Автор Тема: Празднование Дня корейской письменности в Москве  (Прочитано 11986 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Посвящается:  559-летию корейской письменности «ХАНГЫЛЬ»
             60-летию освобождения Кореи

Корейский язык становится все более популярным вместе  с бурным развитием Республики Корея. Изучение корейского языка делает возможным приобщение людей многих стран мира к культурному наследию корейского народа.
Корейский язык нашел применение за пределами корейского полуострова  и наряду с другими языками мира может стать средством общения между народами.
РОО «Корейский культурно-просветительский центр «Первое Марта» проводит  в Москве десятый конкурс красноречия по корейскому языку: «Мы говорим по-корейски». Конкурс приобщил заинтересованных людей к изучению корейского языка и стал связующей нитью между людьми разных национальностей.
 Мы уверены  в том, что любовь к корейскому письму способна возродить «дух Хангыль» и  поможет в развитии дружественных отношений между Россией и Кореей.
   В этом году Региональная общественная организация «Корейский культурно-просветительский центр «Первое Марта» отмечает 10-летие и благодарит всех, кто поддерживал и принимал участие в  работе организации  в течение этого времени.

Торжественные мероприятия
   
6 октября 2005 г. в 16-00  в помещении Культурно-информационной службы Посольства Республики Корея в РФ (пер. Маяковского, д. 15/13, м. Таганская, радиальная) будут прочитаны доклады:
* Корейский язык: перспективы и задачи
   Докладчик: Ли Иксоп (Сеульский национальный университет)
* Ретроспектива сравнительной лингвистики корейского  языка
   В. Зимин (Государственный педагогический институт)
и состоится презентация книги «Корейский язык» (Ли Иксоп и др., пер. В. Аткнина)
Будет открыта
* Фотовыставка и выставка книг

************
8 октября 2005 г. 13-00 в средней общеобразовательной школе с корейским этнокультурным компонентом образования  № 1086 состоится Десятый конкурс:
 «Мы говорим по-корейски»

*   Торжественная церемония, посвященная 559-летию корейской письменности     
     «Хангыль»
*   Конкурс «Мы говорим и поем по-корейски»
*   Концерт
            *   Демонстрация каллиграфического искусства (кисть, тушь), написание корейских
                 имен. (Принимает участие член Корейской Ассоциации каллиграфов)

Сентябрь, Москва, РОО «Корейский культурно-просветительский
центр «Первое Марта»
117593, ул. Рокотова, дом 1/12, тел. 425-08-44
E-mail: [email protected]

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
А книжки выдавать (дарить, продавать) будут?
 Вот бы одну (с автографом переводчика  ;)) for free

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Был я на этой презентации... Книги раздавались пришедшим бесплатно. По штуке в руки. Автор и переводчик измозолили руки, подписывая дармовые книжки...
Имел удовольствие общаться (помимо автора и переводчика) с Л.Р.Концевичем, В.Н.Дмитриевой, И.Л.Касаткиной, В.Н.Ли, Г.А.Югаем... Атмосфера была настолько теплой, что шампанское невозможно было удержать под контролем, оно беспрестанно стреляло во все стороны, забрызгало все стены и пол, и ученые своими истоптанными башмаками разнесли его по всему корейскому представительству...
На следующий день присутствовал на открытии выставки корейской каллиграфии в Музее Востока. М.Н.Пак вспомнил меня... :)
« Последнее редактирование: 09 Октября 2005 20:34:18 от atk9 »

Оффлайн Шпион-КА

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 139
  • Карма: 2
Был я на этой презентации... Книги раздавались пришедшим бесплатно. По штуке в руки. Автор и переводчик измозолили руки, подписывая дармовые книжки...
Имел удовольствие общаться (помимо автора и переводчика) с Л.Р.Концевичем, В.Н.Дмитриевой, И.Л.Касаткиной, В.Н.Ли, Г.А.Югаем... Атмосфера была настолько теплой, что шампанское невозможно было удержать под контролем, оно беспрестанно стреляло во все стороны, забрызгало все стены и пол, и ученые своими истоптанными башмаками разнесли его по всему корейскому представительству...
На следующий день присутствовал на открытии выставки корейской каллиграфии в Музее Востока. М.Н.Пак вспомнил меня... :)
Ого, здорово! Я тоже хочу встретиться с этими людьми ::)

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
А переводчик-то хоть пару штук себе прихватил? Шоб потом раздать товарищам по борьбе (книжки I mean, а не шампанскоe)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
А переводчик-то хоть пару штук себе прихватил? Шоб потом раздать товарищам по борьбе (книжки I mean, а не шампанскоe)

Про переводчика не знаю. :)
Я лично получил один экземпляр. Бесплатно.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Привет всем.
Помещаю (с некоторыми купюрами :) ) куски текста книжки, которые совершенно случайно оказались в моем распоряжении и которые, я думаю, могут дать некоторое представление о том, что это такое. Текст не всегда совпадает с окончательным, потому прошу учесть это обстоятельство, когда будете читать его.
Книжку, должно быть, можно добыть в РОО «Корейский культурно-просветительский центр «Первое Марта», который расположен по адресу:
117593, ул. Рокотова, дом 1/12.
Тел. 425-08-44. На телефонные звонки отвечает милая девушка Жанна.
E-mail: [email protected].


Оглавление
К русскому читателю / 7
От издателя / 8
Предисловие / 10
Глава 1. Общая часть
1.1. Ареал распространения корейского языка . . . . . . . . . . 15
1.2. Корейская письменность . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
1.3. Происхождение корейского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
1.4. Типологические особенности корейского языка . . . . . 22
Глава 2. Корейское письмо
2.1. Корейский алфавит хангыль . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2.2. Как сочетаются знаки хангыля . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.3. Принципы орфографии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
2.4. Критическое рассмотрение корейской орфографии . . 50
2.5. История создания хангыля . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2.6. Китайское иероглифическое письмо в Корее . . . . . . . . 70
Глава 3. Фонология
3.1. Фонологическая система . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
3.2. Структура слога . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
3.3. Фонетические правила . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Глава 4. Слова и части речи
4.1. Общие сведения о структуре слова . . . . . . . . . . . . . . . . 115
4.2. Части речи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
4.3. Словообразование . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
4.4. Заимствования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Глава 5. Структура предложения
5.1. Частицы чоса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
5.2. Окончания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
5.3. Порядок слов в предложении . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
5.4. Распространение предложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
5.5. Пассив и каузатив . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
5.6. Отрицание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
Глава 6. Формы вежливости в корейском языке
6.1. Личные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
6.2. Обращения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323
6.3. Виды форм вежливости . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
6.4. Сочетаемость форм вежливости . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374
6.5. Факторы выбора форм вежливости . . . . . . . . . . . . . . . . 381
Глава 7. История корейского языка
7.1. Древнекорейский язык . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393
7.2. Среднекорейский язык . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 397
7.3. Новокорейский язык . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 411
Глава 8. Диалекты корейского языка
8.1. Сеульский диалект и стандартный корейский язык . . . 420
8.2. Диалектное членение корейского языка . . . . . . . . . . . . 424
8.3. Фонетические особенности диалектов . . . . . . . . . . . . . 430
8.4. Различия в морфологии и лексике . . . . . . . . . . . . . . . . . 448
Послесловие от переводчика / 465
Индексы / 468

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
К русскому читателю
Весьма рад изданию учебного пособия «Язык Кореи» в русской версии. «Язык Кореи» известен в английской, японской, турецкой версии, готовится и немецкая версия. Однако данный выпуск в русской версии занимает особое место в этом ряду.
Россия и Корея непосредственно граничат между собой, однако бывали времена, когда самые ближайшие соседи в своих отношениях испытали на себе и некоторую отчужденность, как далекие страны. Несмотря на это, в ретроспективном плане Россия всегда проявляла большой интерес к Корее и раньше всех обратила внимание на важность изучения соседа, открывая факультеты корейского языка при университетах. В последнее время наши страны вновь оживленно взаимодействуют в различных областях.
В этих условиях издание пособия «Язык Кореи» в русской версии является делом чрезвычайно важным и своевременным. Для правильного понимания той или иной страны необходимо знать письменность населяющей ее нации. Хотелось бы, чтобы данное издание оказало помощь в понимании Кореи, в развитии дружественных отношений между нашими странами. Искренне надеюсь, что корейский язык и корееведение в России займут достойное место.
Выражаю большую признательность ***, взявшему на себя тяжелый труд переводчика. Также хочу отдельно выразить свою особую благодарность пастору Ли Хенкыну, председателю Региональной общественной организации «Корейский культурно-просветительский центр «Первое Марта», за его неимоверный труд по подготовке и изданию данного пособия. Без его помощи невозможно было бы даже мечтать о рождении этой книги. И если данное издание сумеет внести свой скромный вклад в развитие корееведения в России, то это будет достойным вознаграждением для тех, кто не жалел сил над подготовкой к печати русского издания.
Ли Иксоп,
заслуженный профессор Сеульского университета,
11 апреля 2005 г.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
От переводчика 
Предлагаемая вниманию читателя книга, написанная коллективом авторов, известными корейскими лингвистами, примечательна в нескольких отношениях. 
Прежде всего следует сказать, что это довольно полное и написанное не столь сложным для понимания метаязыком описание практически всех аспектов корейского языка фонетики, лексики, морфологии, синтаксиса, и, по существу, введение в науку об этом языке. Читатель найдет в ней ответы на многие интересующие его вопросы, которые касаются не только современного состояния корейского языка, но и, например, его истории, диалектов, письменности. Авторами книги являются три ведущих корейских лингвиста: Ли Иксоп, Ли Санок и Чхэ Ван. Все трое выпускники престижного Сеульского национального университета, авторы многочисленных работ по различным аспектам корейского языка. Ли Иксоп (в момент написания книги директор Национального института корейского языка) и Ли Санок, окончивший аспирантуру Иллинойского университета (США), в настоящее время являются профессорами Сеульского университета, Чхэ Ван профессор университета Тондок. 
Настоящая публикация первый опыт перевода и публикации в России книги корейских лингвистов, выполненный силами сотрудников издательства, не специализирующегося в издании подобного рода литературы. Это обстоятельство обусловило ряд вытекающих из него особенностей книги, отличающих ее от прочих аналогичных переводческих проектов. Так, в этой книге отсутствует (в силу ряда обстоятельств) ожидаемое в работах такого рода критическое рассмотрение эпохи и обстоятельств создания книги, состояния лингвистической изученности корейского языка в Корее, России и в мире; имеющаяся в книге библиография явно нуждается в пополнении за счет работ зарубежных лингвистов, в частности российских и советских; нет обширного комментария к положениям авторов книги. Тем не менее автор этих строк надеется, что книга даст ясное представление равно как о самом предмете исследования, так и о состоянии лингвистической науки в Республике Корея. Указанные выше недостатки, равно как и неточности в переводе, могут быть исправлены при последующем переиздании книги. 
Настоящий переводческий проект был начат несколько лет назад.
Поначалу было решено переводить с английского перевода книги, который был выполнен незадолго до этого американским лингвистом С. Рэмзи и был доступен в электронном виде на дискетах. К участию в проекте были привлечены студенты корейского отделения Восточного факультета СПбГУ, которые успели выполнить часть порученной им работы. Однако впоследствии, откликаясь на пожелание авторов книги, чтобы перевод был выполнен именно с корейского языка (вариант на английском языке, опубликованный в Соединенных Штатах, значительно отходил от оригинального текста), автор этих строк выполнил перевод заново, уже с корейского оригинала. Пользуясь случаем, автор этих строк приносит искреннюю благодарность своим бывшим студентам-кореистам, которые были задействованы в выполнении проекта, и надеется, что время и усилия, которые они потратили на чтение, осмысление и перевод нескольких страниц текста, не прошли для них без пользы. 
Выполняя перевод, автор этих строк столкнулся с рядом трудностей, среди которых на первом месте стояла проблема передачи звуков корейского языка посредством букв русского алфавита.  В книге использованы три способа передачи звуков корейского языка.
В главе 3 «Фонология» и в соответствующих разделах прочих глав при передаче корейских звуков использованы знаки, утвержденные Международной фонетической ассоциацией (International Phonetic Association), в соответствии с корейским оригиналом книги. При передаче чтения корейских слов и фразовых примеров мы сочли возможным использовать, с небольшими изменениями, систему передачи звуков, принципиальный аналог которой используется, в частности, американскими корееведами, а в последнее время была с успехом использована в отечественном корееведении Ю. Н. Мазуром (так называемая морфонематическая транскрипция). Особенностью этой транскрипции является, в частности, то, что не указываются позиционные варианты фонем, что позволяет абстрагироваться от «фонетического», живого звучащего слова, увидеть облики-«прототипы» слога и его границы. В прочих случаях при передаче звучания корейских имен, географических названий и т. д. мы воспользовались традиционной, «холодовичской», системой (системой А. А. Холодовича), которая отличается от широкоупотребительной в последние годы «концевичской» системы (системы Л. Р. Концевича) лишь употреблением сочетания «чж» на месте «дж».
Следующей проблемой был перевод используемых в этой книге лингвистических терминов.
Как известно, в последние десятилетия корейская лингвистика развивается под сильным влиянием американской лингвистической школы. Мы сочли возможным, по возможности, сохранить своеобразную авторскую терминологию и постарались найти пути более или менее адекватного перевода, не прибегая к ее замене терминологией, принятой в отечественном корееведении. Одним из наиболее ярких примеров этого является ввод в научный оборот терминов «адноминализация» и «адноминализатор» (см. главу 5). 
В заключение хотелось бы выразить глубокую признательность и благодарность авторам книги и издателю (г-н Ли Хёнгын, «Первое Марта», Москва), доверившим автору этих строк судьбу столь ответственного проекта и демонстрировавшим на протяжении последних нескольких лет неизменное долготерпение, Л. Р. Концевичу, не устававшему присылать письма поддержки с ценными замечаниями и советами, а также сотрудникам издательства Жанне Сон и Виктору Хану (Хан Бёнсоку), благодаря которым книга и обрела тот вид, в котором читатель получает ее.
***, 
Торонто, Тэчжон