Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 459198 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #375 : 09 Сентября 2010 19:32:42 »
伴君 в разных сочетаниях встречается часто. Это скорее "сопровождать", "быть  в свите" императора. Тогда, похоже, я прав - горы Маолинь остаются в свите У-ди, ну и чиновник также надолго останется на службе и т.п.
Погодите, я не понял, что Вы имеете в виду. И как это, по Вашему мнению, соотносится с названием?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #376 : 09 Сентября 2010 22:04:26 »
Цитировать
Погодите, я не понял, что Вы имеете в виду. И как это, по Вашему мнению, соотносится с названием?

Конечно хорошо бы побольше знать про положение Вэй при дворе, а так можно только строить догадки. Я лишь хотел сказать, что предпоследняя строфа 茂陵雖有病 не про какие-то там несчастья. Здесь конкретные горы Маолин, окружающие мавзолей императора У-ди, охраняющие его покой (его свита), а в последней строфе 猶得伴君行 говорится, что они (несмотря на описанное выше увядание) могут и дальше быть свитой императора (У-ди). Если б знать побольше о чиновнике Вэй, возможно отыскалось бы объяснение, после какого дождичка воздух стал прозрачным и т.д. - здесь в первых двух строфах скорее всего иносказательное описание каких-то событий при дворе.
С названием, по-моему, нет проблем.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #377 : 10 Сентября 2010 13:53:46 »
Погодите, я думаю, что здесь конкретно горы Маолин, недалеко от Чанъаня, наверное там какая-то очередная проблема, то ли дороги и дураки, то ли бунтовщики.... Раз не указан титул Вэя, то вряд ли он большой чиновник. Еще одно название поэмы: 招金部韦员外 "приглашаю юаньвая Вэй из казначейства"
员外 это же просто сверхштатник... так что, о высоких постах речи не шло.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #378 : 08 Октября 2010 12:51:04 »
《蟬》李商隱

本以高難飽。
徒勞恨費聲。
五更疏欲斷。
一樹碧無情。
薄宦梗猶泛。
故園蕪已平。
煩君最相警。
我亦舉家清。

Цикада. Ли Шан Инь.

На высоте живя,
   насытиться не просто,
Трудясь напрасно,
   грустно тратить голос.
Пятая стража,
   редок он и скоро уж прервется.
А зелень дерева всего,
   к тому бесчувственна.
Простой служака,
   словно веточка плыву.
Мой сад,
   уж вровень сорняком зарос.
Прошу вас,
   лучше мне напоминайте,
Чтобы я тоже пестовал,
   в семье лишь чистоту.
« Последнее редактирование: 13 Октября 2010 15:50:14 от Papa HuHu »

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #379 : 11 Октября 2010 20:23:13 »
По-моему, Вы вольно обошлись с последними двумя строфами. А как они звучат в Вашем подстрочнике? Это четверостишие и есть параллелизм первых двух и двух последних строф: 高难饱 и 最相警; 恨费声 и 举家清. 
Только как идея перевода:
烦君最相警 "Доставляю хлопоты Вам, господин Цикада, растревоженный нашей общей тревогой".  Здесь параллелизм 难饱 и 相警; 难饱 и сад, заросший сорняками (оставленный родной дом) - это то, что тревожит, 难饱 - общая тревога.
我亦举家清 "(И) Я также поднимаюсь (поднялся, воспрял, воодушевился, решился..?) очистить мой дом" (тот, заросший сорняками). Здесь параллелизм со 2-й строфой, но тогда 恨 во 2-й строфе скорее "досадно, сожалею" (что голос растрачен напрасно, и поэтому 举...). И ещё,  举 здесь, возможно, не только метафора - ведь происходит описанное в пятую стражу (五更), рано (т.е. мучился без сна до пятой стражи под горестные крики цикады, думая о жизни, а когда она уже охрипла, решился - всё хватит...). А куда у Вас девалось 亦?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #380 : 12 Октября 2010 01:06:07 »
恨 во 2-й строфе скорее "досадно, сожалею" - вы правы.

舉舉舉舉舉舉 хм, вы может быть правы. Оно мне покоя не давало, это 舉. Ведь за ним идет 家, а у 舉家 где ни смотри, только смысл 全家. Да, если бы 舉 был глаголом, это меняло бы дело. Но, 家清 как "очищу, уберу дом" это все же вряд ли. Порядок слов не тот. Да и в купе все-таки с тем, что китайцы предпочитают разбиение  舉家 / 清 трактовка "поднимусь и очищу дом" почти невозможна. Да и по логике, чтобы очистить дом, надо уйти со службы, и если трактовать 舉 как "поднимусь", то как это связано с "уйти со службы"?

Вы знаете, я кажется понял. Если 舉 тут глагол, то в смысле 贊許, 表彰 тогда в смысле "я ведь/тоже славлю чистоту семьи/дома".

Что думаете?

相 - я вижу, что это слово все-таки не стоит часто переводить/понимать как "взаимно". Часто оно все-таки однонаправленно.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #381 : 12 Октября 2010 16:15:47 »
舉 тут в смысле 贊許, 表彰 - согласен. Из англ. перевода (иногда полезно :) Tr. by Bynner:
"I bless you for your true advice To live as pure a life as yours. "

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #382 : 12 Октября 2010 22:42:27 »
Хм, я вижу что английский вариант практически совпал с моим :) не так ли?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #383 : 12 Октября 2010 22:59:17 »
王績
獨坐
問君樽酒外,
獨坐更何須。
有客談名理,
無人索地租。
三男婚令族,
五女嫁賢夫。
百年隨分了,
未羨陟方壺。
Сидеть в одиночестве. Ван Цзи.
Друга спрошу,
   кроме как с чаркой вина.
Сидеть одному,
   в чем же такая нужда?
Гости прийдут,
   о сути имен спор.
Нет никого,
   ренты земельной сбор.
Сына три,
   с именитыми поженились родами.
Дочек пять,
   за достойными выданы мужами.
Сто годов,
   пройдут как положено по судьбе.
Не позавидую,
   взошедшим к бессмертной горе.
« Последнее редактирование: 12 Октября 2010 23:07:20 от Papa HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #384 : 13 Октября 2010 15:50:52 »
Я подправил стих про цикаду. Кстати, я понял что 举 = 抚养;生育
Алик

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #385 : 13 Октября 2010 16:49:50 »
樽,

Блин, словаря под рукой нет, а подумать над стихотворением охота. Не подскажете значение этого иероглифа?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #386 : 13 Октября 2010 20:37:58 »
чарка, кубок

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #387 : 14 Октября 2010 20:10:21 »
По случайному стечению обстоятельств, в Шанхае я живу в доме, который построен прямо рядом с тем местом, откуда, можно сказать, пошел Шанхай. Хотя стоп! Это будет неверное, с точки зрения объективности, выражение. Правильнее будет сказать так: я живу в том месте, которое на всей территории центра нынешнего Шанхая самым первым стало развиваться, самым первым упоминается в письменных источниках и которое было известно, населенно и оживленно, когда на месте той деревушки, которую потом назовут Шанхай, наверное кроме пары рыбацких хибар ничего и не было.

Я намеренно говорю о центре Шанхая, потому что если вести разговор о вообще всех районах, на которых сейчас раскинулся этот город, то есть среди них места еще древнее.

То место, о котором я веду рассказ, тогда называлось Буддийский монастырь Лотосовой Сутры (法華禪寺), а сейчас это просто адрес в Шанхае: улица поселка Лотосовой Сутры № 525 (法华镇路525号).

В принципе, это все еще центр современного Шанхая. В Москве про эквивалент такого места, можно было бы сказать, что это внутри Садового кольца, но уже близко к нему. Отсюда до того места, где зародилась та деревушка, которую назвали Шанхай, на машине без пробок около 10-15 минут езды. Но просто оказалось так, что разрослась именно деревушка, стоя совсем рядом с рекой, и потом уже, века спустя, поглотила и включила в свой состав монастырь.

Сам монастырь был заложен при северной Сун (北宋) в третий год под девизом Кай-бао (開寶三年), то есть в 970-м, монахом по имени Хуэй Чань (惠禪). Почти сразу вокруг него возникло поселение, которое все росло и росло, и довольно скоро сформировало и свой рынок и свой поселок.

Однако при монгольской династии Юань, в 1291-м году (至元二十八年), когда прошло новое разделение на районы административного подчинения, центр уезда был размещен в Шанхае, который был лучше приспособлен для принятия функций управления, да и имел рядом порт. А поселок Лотосовой Сутры вошел в состав уезда в подчинении Шанхая.

В минскую эпоху, в 1435-м (宣德十年), монастырь был отстроен заново и назван Лес Медитаций (буддийский монастырь) Четырех Сторон Света (四方禪林). А при цинской династии в 1746-м году (乾隆十一年) его территория уже была более 34 тысяч квадратных метров.

Южной, главной своей стороной, монастырь был обращен к речушке под названием Приток Ли, впадающий в канал (李漎涇), через который был переброшен мост под названием Мост Душистых Цветов (香花橋) на месте которого сейчас и стоит мой дом. Интересно, что сама речушка вытекала из речки Сучжоу (蘇州河) и втекала в речку Чжаоцзя (肇家浜), что протекала через то место, которое позже назовут Сюцзяхуэй (徐家匯). От моста шла мощеная дорога, по обеим сторонам которой деревья создавали густую тень. В 1790-м году (乾隆五十五年) на территории монастыря построили Терем Полной Луны (满月阁). За ним был сад с соснами, коричными деревьями, деревьями гингко и прудом с лотосами. Вода протекала через сад и монастырь, повсюду росли травы.

Сам поселок Лотосовой Сутры, кроме своего монастыря, на весь Китай славился еще с сунской эпохи своими пионами (牡丹), некоторые сорта которых, выращенные в саду семьи Ли под названием Сад Притока (李氏漎溪园) считались лучшими в Поднебесной.

Про поселок, монастырь, терема, сады и пионы, в разные эпохи учеными людьми, которые любили тут собираться, было сложено немало стихов. До наших дней, кажется, дошел только цикл из восьми стихов "Воспевая Притоки" (漎溪八咏), сложенный относительно недавно, в конце цинской династии.

Постепенно и по многим причинам, поселок вокруг храма приходил в упадок, да и войны не обошли его стороной. Как во время Тайпинского восстания в 19-м веке, во время гражданской войны 20-х годов 20-го века, так и во время японской оккупации, этот район неоднократно грабили и жгли.

Не знаю когда, но у жителей этого района, наверное небезосновательно, сложилось выражение: сперва был поселок Лотосовой Сутры, а потом появился Шанхай (先有法华镇、后有上海城). Кстати интересно то, что в поселке Лотосовой Сутры еще в 20-м веке был свой акцент, который отличался от того, который был буквально в километре от него.

У Чэнь Цуньженя (陈存仁) в его книге "История жизни в серебряный век" (银元时代生活史), есть пассаж, где он со своим отчимом в районе улицы Юйюань (愚园路) покупает похлебку хуньдунь.

....Мы долго ждали, пока не подошел продавец хуньдуня с коромыслом наперевес, возле его коромысла мы и съели по чашке хундуня. Вся покупка нам стоила всего-то десять медных юаней. У старика, который нам продал хуньдунь был акцент из поселка Лотосовой Сутры и отчим очень вежливо с ним вел беседу.....
......等了好久,有一个卖馄饨的担子走近来,我们就在馄饨担旁各吃了一碗馄饨。交易不过十个铜元,卖馄饨的老头儿是法华镇口音,嗣父很客气地和他交谈......"。
После освобождения, в 1958-м году, во время Большого Скачка Вперед канал перед монастырем засыпали и превратили в улицу. В конце концов, в 1980-м году, ассоциация буддизма отдала те развалины, что там оставались в распоряжение фабрике игрушек. Все снесли и построили на этом месте небольшую фабрику и общежития. А уже в 2009-м здание фабрики переоборудовали под офисы для креативных фирм - теперь это очень современное и дизайнерское здание. А рядом через стену, там где раньше был монастырь, а в 50-е годы 20-го века была партийная школа, сейчас располагается бизнес-школа Antai College of Economics and Management при университете Jiaotong.

Все, что осталось от монастыря, это два древних дерева гингко, которые зеленеют и по сей день и под чью тень я иногда прихожу пить кофе.

Если кому-то хочется почитать стихи, о которых я написал выше, то вот они вместе с почти подстрочным переводом.

《漎溪八咏》邹弢 "Воспеваю восемь ручьев" Цзоу Тао

無梁夜雪

古剎憑空石甃成,
長明燈火炯三更。
今宵坐對西郊雪,
疑是瓊樓玉宇行。

Ночной снег над Залом Без Балок.

Древний храм навис над пустотой,
   построен из камня и кирпича.
Огонь лампад неугасимых,
   до стражи третьей блестя.
В эту ночь оттого что они сошлись,
   со снегом в западном предместье.
Кажется будто лунный чертог,
   плывет с небом яшмовым вместе.

Примечание: Зал Без Балок (無梁殿) находился в Храме Гуаньинь (觀音寺), который располагался на том месте, где сейчас дом №650 по улице Нового Китая (新華路650號) и был построен в 1614 -м году (明萬曆四十二年) полностью из камня и кирпича, без использования балок.

殿春花墅

繁華佔斷洛陽春,
國色天香異等倫。
鄉俗當年誇富貴,
如何此日不驕人。

В конце весны усадьба в цветах

Красоты изобилие полностью заполонило,
   Лоянскую весну.
Гордость государства* небесно благоухает,
   сорта один к одному.
Родного края промысел в этот год,
   особенно богат и в чести.
Как же в этот день,
   не щеголять этим перед людьми.

* гордость государства - пион

Примечание: В поселке Лотосовой Сутры было более 60 видов пионов, привезенных из Лояна. В годы 1736 - 1820 годы (清乾嘉年間) особенно ими был славен Сад Притока (李氏漎溪园), где они росли повсюду и стоили больших денег. Для того, чтобы насладится видом цветов, даже издалека приезжали многие ценители и хозяин сада был вынужден устраивать пиры для местных и заезжих аристократов и ученых.

滿月春晴

小閣禪心契淨宗,
靈光離合現金容。
庭前更繡繁紅紫,
詩思花香一樣濃。

Весенняя ясность в Полной Луне

Маленький терем, созерцания сердце
   верен чистой земле*
Божественный свет, сходясь воедино
   на Будды блестящем челе.
Перед залом еще изящней,
   кущи пурпурно-красны.
Поэта настрой и цветов ароматы
   одинаково глубоки.

* чистая земля - название рая по одному из буддийских учений, особенно распространенному в Китае. В стихотворении имеется в виду верность именно этому учению.

Примечание: Терем Полной Луны был построен в монастыре Лотосовой Сутры в 1650-м году (清順治七年) из камфорного дерева (楠木), поэтому его еще называли Терем из Душистой Камфоры (香楠樓).

重元曉鐘

萬籟沈沈曙色開,
海天旭日擁樓台。
下方幻夢春難醒,
何事繁聲百八催。

Утренний звон в Повторном Начале

Тысячи звуков затихли-притихли,
   ранней занявшись зарей.
Небо как море, встающее солнце,
   хлынет в террасы волной.
В мире людей от призрачных снов,
   трудно очнуться весной.
Дел каких голосов разнобой,
   торопит раз в сто восьмой*.

* сто восемь - по буддийскому поверью человеку досаждают сто восемь типов искушений и огорчений.

Примечание: всем ныне известный храм Покоя и Умиротворения (靜安寺), изначально назывался храм Повторного Начала (重元寺).

吳淞帆影

迷離煙水浪花堆,
蜃氣蒸空海市開。
無數浮梁商賈舶,
東西風順剪江來。

Отражение парусов на реке Усун

В туманной дымке над водой,
   волна вздымает пену за волной
Среди иллюзий в воздухе парном,
   открылся рынок миражей кругом.
Не счесть плавучих тут мостов,
   да лодок от торговцев и купцов.
С востока, с запада там ветер задувает,
   и реку бороздить им помогает.

Примечание: река Усун (吳淞江) протекала в 3-х километрах от поселка Лотосовой Сутры и по ней можно было легко доплыть до Великого Озера (太湖), а оттуда почти куда хочешь.

叢桂早秋

新涼如洗作中元,
叢桂留人滿北園。
不比小山招隱士,
至今避世當桃源。

Ранняя осень в Чаще Коричных Деревьев

Новая прохлада будто умывает,
   чжунюань* настал уже
Чаща корицы гостей не отпускает,
   наполнив северный сад.
Славу холмов он не стяжает,
   маня отшельных мужей.
Но тот по сей день, кто суеты избегает
   ему как Истоку Персиков** рад.

* праздник чжунюань - 15-й день седьмого лунного месяца.
** Исток Персиков - затерянный рай.

Примечание: в Саду Чащи Коричных Деревьев (叢桂園) рос десяток старых коричных деревьев, чем он и прославился.

古岡風荻

斜陽秋老起荒煙,
蕭瑟蒼涼斷壟邊。
漫說少年頭未白,
可堪風景已當年。

Тростник на Древнем Пригорке

Косое солнце осенью поздней,
   дым вздымает повсюду.
Унылый ветер равнодушно-холодный,
   ломает кургана округу.
Не говори, что годы малы,
   голова еще не бела.
Этот вид разве вынести можно,
   когда та пора пришла.

Примечание: Древний Пригорок это Гора Десяти Тысяч Рабочих, которая располагалась за Храмом Гуаньинь (觀音寺), упомянутым выше. Гора была насыпана десятью тысячами рабочих еще в Сунскую династию и имела круглую форму.

斜陽塔穎
七級浮圖七寶裝,
龍華畫景映斜陽。
一枝疑是如椽筆,
倒寫青天字幾行。

Острие пагоды в заходящем солнце

Будды пагода в семь этажей,
   в семь сокровищ обряжена
Словно картина стоит Лунхуа,
   в лучах заходящего солнца
Ветка одна кажется будто,
  кисть великого мастера
Написана ею в небе лазурном,
   иероглифов вереница.

Примечание: Пагоду Лунхуа в древности называлась Острие Литературного Мастерства (文筆鋒).

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #388 : 17 Октября 2010 22:18:09 »
Я прошу прощения, а можно оставить заявку на перевод в такси? :)
Очень интересует вот этот стих, название 向常侍, автор 颜延之 (384-456年)
向秀甘淡薄,深心託豪素。
探道好淵玄,觀書鄙章句。
交呂既鴻軒,攀嵇亦鳳舉。
流連河裏遊,惻愴山陽賦。
Заранее спасибо, даже если вдохновения переводить не будет :)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #389 : 18 Октября 2010 04:11:35 »
На случай, если не будет вдохновения: :)

Янь Янь-чжи
Помогаю поддерживать бездарей

Поддержать талант согласны не часто,
Потаённые мысли удержать совсем не просто.
Путь искать хочу к самому сокровенному,
Книги читаю, неотёсанный, ещё по слогам.
Цзяо Лю уже как величественный лебедь,
Пань Цзи тоже словно вспорхнувший феникс.
Предаёмся безделью, путешествуя по реке,
От тоски о южном склоне слагаем стихи.

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #390 : 18 Октября 2010 06:59:31 »
ЮК
Ух ты, спасибо, очень понравилось :)
А если не секрет, почему такой перевод названия?

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #391 : 18 Октября 2010 10:39:48 »
...и втекала в речку Чжаоцзя (肇家浜), что протекала через то место, которое позже назовут Сюцзяхуэй (徐家匯,
 

Ух ты! А я все ломал голову, что это за название такое - 肇家浜-лу. А тут видимо речка текла!

Когда читашь такие замечательные тексты, всегда возникает ощущение,  что что-то важное в жизни утекает сквозь пальцы, и не ухватить никак. А дальше с этим ощущением - как со сном после пробуждения. Пока оно на периферии сознания, то еще брезжит и мерцает, а как пытаешься его осознать и проанализировать - тут же исчезает. Ну да, везде что-то раньше было, а кое-где и поэты собирались, да, история - интересная наука, и что с того? Душа чувствует, что что-то недодумано, что-то недопонято, что вот еще чуть-чуть – и открылось бы что-то очень-очень важное, но… Не ухватить. Уже в который раз не ухватить. Может быть, в следующий раз получится, или когда-нибудь потом …
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #392 : 18 Октября 2010 13:01:02 »
Вот примерный перевод.
Я думаю, что уважаемый ЮК очень сильно поторопился, и не исследовал подоплеку стиха.
Там почти к каждой строчке надо давать объяснения. Если вам надо, задавайте вопросы.

《向常侍》 颜延之
向秀甘淡薄,
深心託豪素。
探道好淵玄,
觀書鄙章句。
交呂既鴻軒,
攀嵇亦鳳舉。
流連河裏遊,
惻愴山陽賦。

Это из цикла 五君詠, где речь идет о 5-ти из "7-ми достойных мужей из бамбукового леса" (竹林七贤).

Приближенному Сяну (это один из них, полное имя 向秀, см. http://baike.baidu.com/view/126333.htm)

Для Сян Сю, пресность и безвестность сладка.
Глубоко в сердце, полагался (лишь) на кисть с бумагой.
Исследовал Путь, любил глубокое с темным.
Смотрел книги, пренебрегая комментариями к фразам.

Дружил с Люй, что (был как) гусь в вышине.
Породнился с Цзи, (кто) тоже фениксом взмыл.
Привязался сильно, к прогулкам по реке.
Скорбно горестна, поэма про Шаньян.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #393 : 18 Октября 2010 14:12:30 »
На случай, если не будет вдохновения: :)

Янь Янь-чжи
Помогаю поддерживать бездарей

Поддержать талант согласны не часто,
Потаённые мысли удержать совсем не просто.
Путь искать хочу к самому сокровенному,
Книги читаю, неотёсанный, ещё по слогам.
Цзяо Лю уже как величественный лебедь,
Пань Цзи тоже словно вспорхнувший феникс.
Предаёмся безделью, путешествуя по реке,
От тоски о южном склоне слагаем стихи.

Если вы не возражаете, этот пример можно взять как прекрасную иллюстрацию сложности понимания и перевода китайских стихов. В вашем переводе получилось "назвал все буквы, не угадал ни одного слова".

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #394 : 18 Октября 2010 14:24:27 »
Пользуйтесь на здоровье. Надеюсь, шутку оценили. :D

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #395 : 18 Октября 2010 15:23:47 »
Скажите пожалуйста, это была шутка? То есть вы написали тут этот "перевод" именно для увеселения, типа розыгрыш? А потом бы, через некоторое время опубликовали бы правильный вариант?

Скажите, как вы переводите Ли Хэ?
Именно напрямую с оригинала (и потом ищете данные по справочникам и словарям) или в первую очередь опираясь на перевод на 白话, который есть в книгах и для некоторых стихов, в интернете?

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #396 : 18 Октября 2010 16:16:44 »
Приближенному Сяну (это один из них, полное имя 向秀, см. http://baike.baidu.com/view/126333.htm)

Для Сян Сю, пресность и безвестность сладка.
Глубоко в сердце, полагался (лишь) на кисть с бумагой.
Исследовал Путь, любил глубокое с темным.
Смотрел книги, пренебрегая комментариями к фразам.

Дружил с Люй, что (был как) гусь в вышине.
Породнился с Цзи, (кто) тоже фениксом взмыл.
Привязался сильно, к прогулкам по реке.
Скорбно горестна, поэма про Шаньян.
Papa HuHu, спасибо большое!
Цзи, как я понимаю, тоже из бамбуковой рощи? А Люй - это кто может быть?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #397 : 18 Октября 2010 17:09:23 »
Цитировать
Скажите пожалуйста, это была шутка?

Конечно, шутка. Сделал подстрочник, оказалось - непонятно. Тогда нашёл комментарии к 《五君咏》. Почему бы не пошутить, если остальные четыре стихотворения уважаемому kr555 уже понятны? Я же написал, что это для Вашего вдохновения.  :)

Цитировать
Скажите, как вы переводите Ли Хэ?

Подстрочники сделал почти для всех стихотворений (без этого нельзя, многие стихотворения связаны друг с другом). А дальше - читаю всё. что есть вокруг да около, в том числе и переводы на 白话, разбираюсь (ведь важно понять, когда, зачем и почему написано стихотворение). Пытаюсь сделать благозвучный перевод. Потом всё это отлёживается (глаз замыливается - свои же ошибки перестаёшь замечать). Потом сам у себя ищу ошибки, переделываю..., самое трудное - остановиться. В общем, для меня перевод - процесс долгий. Но мне нравится!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #398 : 18 Октября 2010 19:10:50 »
Papa HuHu, спасибо большое!
Цзи, как я понимаю, тоже из бамбуковой рощи? А Люй - это кто может быть?
吕安
http://baike.baidu.com/view/212817.htm

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #399 : 18 Октября 2010 19:15:31 »
Конечно, шутка. Сделал подстрочник, оказалось - непонятно. Тогда нашёл комментарии к 《五君咏》. Почему бы не пошутить, если остальные четыре стихотворения уважаемому kr555 уже понятны? Я же написал, что это для Вашего вдохновения.  :)
Да нет, остальные 4 мне тем более не понятны, с этим я хотя бы сам пытался разобраться, пускай и без особого успеха.
Оно в общем-то для меня случайно выскочило, появился у меня свиток с изображением Сян Сю, а над ним каллиграфия с этими стихами. Что за стихи в интернете нашёл сразу, а вот смысл ускользает...
Что Ваш перевод шуточный кстати было понятно сразу, вот единственное - так и не понял, что за шутка скрыта в таком переводе названия. Хотя объяснять шутки это наверно не совсем правильно, даже если они не понятны :)