,
основанные на систематическом использовании «белых знаков».
В диалектах Северного Китая общее число слоговых морфем,
обозначаемых иероглифами, с учетом тональных различий,
не превышает 1300. Поэтому авторы таких проектов подбирают
такое же количество простых знаков, имеющих соответствую-
щее чтение, и предлагают пользоваться ими вместо сложных
знаков китайского письма. Иными словами, они создают сло-
говой алфавит для китайского языка. Одно из первых предло-
жений подобного рода внес Цай Юаньпэй. В 1920 г. в своей
речи в пекинском Центре обучения национальному языку он
сказал, что существуют два пути передачи на письме слов на-
ционального языка. Один из них —это латинский алфавит, дру-
гой — усовершенствованная иероглифическая письменность, ос-
нованная на последовательном применении знаков, которые ом
в отличие от цзы му — «буква» — букв, «мать знака» называл
шэнму — «мать звука». В качестве «матерей звука» он предла-
гал избрать примерно 1200 простых знаков из словаря «Шовэнь
цзецзы», которые соответствовали примерно тому же количе-
ству различных слогов китайского национального языка гоюй
с учетом различий в тоне. Мысль Цай Юаньпэя состояла в том,
чтобы обозначать на письме любой слог китайского языка с по-
мощью этого огромного алфавита. Этот проект также отдавал
дань исторической фонетике китайского языка и предусматри-
вал создание большого словаря китайской письменности, в ко-
тором должна была прослеживаться история каждого знака
в отдельности [Цай Юаньпэй, 1931, с. 313—318].
Однако, как уже указывалось выше, «белый знак» понятен
лишь при условии ясного контекста. Это значит, что текст,
состоящий только из «белых знаков», будет чрезвычайно труд-
ным для восприятия. Эти трудности будут складываться как
из различия в произношении одного и того же «белого знака»
в разных диалектах, так и из-за трудности понимания смысла
таких знаков вне контекста.
Таким образом, любое последовательное упрощение и усо-
вершенствование китайской иероглифической письменности не-
избежно ведет по существу к созданию нового иероглифической
го письма из графических элементов старого. Это достаточно
хорошо известно специалистам, но далеко не всегда ясно всем
пользующимся китайской письменностью.
Отсюда следует, что китайская иероглифическая письмен-
ность существует только как исторически сложившееся целое,
как структура, которая может быть либо целиком сохранена,
либо целиком упразднена. Поэтому проблема упрощения ки-
тайской иероглифической письменности всегда является частью
общей проблемы реформы китайской письменности. Иначе го-
воря, упрощение китайской письменности никоим образом
не самоцель. Если полагать, что китайская иероглифическая
письменность еще не исчерпала свои возможности как средства
письма и должна просуществовать еще несколько столетий, то
в этом, случае, естественно, упрощения не нужны. Если же
исходить из представления, что китайская иероглифическая
письменность исчерпала свои возможности и должна уже в
обозримом будущем уступить место алфавитному письму, то
в этом случае даже радикальное упрощение китайской пись-
менности не опасно, потому что сама иероглифическая письмен-
ность тогда мыслится как временное средство, назначение ко-
торого состоит в том, чтобы о>еспечить переход к новому ал-
фавитному письму.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Ли Цзиньси предлагает новую организацию китайской куль-
туры, которая возникнет в результате проведения в жизнь его
плана создания общих письменных средств для национального-
языка и диалектов. Мысль Ли Цзиньси состоит в том, чтобы
дать локальным культурам алфавитную письменность для соз-
дания письменной культуры. На первых порах она должна со-
стоять преимущественно из фольклорных текстов. При этом он
не считает, что должно существовать какое-то централизован-
ное регулирование письменных средств на местах. Для записи
устных текстов народной культуры может быть использована
как иероглифическая письменность с привлечением диалектных
иероглифов, так и алфавитное письмо.
Результатом такого оживления устной народной культуры
должно, по мнению Ли Цзиньси, сделаться обогащение обще-
китайской письменной культуры элементами локальных куль-
тур. Таким образом, за всеми его предложениями можно разли-
чить контуры будущей китайской культуры, которая объединяет
в себе элементы широкой культуры западного происхождения,
китайской традиционной письменной культуры, локальных на-
родных культур, получивших выход в общенациональную куль-
туру благодаря собственной письменности.
Однако в действительности развитие китайской культуры
после 20-х годов двинулось иным путем. После стабилизации
режима гоминьдана в начале 30-х годов консервативные дея-
тели китайского просвещения и культуры стали призывать к
возвращению китайских классиков в школьные программы. Это
было лишь отражением общего курса гоминьдана на развитие
национальной культуры, ориентированное на традиционные
ценности. Естественно, что в таких условиях было невозможно
ожидать быстрого восприятия элементов как мировой культу-
ры, так и локальных культур в общую китайскую культуру.
Призыв Цянь Сюаньтуна и его единомышленников к широ-
кому заимствованию международной и иностранной термино-
логии и использованию ее в исходной графической форме
не был поддержан. Иностранная терминология вводилась в ки-
тайский язык в привычной форме слов-переводов. Иероглифи-
ческая письменность была снова объявлена национальной свя-
тыней. Алфавитной письменности чинились различные препят-
ствия, поэтому локальные устные культуры не получали сред-
ства письма и не могли оказать влияние на общегосударствен-
ную культуру, которая сохраняла многие традиционные при-
знаки.


Заменим Луньюй на матерные частушки, будет мило и прогрессивно.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Крюков М.В. и др. - Этнич. история китайцев на рубеже ср.-век. и нового времени - 1987


Конфуцианская идеология отличалась элитарным пафосом.
Ее героем был человек, наделенный идеальными устремлениями
и стоявший бесконечно выше "толпы". Социальной реализацией
этих качеств являлось "лицо"一специфически китайское понятие,
выражавшее одновременно социальные претензии индивида
и признание их правомочности другими. Теперь мы можем
уже не заблуждаться насчет подлинного смысла конфуцианских
призывов к "исправлению нравов народа". Цель их
состояла не в том, чтобы поставить простой люд вровень с человеком
конфуцианской культуры, но, напротив, в том, чтобы заставить
его оставаться на почтительном удалении от конфуцианских
вождей и тем самым поддерживать их "лицо".


Интересная трактовка. Неплохо бы, если бы сведущие в китайской философии прокомментировали, насколько она правомерна.