Автор Тема: Re: Буду благодарен за перевод (№3)  (Прочитано 98841 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Docha

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #225 : 17 Апреля 2010 01:28:18 »
Очень нуждаюсь в помощи знающих людей. Помогите разобраться в переводе, что здесь и к для чего?
http://english.gmarket.co.kr/challenge/neo_goods/goods.asp?goodscode=152444516&pos_shop_cd=EN&pos_class_cd=90000003&pos_class_kind=T

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #226 : 17 Апреля 2010 15:50:21 »
Посмотрела мельком.
Там всевозможные средства для волос: шампуни, восстанавливающие сыворотки для окрашенных, завитых, распрямленных волос, эссенции от выпадения волос..... И как я поняла, это ещё не всё, где-то есть и продолжение.
Можно  коротко про каждое средство написать, но не представляю, как это можно сделать. Скопировать все картинки сюда и написать текст? Не знаю, как это можно сделать. Описать картинку (жидкость зелёного цвета в стеклянной пробирке...) и написать для чего она? Что-то это долго выйдет.
Там все названия на английском и краткое описание тоже. Так что посмотрите английский текст, думаю,  так вам проще будет разобраться. Если нужно подробнее, то напишите, что конкретно. Какого рода (для чего) средство вас интересует или название товара.

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #227 : 23 Июня 2010 21:38:13 »
По просьбе знакомого размещаю, помогите с прочтением надписи на корейской вышивке. Заодно картина полностью, и возможно кто-то знает, что это за скала? Спасибо.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #228 : 25 Июня 2010 11:41:14 »
Слоновья скала

выполнила: Ким Ён-Сук
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн DiShan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #229 : 29 Июня 2010 19:42:03 »
Буду благодарен за перевод.



« Последнее редактирование: 29 Июня 2010 19:47:30 от DiShan »

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #230 : 07 Июля 2010 15:24:42 »
какие аналоги в русском соответствуют корейским должностям 사내이사 и 사외이사?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #231 : 17 Июля 2010 02:24:44 »
какие аналоги в русском соответствуют корейским должностям 사내이사 и 사외이사?

Термины эти из "западного бизнеса", пусть и составленные из "родных" китайских иероглифов на корейском, соответственно, на русский не имеют однозначно закреплённого за ними аналога в силу исходно исторической  разности экономик. Возможен только 100%-однозначный перевод на английский (думаю вам хорошо известный).

И всё же, рассуждая логически по шагам:

사내이사【社內理事】 = англ.: inside director = рус.: внутренний директор, директор-администратор 
Пояснение: лицо, являющееся одновременно и членом совета директоров и менеджером (сотрудником) данной фирмы

사외이사【社外理事】 = англ.: outside director = рус.: внешний  директор; приглашенный директор
Пояснение: член совета директоров, член правления компании, не являющийся одновременно администратором-исполнителем (т.е. входящий в совет директоров как консультант или представитель акционеров, но не являющийся её сотрудником)

ЗЫ: Может кто из "спецов-экономистов" предложит что ещё более "красивое", но мне кажется придумать тут что-либо сложно...
« Последнее редактирование: 17 Июля 2010 02:46:44 от LiBeiFeng »
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #232 : 21 Июля 2010 17:35:58 »
тогда можно ли перевести 전무이사 как исполнительный директор?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #233 : 28 Июля 2010 14:33:00 »
тогда можно ли перевести 전무이사 как исполнительный директор?

Однозначно - да.

전무이사 【專務理事】 = англ.: managing director, рус.: директор-распорядитель, управляющий [исполнительный] директор (член совета директоров, занимающийся повседневным руководством компанией)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #234 : 29 Июля 2010 11:44:09 »
ТОгда как на русский можно соотнести корейские реалии
사원, 대리, 차장, 팀장, 부장, 부서장, 소장, 과장, 주임, 대표이사, 총괄사장, 회장...
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #235 : 29 Июля 2010 17:15:25 »
 ;D ;D ;D меня этот вопрос уже давно тоже волнует;))
как понял по своему некоторые позиции  : 사원 - служащий(вроде самая низкая позиция, типа сотрудник), 차장 - заместитель начальника отдела, 팀장 - бригадир, 부장 - начальник отдела, 대표이사 -президент , 과장 - мастер, 주임 - идет после савона, не могу никак обозвать его)), 대리 - после чуима, типа исполнитель, может секретарь? остальные без понятия))

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #236 : 29 Июля 2010 18:09:51 »
팀장 - Это от английского team+장 хехех...
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн jassmine

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #237 : 05 Августа 2010 19:44:50 »
Друзья из Кореи привезли подарки, но понять, что это такое нет возможности из-за незнания корейского языка. Вы не могли бы, пожалуйста, прочитать, что написано на коробках, и пересказать в двух словах, что это такое. Заранее огромное спасибо!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #238 : 06 Августа 2010 06:25:05 »
на первых фотах это настойка женьшеня. для мужской силы)))
на последней какой-то набор кремов,емульсии.

Оффлайн jassmine

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #239 : 06 Августа 2010 18:20:42 »
Sceptre, спасибо!
А можно немного поподробней? Эта настойка для внутреннего применения? И какие именно крема, для чего они?

Оффлайн ryoval

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #240 : 17 Августа 2010 21:22:59 »
Здравствуйте, уважаемые знатоки корейского языка!

Буду весьма благодарен, если кто-то подскажет корейское соответствие для такого понятия как «расходная накладная».

Понимаю, что многое зависит от контекста, поэтому прилагаю скан, откуда собственно и взято интересующее меня выражение.

Заранее благодарю. С уважением, Ryoval.


Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #241 : 19 Августа 2010 14:42:53 »
ну это кажись  больше похоже на 명세서 хотя ахз
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #242 : 27 Августа 2010 14:47:27 »
기업부설 연구소 설립
вас ист дас ауф руссиш?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #243 : 27 Августа 2010 16:29:34 »
ндя..голову сломать можно. корявый вариант :  основание лаборатории(иссл.института)  дочернего(филиала) предприятия

Оффлайн ryoval

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #244 : 27 Августа 2010 17:27:35 »
기업부설 연구소 설립
вас ист дас ауф руссиш?

Здравствуйте!
Мне по работе часто встречалось и продолжает встречаться это словосочетание.

기업부설 연구소 설립

Для простоты восприятия его можно интерпретировать следующим образом: «создание исследовательского института при предприятии»

То есть, предприятие (чаще всего 중소기업) обычно занимается только производством определенных изделий, а если в его составе имеется и научно-исследовательский институт, то это большой плюс (особенно при получении различных сертификатов и знаков качества в РК).

НИИ, состоящие в структуре таких предприятий, обычно занимаются исследованиями и разработкой новой продукции.

Часто производители всякой всячины в РК не имеют собственных НИИ, так как не могут позволить себе их содержание, и вынуждены заказывать разработки и исследования на стороне.

С уважением, Ryoval.
 

« Последнее редактирование: 27 Августа 2010 17:33:22 от ryoval »

Оффлайн ryoval

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #245 : 27 Августа 2010 17:45:31 »
ну это кажись  больше похоже на 명세서 хотя ахз

Да, и спасибо за 명세서, совсем забегался по работе.

Кстати, наверное, все же будет 구매 или 판매명세서 либо же 구매 или 판매물품명세서.

Можно, наверное, придумать некоторые вариации и с 내역서.

Хотелось бы все же услышать точку зрения [других] уважаемых коллег.

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #246 : 28 Августа 2010 06:54:18 »
а просто 송장 не подойдет?

Оффлайн ryoval

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #247 : 28 Августа 2010 13:32:57 »
Спасибо!
Теоретически выходит, что да.

송장2(送狀)[송짱]
1) 보내는 짐의 내용을 적은 문서. 짐을 받을 사람에게 보낸다. ≒송증송품장짐표.
이건 진주 환성 운송점으로 가는 화물 송장입니다.≪이병주, 지리산≫
2) 매매 상품을 멀리 떨어진 곳으로 발송할 때 짐을 받을 사람에게 보내는 상품의 명세서. ≒하물 송장.
운송장1; 적화 명세서.

Хотя практически...??

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #248 : 31 Августа 2010 18:18:00 »
вот так говорят сами говорят о 송장 и 명세서.
송장은 인보이스랑 거의 같은 뜻...
명세서는 종류가 다양합니다.
지급 내역이 명기된 상세 기록 Dodument.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #249 : 31 Августа 2010 18:20:24 »
Здравствуйте!
Мне по работе часто встречалось и продолжает встречаться это словосочетание.

기업부설 연구소 설립

Для простоты восприятия его можно интерпретировать следующим образом: «создание исследовательского института при предприятии»

То есть, предприятие (чаще всего 중소기업) обычно занимается только производством определенных изделий, а если в его составе имеется и научно-исследовательский институт, то это большой плюс (особенно при получении различных сертификатов и знаков качества в РК).

НИИ, состоящие в структуре таких предприятий, обычно занимаются исследованиями и разработкой новой продукции.

Часто производители всякой всячины в РК не имеют собственных НИИ, так как не могут позволить себе их содержание, и вынуждены заказывать разработки и исследования на стороне.

С уважением, Ryoval.

Спасибо, Ryoval.

я так понял, что это типа research center где и маркетинговые и т.п. исследования берешь?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!