Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1527722 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5125 : 14 Марта 2018 17:38:49 »

Цитировать
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни открою я флагу с вином...
Не лучше ли было, - присев под навес в челноке,
В ночи под дождем пить вино на осенней реке.
как вариант:
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни кувшин открываю с вином...
Не лучше ли в дождь под навесом дремать в челноке,
В ночи от вина захмелев на осенней реке.
Сначала прочитал, выделив интонационно во втором варианте дремать в челноке, и сразу решил, что первый вариант больше нравится.
Потом, случайно, прочел вторую версию, перенеся интонационное ударение с дремать в челноке на в дождь под навесом, и сказал О-о-о!
Длинный постинтонационный хвост дремать в челноке, В ночи от вина захмелев на осенней реке действительно весьма красив, красивее, чем короткий пить вино на осенней реке, второй вариант лучше.
И плюс к этому, в нем сомнительная, с точки зрения точности перевода, тема вина на реке убирается на второй план, но сохраняется для смысловой игры.
И плюс, в нем, отсутствующее в оригинале "было" превращается в однозначно уместное "ли".
Я бы, пожалуй, назвал этот перевод блестящим.



Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5126 : 14 Марта 2018 18:56:00 »
Бумага окна в моём переводе подчёркивает некомфортность условий, в которых находится поэт.
Поясните, не очень понятно. Были другие окна,кроме затянутых бумагой?

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5127 : 14 Марта 2018 19:03:11 »
Да, кстати, Yuese, Вы так и не ответили мне на вопрос о том, пьёт ли Ваш герой вино на осенней реке, находясь при этом в дрёме...
Пьёт, но в дрёме, потому как захмелев. Всё чётко!

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5128 : 14 Марта 2018 21:57:18 »
большое спасибо всем и каждому за высказанное мнение!
 ;D

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5129 : 15 Марта 2018 01:52:16 »
Поясните, не очень понятно. Были другие окна,кроме затянутых бумагой?
antt_on, своим вопросом Вы заставили меня краснеть, хочется верить, что ненамеренно. :) Я не знаю, какой ещё материал, кроме бумаги, использовался в танском Китае для "остекления" окон. :-[ По-моему, использовалась ещё слюда и тонкие деревянные планки, имитирующие оконную бумагу. Но всё же, мне кажется, Вам следовало бы обратиться со своим вопросом к кому-то более знающему, а не к человеку, который является дилетантом как в вопросах китайской культуры, так и в вопросах китайского языка и литературы.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5130 : 15 Марта 2018 01:55:56 »
Пьёт, но в дрёме, потому как захмелев. Всё чётко!
Сам не пробовал, :) поэтому не знаю, насколько это чётко. Обычно либо пьёшь, либо спишь, особенно ночью.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5131 : 15 Марта 2018 02:47:10 »
Цитировать
к кому-то более знающему, а не к человеку, который является дилетантом как в вопросах китайской культуры, так и в вопросах китайского языка и литературы.
Скромность украшает гения.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5132 : 15 Марта 2018 08:14:23 »
Сам не пробовал, :) поэтому не знаю, насколько это чётко. Обычно либо пьёшь, либо спишь, особенно ночью.
Ну что ж, есть шанс попробовать. Для чистоты эксперимента — на осенней реке.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5133 : 15 Марта 2018 12:52:17 »
Скромность украшает гения.
Совершенно верно! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5134 : 15 Марта 2018 12:55:56 »
Ну что ж, есть шанс попробовать. Для чистоты эксперимента — на осенней реке.
Да нет, спасибо. Я и без экспериментов, чисто умозрительно, прекрасно понимаю, что пить вино и  о д н о в р е м е н н о  дремать – невозможно. Поскольку дремать и быть захмелевшим это отнюдь не одно и то же, как полагаете Вы, когда говорите, что "пьёт, но в дрёме, потому как захмелев". Даже Yuese поняла это и уже исправила перевод, забыв, правда, поблагодарить того, кто обратил её внимание на абсурдность прежнего варианта.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5135 : 15 Марта 2018 17:05:08 »
Чтобы не выглядеть голословным, нашёл те стихотворения Су Ши и Чжу Дунь-жу, о которых упоминал, говоря о вариантах перевода иероглифа 鴻.Привожу эти стихотворения как в переводе Михаила Басманова, так и в своём собственном.

蘇軾 (1037 – 1101)

《卜算子•黃州定慧院寓居作》

缺月挂疏桐,漏斷人初靜。
誰見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。
揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。

СУ ШИ (1037 - 1101)

ЭТО СТИХОТВОРЕНИЕ НАПИСАНО В ДИНХУЭЙЮАНЕ,
ЧТО В ХУАНЧЖОУ.

Ущербный месяц. Редкие утуны.
Часы звенеть капелью перестали.
Все спит. Лишь кто-то,
Погруженный в думы,
Бредет один
Видением угрюмым,
Как лебедь,
Оторвавшийся от стаи.
Вдруг встрепенулся, повернулся круто,
Во взоре скорбь, но кто про это знает!
Все ветви перебрал,
Но почему-то
Нигде
Не отыскал себе приюта…
Студеная уцзян.
И клен листву роняет.

(Перевод Михаила Басманова)

Цит. по: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии". М., 1977. С. 349.

Кстати, в переводе Михаила Басманова некая двусмысленность: вначале он говорит о ком-то, кто бредёт,  к а к  лебедь, оторвавшийся от стаи. То есть, сравнивает  ч е л о в е к а  с лебедем. Тут – всё понятно. Но во второй части перевода говорит уже о само́м  л е б е д е.  И вот тут – странность: в переводе сказано, что лебедь "все  в е т в и   перебрал, но почему-то нигде не отыскал себе  п р и ю т а". Почему "почему-то"? Ведь лебедь на  в е т в я х  не смог найти себе  п р и ю т а  просто потому, что лебеди  н е  г н е з д я т с я  на  в е т в я х деревьев. Или?.. Или лебеди, подобно курам, о которых я говорил выше, эволюционировали за прошедшие почти тысячу лет настолько, что  п е р е с т а л и  гнездиться на ветвях деревьев?.. В противном случае, в переводе Михаила Басманова – ошибка. :-X
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5136 : 15 Марта 2018 17:08:19 »
То же стихотворение Су Ши, но в моём переводе.

蘇軾 (1037 – 1101)

《卜算子•黃州定慧院寓居作》

缺月挂疏桐,漏斷人初靜。
誰見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。
揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ БУСУАНЬЦЗЫ

СОЧИНИЛ В ХУАНЧЖОУ, ОСТАНОВИВШИСЬ
В ДАОСКОМ МОНАСТЫРЕ СОЗЕРЦАНИЯ МУДРОСТИ

Ущербная луна висит среди утунов поредевших,
Клепсидра замолкла, люди успокоились уже.
Увидит ли кто, как одинокий бродит отшельник?
Разве что лебедя сирого тусклая тень вдалеке.

Тот встрепенулся внезапно, назад обернулся,
Обида в душе, но нет никого, кто бы понял.
На ветках остывших, ведь он угнездиться не может,
А так холодна эта безлюдная отмель!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Утун – (бот.) фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia) китайское зонтичное дерево, высотой до 24 метров.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5137 : 15 Марта 2018 17:10:23 »
朱敦儒 (1081 – 1159)

《好事近•搖首出紅塵》《漁父詞》

搖首出紅塵,醒醉更無時節。
活計綠蓑青笠,慣披霜沖雪。
晚來風定釣絲閑,上下是新月。
千裡水天一色,看孤鴻明滅。

ЧЖУ ДУНЬ-ЖУ (1081–1159)

СТРОФЫ О РЫБАКЕ

От суеты мирской
Ушел, не страшась молвы.
То трезв, а то пьян опять, -
Случается когда как.
В бамбуковой шляпе своей,
В зеленом плаще из травы
Иней да снег привык
Смело встречать рыбак.
Ветер утихнет едва -
С удочкой вечером он.
И наверху и внизу -
Месяца волшебство.
Что небо и что река -
Мир в синеву погружен,
Где разве что гусь порой
Возникнет - и нет его!
 
(Перевод Михаила Басманова)
 
Цит. по: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии". М., 1977. С. 352.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5138 : 15 Марта 2018 17:12:25 »
朱敦儒 (1081–1159)

《好事近•搖首出紅塵》《漁父詞》

搖首出紅塵,醒醉更無時節。
活計綠蓑青笠,慣披霜沖雪。
晚來風定釣絲閑,上下是新月。
千里水天一色,看孤鴻明滅。

ЧЖУ ДУНЬ-ЖУ (1081 – 1159)

НА МОТИВ ХАОШИЦЗИНЬ

ОТЕЦ-РЫБАК

Головой покачав, пыль мирскую стряхнул он с себя,
И неважно теперь: трезвый он или вдребезги пьян.
В бамбуковой шляпе, в плаще из травы
Пробиваться сквозь иней и снег он привык.

Опускаются сумерки, ветер затих,
Рыболовная леска в руке замерла́,
И внизу, на воде, и вверху – в небесах,
Ярким светом горит молодая луна.

И слились воедино на тысячи ли
Цвет воды с цветом неба – их не́ различить.
Иногда лишь заметишь, как где-то вдали
Сирый лебедь мелькнёт и исчезнет в ночи…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Леска в руке замерла́ – в древности китайцы при ловле рыбы иногда обходились без удилища.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5139 : 15 Марта 2018 17:14:57 »
Да, Владимир, благодарю за весьма полезную информацию!
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5140 : 15 Марта 2018 17:17:03 »
Да, Владимир, благодарю за весьма полезную информацию!
Fozzie, пожалуйста, поясните! Это Вы так подшучиваете над моим ответом antt_on' у об окнах? :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5141 : 15 Марта 2018 18:25:21 »
Fozzie, пожалуйста, поясните! Это Вы так подшучиваете над моим ответом antt_on' у об окнах? :)
Ну что Вы! Просто у меня есть определённая гипотеза о семантике иероглифа 鴻 (да-да, ещё с тех времён) и Вы дали мне пару отличных примеров в копилку.

P.S. А на десерт, пока рисовал ответ, вдруг понял с чем можно сравнить китайскую поэзию. Так что теперь я Ваш должник дважды.
據梧

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5142 : 15 Марта 2018 18:41:07 »
P.S. А на десерт, пока рисовал ответ, вдруг понял с чем можно сравнить китайскую поэзию.
И с чем же?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5143 : 15 Марта 2018 18:46:04 »
Друзья, так что же у нас с окнами? Кто научит, кто подскажет? Вроде бы бумага была самым распространенным материалом. Говорит ли ее использование о казанском сиротстве автора- мне кажется, нет.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5144 : 15 Марта 2018 20:59:06 »
Цитировать
На ветках остывших, ведь он угнездиться не может,
А на теплых может?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5145 : 15 Марта 2018 22:35:39 »
Поскольку дремать и быть захмелевшим это отнюдь не одно и то же, как полагаете Вы, когда говорите, что "пьёт, но в дрёме, потому как захмелев". Даже Yuese поняла это и уже исправила перевод, забыв, правда, поблагодарить того, кто обратил её внимание на абсурдность прежнего варианта.

интересно, как же это она смогла исправить перевод, если кто-то обратил на это внимание уже после появления перевода, неблагодарная:
как вариант:
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни кувшин открываю с вином...
Не лучше ли в дождь под навесом дремать в челноке,
В ночи от вина захмелев на осенней реке.

Да, и ещё один вопрос. Вы пишете: "по моему скромному мнению, строки оригинала 何如釣船雨,篷底睡秋江 означают: не лучше ли [пить вино] в рыбачьей лодке в дождь, под навесом сидя в дреме на осенней реке". Правильно ли я понял, что он,  с и д я  в  д р ё м е  на осенней реке, при этом ещё и  в и н о  п ь ё т?  Прямо в дрёме и пьёт?

чудеса, да и только.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5146 : 15 Марта 2018 23:14:27 »
Друзья, так что же у нас с окнами? Кто научит, кто подскажет? Вроде бы бумага была самым распространенным материалом. Говорит ли ее использование о казанском сиротстве автора- мне кажется, нет.

В древности окна у китайцев были бумажными — деревянные рамы затягивались бумагой. Днем такое окно убирали, а ночью вставляли снова.
https://architecturalidea.com/architect/doma-i-dvorcy-kitaya/

Тип жилья,
создаваемый китайцами в течение тысячелетий, мало чем отличается от своих
древнейших прототипов. Строились они из дерева, кирпича-сырца и камня.
Стены дома, как правило, не являлись несущими конструкциями. Они заполняли
пролеты между деревянными опорными столбами, защищая помещения от
холода. Главный фасад O южный. Он имел вход и окна, заполняющие всю
плоскость стены. На севере окон не предусматривалось. Южная стена
выполнялась в виде деревянной решетки, заклеенной промасленной бумагой
(изобретена в III веке до н. э.). Крыша имела характерные широкие свесы,
защищающие стены от осадков и прямого солнечного света.
http://azialand.ru/arxitektura-kitaya/

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5147 : 15 Марта 2018 23:18:58 »
Ну что Вы! Просто у меня есть определённая гипотеза о семантике иероглифа 鴻 (да-да, ещё с тех времён)...
В смысле с  т е х  именно? :) А я, когда уже отправил Вам ответ, подумал вдруг: а не о  т о й  ли словесной баталии говорите Вы? Если о той, то и мне она памятна – потрепали меня тогда знатно! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5148 : 15 Марта 2018 23:21:27 »
Вроде бы бумага была самым распространенным материалом. Говорит ли ее использование о казанском сиротстве автора- мне кажется, нет.
antt_on, я дико извиняюсь, :) но почему Вы́ говорите о казанском сиротстве автора? Вы ведь имеете ввиду то́ стихотворение Ду Му, о котором недавно шёл спор?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5149 : 15 Марта 2018 23:37:19 »
А на теплых может?
"Вопрос, конечно, интересный". :) А если серьёзно, то в оригинале же – холодные ветки. (Или голые, как переводят это в словаре - в данном случае не суть важно). Как я понял, речь ведь идёт не о том, что лебедь  н е  м о ж е т  угнездиться на холодных ветках, но  м о ж е т  на тёплых. Речь идёт о том, что он не может угнездиться на ветках  к а к  т а к о в ы х.  А поскольку на дворе осень, естественно, ветки холодные. Но, честно говоря, это я всё подгоняю под ответ, как говорили когда-то в школе. На самом же деле мне эта строка непонятна. Но, cicero, Вы ведь знаете, что я не умею анализировать ни китайские, ни русские стихотворения. Перевёл, стараясь во всём следовать оригиналу. А уж, почему Су Ши написал так, а не иначе - не знаю. :-[
© Владимир Самошин.