Автор Тема: Транслитерация корейских имен собственных в т.ч. географических  (Прочитано 67831 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн MASTERBOY

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
Можно узнать, как пишется "an dong"  на корейском(иероглифы), и что он означает.
А так же какого-рода инфа содержится на www.andong.com?
I hear babies cry, I watch them grow
They'll know much more than I'll ever know

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Вопрос
« Ответ #1 : 09 Декабря 2005 09:19:02 »
Могу только сказать, что "AN DONG" пишется 안동 (не иероглифами "ханджа", а буквами "хангыль"). Похоже, что географическое название, онлайновый переводчик (Firefox gTranslate plug-in) не берет.

Ждите, пока спецы по корейскому ответят.
« Последнее редактирование: 09 Декабря 2005 09:21:31 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос
« Ответ #2 : 09 Декабря 2005 11:06:59 »
Можно узнать, как пишется "an dong"  на корейском(иероглифы), и что он означает.
А так же какого-рода инфа содержится на www.andong.com?

안동 安東 Андон(ъ) "спокойствие + Восток", получается "спокойный Восток".
Andong dot com - это e-marketingовая компания, сочиняют персональные странички и т.п... Офис, разумеется, в Андоне.

Оффлайн Homme

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос
« Ответ #3 : 09 Декабря 2005 12:01:58 »
Можно узнать, как пишется "an dong"  на корейском(иероглифы), и что он означает.
А так же какого-рода инфа содержится на www.andong.com?

здравствуйте,

а еще у фамилии Ким есть такой Бон - 안동 김씨

Оффлайн MASTERBOY

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос
« Ответ #4 : 09 Декабря 2005 18:15:07 »
Значит корейское значение тут, равно китайскому?
И звучит похоже, что одинакого.
Весело... Спасибо...
I hear babies cry, I watch them grow
They'll know much more than I'll ever know

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Вопрос
« Ответ #5 : 06 Января 2006 03:41:41 »
Значит корейское значение тут, равно китайскому?
И звучит похоже, что одинакого.
Весело... Спасибо...
Я то-то не понял. В случае с фамилией имеется ввиду Андон , как место в Корее откуда произошли те самые Кимы. А ким - это иероглифичакая фамилия. так же как и сам Андон, тоже иероглифического происхождения. Если иероги в обоих Аногах разные - это просто омонимия. Что нередко в корейском из-за обилия синокорейскиой лексики,  без тонов ведь.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн ojabun

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
ДРУЗЬЯ, помогите, плс..
« Ответ #6 : 06 Апреля 2006 07:16:26 »
Друзья, пожалуйста, если у кого образуется лишняя минутка-другая и желание помочь, напишите по-корейски имя: ЛИ РУСЛАН. Нужно, как я понял, на памятник выбить, поэтому полагаюсь на ваш профессионализм. Спасибо!!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: ДРУЗЬЯ, помогите, плс..
« Ответ #7 : 06 Апреля 2006 07:23:33 »
Друзья, пожалуйста, если у кого образуется лишняя минутка-другая и желание помочь, напишите по-корейски имя: ЛИ РУСЛАН...

루슬란 리 (Руслан Ли) или 리 루슬란 (Ли Руслан).

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: ДРУЗЬЯ, помогите, плс..
« Ответ #8 : 06 Апреля 2006 19:15:51 »
Если по южнокорейской орфографии, то: 이 루슬란 (李루슬란).

Оффлайн ojabun

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ДРУЗЬЯ, помогите, плс..
« Ответ #9 : 08 Апреля 2006 02:16:40 »
Огромное спасибо, atk9 и Coala !! Очень выручили! :)

Destination

  • Гость
помогите, пожалуйста! как звучит по-русски корейское имя, которое переводитсяя "красивая и благополучная"? звучит что=-то типа Лин Ё? Помогите, как правильно!!! Спасибо!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: как произносится это имя?
« Ответ #11 : 10 Апреля 2006 18:09:53 »
может Минё?

Destination

  • Гость
Re: как произносится это имя?
« Ответ #12 : 11 Апреля 2006 01:35:20 »
ой, может быть!! спасибо!!! каждый раз себе обещаю запомнить это имя, но плохо получается

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: как произносится это имя?
« Ответ #13 : 11 Апреля 2006 01:58:07 »
может Минё?

민요 или 미녀? :)
Вряд ли.
Может, Миён? Что интересно за знак "благополучия" :)

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: как произносится это имя?
« Ответ #14 : 11 Апреля 2006 16:40:55 »
Минё, Мине, Миня ;D

Destination

  • Гость
Re: как произносится это имя?
« Ответ #15 : 14 Апреля 2006 11:48:33 »
может, и ми ён, хмм... вот ми там точно есть! а в какой последовательности Ё и Н идут - не знаю...

Kaban

  • Гость
Всем привет! 
 
При переводе текстов для сайта http://bozulich.narod.ru/ я столкнулся со сложностями транслитерации корейских имен. Оригинал у меня на английском языке, соответственно там имена даны в английском написании. Помогите, пожалуйста, записать эти имена русскими буквами. Ниже я приведу имена, вызвавшие затруднения со ссылками на страницы оригинала, в которых встретились эти имена. 
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=8 
Cho Hun Hyun
Lee Chang Ho
Yoo Chang Hyuk
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=9 
Tong Yang Securities Cup
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=39 
Yoo Jae Sung
 
 
 
« Последнее редактирование: 22 Октября 2008 22:13:53 от Zavsegdatai »

Elena-82

  • Гость
Re: Транслитерация корейских имен
« Ответ #17 : 14 Июня 2006 11:26:27 »
Чё Хун Хён
Ли Чан Хо
Ё Чан Хёк

Тон Ян 

Ё Дже Сун

Наверно так.... :)

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Транслитерация корейских имен
« Ответ #18 : 14 Июня 2006 11:51:08 »
Корейские имена пишутся слитно.
Arbeit macht frei

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Транслитерация корейских имен
« Ответ #19 : 14 Июня 2006 12:13:55 »
Чё Хун Хён
Ли Чан Хо
Ё Чан Хёк

Тон Ян 

Ё Дже Сун

Наверно так.... :)
Чё - ЧО
Ё - Ю
Это будет более правильно.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Транслитерация корейских имен
« Ответ #20 : 14 Июня 2006 18:22:05 »
Cho Hun Hyun
Чо Хунхён 조훈현

Lee Chang Ho
Ли Чханхо 이창호

Yoo Chang Hyuk
Ю Чханхёк 유창혁

Tong Yang Securities Cup
Кубок "Тонъян чынквон" 동양증권

Yoo Jae Sung
Ю Чжэсон 유재성

Kaban

  • Гость
Re: Транслитерация корейских имен
« Ответ #21 : 15 Июня 2006 17:53:13 »
Спасибо за помощь.

Мирана

  • Гость
Re: как произносится это имя?
« Ответ #22 : 12 Июля 2006 14:44:13 »
помогите, пожалуйста! как звучит по-русски корейское имя, которое переводитсяя "красивая и благополучная"? звучит что=-то типа Лин Ё? Помогите, как правильно!!! Спасибо!

Возможен вариант -  Ми Ён. 미 영
Ми- обычно- 아름다울 미-означает "красота"
Ён-  же имеет множество значений. Зачастую -основа, корень, 연 뿌리 영 и т.д

dinka

  • Гость
Re: Транслитерация корейских имен
« Ответ #23 : 03 Августа 2006 12:55:28 »
Простите,что спрашиваю здесь:). Нужна помощь людей сведущих.
 Меня интересует каково правильное написание моей фамилии на английском(очень надо:)). на корейском это так -염 ,на русском писали Ем(в пасспорте было-Yem ,английский вариант). Вот теперь ломаю голову-как правильно записать себя на английском? Что если так и оставить-YEM? Не оставьте без внимания,пожалуйста.  :) :-*

Оффлайн Yuri_K

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1297
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • SYS Hitek Co.,Ltd.
Re: Транслитерация корейских имен
« Ответ #24 : 03 Августа 2006 17:29:30 »
Простите,что спрашиваю здесь:). Нужна помощь людей сведущих.
 Меня интересует каково правильное написание моей фамилии на английском(очень надо:)). на корейском это так -염 ,на русском писали Ем(в пасспорте было-Yem ,английский вариант). Вот теперь ломаю голову-как правильно записать себя на английском? Что если так и оставить-YEM? Не оставьте без внимания,пожалуйста.  :) :-*

Согласно "новой", официально принятой, системе романизации корейского писать Вашу фамилию надо YEOM

Romanization of Korean