Автор Тема: いつのまにか  (Прочитано 11817 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Mayab

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 81
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Японский язык
いつのまにか
« : 09 Июля 2007 16:13:56 »
Недавно, я начала новую тему про 2 уровня Норёку Сикэн, но, так как на протяжение несколько дней не было ни одного ответа, я удалила ее (не хотела вести монолог). Но все же, появился вопрос из теста.

Предложение:
昨夜は、ベッドで本を読んでいるうちにいつのまにか寝てしまった。

В словаре я нашла такой перевод:
いつのまにか - before one knows it (нашла, к сожалению, только на английском)

Как это правильно будет по русски. И если можно, еще один пример с этим словосочетанием.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: いつのまにか
« Ответ #1 : 09 Июля 2007 16:50:23 »
Если записать это иероглифами, то смысл становится достаточно очевидным, мне кажется.
いつの間にか - дословно "в какой-то момент, не знаю в какой", а менее дословно - "сам(а) того не заметив"

Ваше предложение будет переводиться примерно так:

  Вчера вечером я читала книгу и, сама того не заметив, заснула.

Хотя, конечно же, всё вышенаписанное лишь досужие домыслы наглого анимешника.

А вот примеры на это выражение из Tanaka corpus (т.е. не мои)

いつのまにかボブは外へ出ていた。
Bob went out before I knew it.

いつのまにか夏も過ぎてしまった。
Summer has gone all too soon.

歳月はいつのまにか過ぎ去っていった。
The year stole by.

私達の長い休暇もいつのまにか過ぎてしまった。
Our long vacation has passed all too soon.
« Последнее редактирование: 09 Июля 2007 16:59:13 от Ratson »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: いつのまにか
« Ответ #2 : 09 Июля 2007 17:25:27 »
Недавно, я начала новую тему про 2 уровня Норёку Сикэн, но, так как на протяжение несколько дней не было ни одного ответа, я удалила ее (не хотела вести монолог). Но все же, появился вопрос из теста.

Предложение:
昨夜は、ベッドで本を読んでいるうちにいつのまにか寝てしまった。

В словаре я нашла такой перевод:
いつのまにか - before one knows it (нашла, к сожалению, только на английском)

Как это правильно будет по русски. И если можно, еще один пример с этим словосочетанием.

Я бы перевел  в этом случае как: "и как-то, сама собой, незаметно для себя"...

Но "досужий и наглый анимешник" на этот раз почти, практически прав. Или близок к этому через компьютерную мышку...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Mayab

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 81
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Японский язык
Re: いつのまにか
« Ответ #3 : 09 Июля 2007 17:28:25 »
То есть перевод относится только ко мне:
 Я САМА того не заметив, и не относится к другим т.е.
 незаметно для ДРУГИХ.

Что касается «наглого анимешника» ABC-сан, наверно, написал с горяча.  :)
 

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: いつのまにか
« Ответ #4 : 09 Июля 2007 17:44:11 »
Что касается «наглого анимешника» ABC-сан, наверно, написал с горяча.  :)
Это правда!
Хотя, конечно же, всё вышенаписанное лишь досужие домыслы наглого анимешника.
Не люблю их вовсе. Горячий я. Пока еще пар идет ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: いつのまにか
« Ответ #5 : 09 Июля 2007 18:05:09 »
Если записать это иероглифами, то смысл становится достаточно очевидным, мне кажется.
いつの間にか - дословно "в какой-то момент, не знаю в какой", а менее дословно - "сам(а) того не заметив"

Ваше предложение будет переводиться примерно так:

  Вчера вечером я читала книгу и, сама того не заметив, заснула.

Хотя, конечно же, всё вышенаписанное лишь досужие домыслы наглого анимешника.

А вот примеры на это выражение из Tanaka corpus (т.е. не мои)

いつのまにかボブは外へ出ていた。
Bob went out before I knew it.

いつのまにか夏も過ぎてしまった。
Summer has gone all too soon.

歳月はいつのまにか過ぎ去っていった。
The year stole by.

私達の長い休暇もいつのまにか過ぎてしまった。
Our long vacation has passed all too soon.
1) ИЦУ можно (но не обязательно) записать и иероглифами
2) В примерах (кроме первого) на английском языке практически ИЦУ-но МА-ни КА не ощущается. Попробуйте это выражение опустить и как-то само собой оно  исчезнет ;) Или может я по-английски шпрех** худо :)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только