Автор Тема: Обсуждение и переводы 論語  (Прочитано 44503 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Обсуждение и переводы 論語
« : 03 Марта 2004 12:15:54 »
В этой теме будет, если на то есть воля неба, происходить обсуждение как самой работы Конфуция, так и ее переводов на русский язык.

Toriyaki

  • Гость
Re: Китайские форумы
« Ответ #1 : 27 Февраля 2004 17:48:33 »
ну и как? есть вообще форумы где больше 50.000? мне просто любопытно. кажется обычна цифра в 10.000


неее, я ничего не переводил, только компиллировал. что Вы, не надо на меня чужую славу вешать.... :o

а вот разбирать фразы - с удовольствием. открывайте новую тему в разделе "Китайский Язык".


Нафиг надо, мы вполне хорошо сидим.
Начсет компиляций, шутить не надо.
Я в свое время читал переломовские и малявинские переводы, обращаясь к ним, можно выстроить некоторые собственные толмачевания.
Давайте начнем с сокраментальной фразы, которую сколько не толькуй, получается сами знаете что.

君子不器。

я так полагаю, что под 器 понимается ограниченность. ведь 器 это емкость-контейнер, который априори ограничен и не способен вместить более, чем  ему положенного.

Мой вариант перевода: Балгородный муж не однобок .
(как то не очень вышло), потом найду как раньше перевел.



Sat_Abhava

  • Гость
Re: Китайские форумы
« Ответ #2 : 28 Февраля 2004 00:40:04 »
Давайте начнем с сокраментальной фразы, которую сколько не толькуй, получается сами знаете что.

君子不器。

я так полагаю, что под 器 понимается ограниченность. ведь 器 это емкость-контейнер, который априори ограничен и не способен вместить более, чем  ему положенного.

Мой вариант перевода: Балгородный муж не однобок .
(как то не очень вышло), потом найду как раньше перевел.


А вот, как эту фразу толкуют сами носители языка  :):
http://www.confucius2000.com/confucius/3tylkrj.htm
http://www.chinakongzi.net/kzubb/showtopic.asp?topicid=1593
http://www.confucius2000.com/confucius/reading3.htm
http://www.grassy.org/hq-lib/paper/199703_14_2.asp

Сколько людей - столько и мнений.  ;D А словарь 教育部國語辭典 останавливается на одном: http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=9435&GraphicWord=yes&QueryString=不器$
« Последнее редактирование: 28 Февраля 2004 01:26:13 от Sat_Abhava »

Toriyaki

  • Гость
Re: Китайские форумы
« Ответ #3 : 28 Февраля 2004 16:12:06 »


А вот, как эту фразу толкуют сами носители языка  :):
http://www.confucius2000.com/confucius/3tylkrj.htm
http://www.chinakongzi.net/kzubb/showtopic.asp?topicid=1593
http://www.confucius2000.com/confucius/reading3.htm

http://www.grassy.org/hq-lib/paper/199703_14_2.asp

Сколько людей - столько и мнений.  ;D А словарь 教育部國語辭典 останавливается на одном: http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=9435&GraphicWord=yes&QueryString=不器$

То что Вы сие нарыли, это вне всяких сомнений замечательно,, но нам ведь надо одним предложением и по русски, а не сочиением и по китайски

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Китайские форумы
« Ответ #4 : 28 Февраля 2004 16:39:00 »

То что Вы сие нарыли, это вне всяких сомнений замечательно, но нам ведь надо одним предложением и по русски, а не сочиением и по китайски


Так в чем, собственно, проблема? Прочтите все эти "китайские сочинения" и выразите каждое из них одним русским предложением... ;D

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Китайские форумы
« Ответ #5 : 01 Марта 2004 12:45:13 »
Давайте начнем с сокраментальной фразы, которую сколько не толькуй, получается сами знаете что.

君子不器。

я эту тему потом перенесу.
но скажу вам сразу: "клевый отец - не чайник!"

Toriyaki

  • Гость
Re: Китайские форумы
« Ответ #6 : 01 Марта 2004 15:14:08 »
Цитировать

я эту тему потом перенесу.
но скажу вам сразу: "клевый отец - не чайник!"


За что я лично уважаю, Папухуху, так это за его внефреймовое креативное воображение.
воистину, правильный пацан — не параша.
сорри, за легкиц плагиат

Toriyaki

  • Гость
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #7 : 03 Марта 2004 15:46:52 »
子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」
Papahuhu: Учитель сказал: "Учиться и время от времени повторять изученное, разве это не приятно? Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радостно? Человек остается в неизвестности и не испытывает обиды, разве это не благородный муж?".

Классно, полностью адекватный перивод.

學而時習之 — по-моему: учиться и прикладывать изученное к делу...
« Последнее редактирование: 03 Марта 2004 18:35:43 от Toriyaki »

Toriyaki

  • Гость
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #8 : 03 Марта 2004 15:48:37 »
Еще один момент, итайци понимают сочинения древних авторов, что Луньюй, что Суньцзы, что Гуйгуцзы и иже еси с ними не лучше нашего, толкуют таким же аллюром.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #9 : 03 Марта 2004 16:36:09 »
子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」
Papahuhu: Учитель сказал: ......

Классно, полностью адекватный перивод.

學而時習之 — по-моему: учиться и прекладывать изученное к делу...


да вы что? я же правду говорил - это не мои переводы. там на странице указано, откуда взяты. В принципе винегрет из разных переводчиков.....

по вашему замечанию - согласен.

Toriyaki

  • Гость
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #10 : 03 Марта 2004 17:52:42 »


да вы что? я же правду говорил - это не мои переводы. там на странице указано, откуда взяты. В принципе винегрет из разных переводчиков.....

по вашему замечанию - согласен.


Прошу простить, не обратил внимание, просто качнул в Экселе

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #11 : 03 Марта 2004 18:10:30 »
學而時習之 — по-моему: учиться и прекладывать изученное к делу...


О! Уважаемый Shirotora! А что это за глагол такой - "прЕкладывать"? Никогда раньше в русском языке его не встречал!  ??? А тут и Папа Хуху с ним согласился. Други дорогие! Просветите и меня, пожалуйста, в его значениях (желательно со ссылкой на какой-либо толковый словарь русского языка  :)).  Я тут уже начинаю теряться в догадках: это я так безнадежно отстал от темпов развития литературного великорусского языка, или это вы так ЛИХО "русским аллюром" китайскую классику переводите?  ;)  ;D

Toriyaki

  • Гость
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #12 : 03 Марта 2004 18:39:02 »


О! Уважаемый Shirotora! А что это за глагол такой - "прЕкладывать"? Никогда раньше в русском языке его не встречал!  ??? А тут и Папа Хуху с ним согласился. Други дорогие! Просветите и меня, пожалуйста, в его значениях (желательно со ссылкой на какой-либо толковый словарь русского языка  :)).  Я тут уже начинаю теряться в догадках: это я так безнадежно отстал от темпов развития литературного великорусского языка, или это вы так ЛИХО "русским аллюром" китайскую классику переводите?  ;)  ;D


Воистину в наш век забыты не только заповеди Господа Бога, но даже элементарные приличия.
Оступился человек, его уже не просто осмеивают,  ногами топчуп, это ведь круто, понтануться на чужой промашке, гордость, наверное, аж распирает.

Вот, может, луньюй, чуть переведем, глядишь люди вспомнят, что такое человечность.

Хотя, все-таки нет плохих людей, все хорошие. Да вот только редко вспоминают они об этом.
Почему?
« Последнее редактирование: 03 Марта 2004 18:41:26 от Toriyaki »

Toriyaki

  • Гость
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #13 : 03 Марта 2004 18:43:19 »


это вы так ЛИХО "русским аллюром" китайскую классику переводите?  ;)  ;D


Не надо уподобляться америкосам, которые mediacuts делать любят. Не пишите чего не было

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Обсуждение и переводы
« Ответ #14 : 03 Марта 2004 20:15:44 »
Воистину в наш век забыты не только заповеди Господа Бога, но даже элементарные приличия.
Оступился человек, его уже не просто осмеивают,  ногами топчуп, это ведь круто, понтануться на чужой промашке, гордость, наверное, аж распирает.

Вот, может, луньюй, чуть переведем, глядишь люди вспомнят, что такое человечность.

Хотя, все-таки нет плохих людей, все хорошие. Да вот только редко вспоминают они об этом.
Почему?


Ну, надо же! "Оступился"! Сам оступился, а все вокруг сразу виноватыми стали. Вижу, что признавать свои собственные ошибки Вас речи Конфуция не научили.  ;D Вот такой он низкий и грязный тип, этот гадкий Сат Абхава! Бедного "оступившегося" ногами запинал! А может "оступившемуся" сначала стоило бы взять в руки учебник русского языка для средней школы, а уж потом весь свет пленять своими переводами Конфуция на русский язык?!  ;)
« Последнее редактирование: 03 Марта 2004 20:17:02 от Sat_Abhava »

Оффлайн MiR

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Обсуждение и переводы
« Ответ #15 : 04 Марта 2004 00:26:33 »
Ну, надо же! "Оступился"! Сам оступился, а все вокруг сразу виноватыми стали. Вижу, что признавать свои собственные ошибки Вас речи Конфуция не научили.  ;D Вот такой он низкий и грязный тип, этот гадкий Сат Абхава! Бедного "оступившегося" ногами запинал! А может "оступившемуся" сначала стоило бы взять в руки учебник русского языка для средней школы, а уж потом весь свет пленять своими переводами Конфуция на русский язык?!  ;)

   Драг еч Сат! Прошу тебя, будь снисходительнее... Мы все не безгрешны! Например, "может" должно обособляться. По крайней мере, после него точно должна стоять запятая. ;)
   Бороться с безграмотностью, конечно, надо, но многие вещи вылавливаются только при вычитке, а форуму изначально близка "е-мэйльная безграмотность", т.к. все торопятся!

   Всех остальных единочаятелей убедительно прошу с пониманием относиться к критике! Любая явная ошибка очень режет глаз! Не ленитесь, проверяйте себя! Для этого есть удобная кнопка "Предпросмотр"! Помните, уважение к родному языку говорит о внутренней культуре!
We play the game
With the bravery of being out of range...

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #16 : 04 Марта 2004 00:37:33 »
Вот Вы, уважаемый Shirotora, тут обижаться изволите и во всех смертных грехах (и даже "неприличии"  :)) меня изобличаете. А Вы сами посмотрите на предложенный Вами вариант перевода:

"Учиться и прикладывать изученное к делу, разве это не приятно?"

Я, конечно, не профессиональный корректор-русист, и мой русский язык далек от идеального (а потому я всегда искренне благодарен специалистам за любые правки, и обвинять их за это в "неприличии" мне в голову никогда не приходило  :)), но мне, тем не менее, Ваш вариант больше напоминает не нравоучения Конфуция, а откровения следователя по особо важным делам - "прикладывать изученное к делу".  :) Что ответят на это специалисты - покажет будущее (я отправил им вопрос). Возможно, что я и ошибаюсь. В таком случае готов принести Вам свои извинения.  :)

Echter

  • Гость
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #17 : 04 Марта 2004 02:24:33 »
"Учиться и прикладывать изученное к делу..."

  Конечно же, не "прикладывать", а "прилагать", а ещё лучше "применять". Потому что "прилагать на деле" или "в деле" всё равно не по-русски как-то звучит.

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Обсуждение и переводы
« Ответ #18 : 04 Марта 2004 02:43:47 »

   Драг еч Сат! Прошу тебя, будь снисходительнее... Мы все не безгрешны! Например, "может" должно обособляться. По крайней мере, после него точно должна стоять запятая. ;)


Камень в свой огород принимаю.  :) Буду внимательнее.

Цитировать
Бороться с безграмотностью, конечно, надо, но многие вещи вылавливаются только при вычитке, а форуму изначально близка "е-мэйльная безграмотность", т.к. все торопятся!


Не знаю, поверит ли кто, но сначала я на полном серьезе просмотрел словари Ушакова и Ожегова на предмет наличия в них слова "прекладывать". Не нашел.

Что же до темы... Мне казалось, что в ней было заявлено "обсуждение и переводы" речений Конфуция. Вот по "переводам" у меня и возникают вопросы. Или, может, я отношусь к данной теме излишне серьезно? Здесь просто народ собрался на досуге праздно языком почесать, а людям отдыхать мешаю?  :)

Вот у меня и вопрос. Насколько правомерно для русского литературного языка употребление сочетания "прикладывать изученное к делу" (в значении "применять свои знания на практике" - если я вообще правильно понял смысл слов автора перевода).

В доступных мне электронных справочных изданиях я нашел похожее сочетание лишь в словаре Даля: "знание, прилагаемое к делу". Казалось бы, можно считать "прилагать" и "прикладывать" равноправными синонимами. Но, с другой стороны, язык Даля довольно экстравагантен, а потому опираться на него в столь щепетильных вопросах, как мне кажется, нельзя. А какие мнения будут на этот счет у других посетителей форума?

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #19 : 04 Марта 2004 02:57:39 »
Конечно же, не "прикладывать", а "прилагать", а ещё лучше "применять".


В словаре Ушакова есть "применить свои знания к делу", "употребить - приложить к делу".



Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #20 : 04 Марта 2004 03:54:59 »
На сайте http://www.confucius.org/lunyu/rd0101.htm
приводится вариант:"Не приятно ли учиться и постоянно применять на деле свои познания"
По-моему ,так звучит гораздо благозвучней,чем любой перевод с прилагать/прикладывать.
« Последнее редактирование: 04 Марта 2004 03:55:30 от Chu »

Toriyaki

  • Гость
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #21 : 04 Марта 2004 09:39:22 »
На сайте http://www.confucius.org/lunyu/rd0101.htm
приводится вариант:"Не приятно ли учиться и постоянно применять на деле свои познания"
По-моему ,так звучит гораздо благозвучней,чем любой перевод с прилагать/прикладывать.


применять на деле изученное, хорошо звучит.

Оффлайн Choker

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 183
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #22 : 25 Июля 2005 16:54:16 »
子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」
Papahuhu: Учитель сказал: "Учиться и время от времени повторять изученное, разве это не приятно? Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радостно? Человек остается в неизвестности и не испытывает обиды, разве это не благородный муж?".

Классно, полностью адекватный перивод.

學而時習之 — по-моему: учиться и прикладывать изученное к делу...
人不知而不慍,不亦君子乎-别人不理解你,你却不生他们的气,这样的行为可以称为是君子的行为了
тебя не понимают, а ты не обижаешься(злишься)慍(yun4)-生气 на них(а ты их понимаешь), значит ты благородный///
不要迷恋哥,哥只是个传说!
哥泡的不是姐,是姐的寂寞。
哥上的不是网,是寂寞上了哥!
哥炒的不是股票,是寂寞;挣的不是钱,是脆弱。

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #23 : 18 Августа 2005 02:56:27 »
人不知而不慍,不亦君子乎-别人不理解你,你却不生他们的气,这样的行为可以称为是君子的行为了
тебя не понимают, а ты не обижаешься(злишься)慍(yun4)-生气 на них(а ты их понимаешь), значит ты благородный///

Ну не знаю, мне эта фраза видится таким образом: "Другие [его] не знают, а [он] не обижается. Ну разве это не благородный муж!"
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

r.d.a

  • Гость
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #24 : 24 Апреля 2006 20:34:21 »
В этой теме будет, если на то есть воля неба, происходить обсуждение как самой работы Конфуция, так и ее переводов на русский язык.
shitatie