Восточное Полушарие

Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: assa~ от 02 Марта 2006 19:59:36

Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: assa~ от 02 Марта 2006 19:59:36
Здравствуйте! Мучаюсь 3 день, никак не могу перевести эти предложения на красивый литературный великий и могучий. Это взято из "동백꽃" 김유정а. Если нетрудно, помогите, пожалуйста, очень срочно надо!
1. 제집 수탉은 썩 험상궂게 생기고 쌈이라면 홰를 치는 고로 으례 이길 것을 알기 때문이다.
2. 그래서 툭하면 우리 수탉이 면두며 눈깔이 피로 흐드르하게 되도록 해놓는다.
3. 닭도 고추장에 맛을 들였는지 거스리지 않고 거진반 접시 턱이나 곧잘 먹는다.
В субботу госэкзамен, надо сдавать переводы:)
부탁드립니다
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: atk9 от 03 Марта 2006 07:53:47
А что у вас получается на некрасивом великом и могучем? :)
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: assa~ от 03 Марта 2006 10:15:39
Получается что-то совсем непонятное и неточное :(
1. Потому что знает, что наш грубый (?) петух привычно победит в бою (или драке), хлопая крыльями. (а это вообще бред:))
2. Поэтому она очень часто доводила нашего петуха до того, что его гребешок и глаза были залиты кровью.
3. (а тут вообще тихий ужас..:))
     Петуху вкус пасты тоже понравился, и он съел почти целую тарелку в один присест (это мой вольный перевод 곧잘)
Вот так вроде. Конечно, можно и так сдать, но я хочу, чтобы перевод был просто 완벽해!
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: atk9 от 03 Марта 2006 17:11:43
Получается что-то совсем непонятное и неточное :(
1. Потому что знает, что наш грубый (?) петух привычно победит в бою (или драке), хлопая крыльями. (а это вообще бред:))
2. Поэтому она очень часто доводила нашего петуха до того, что его гребешок и глаза были залиты кровью.
3. (а тут вообще тихий ужас..:))
     Петуху вкус пасты тоже понравился, и он съел почти целую тарелку в один присест (это мой вольный перевод 곧잘)
Вот так вроде. Конечно, можно и так сдать, но я хочу, чтобы перевод был просто 완벽해!
Я не знаю, как вы поступите с "пастой". Кочхучжан - это то, чего нет в русской культуре. Переводить просто "паста"? Если прочитает человек, знакомый с итальянской кхней, он немало обрадуется за петуха, потому что надлежащим образом приготовленная итальянская "паста" - это вкусно, со шпинатом, маслицем, грибочками и проч. А, может, читатель будет думать, в вашем расскаже речь идет о зубной пасте? Что тоже неудивительно, потому что мы все в детстве ели ее. Ну и т.д. :)
Ниже самый приблизительный и почти буквальный перевод. Над ним надо работать. Вы текст целиком читали?
1) Потому что знает, что ее петух и так выглядит устрашающе, а уж в схватке-то как захлопает крыльями, так точно одолеет моего петуха.
2) Вот она и заботится о том, чтобы у моего петуха гребешок и глаза были постоянно разукрашены кровушкой.
3) Петуху кочхучжан тоже, должно быть, пришелся по вкусу, потому что зараз умял почти целую тарелку.
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: assa~ от 03 Марта 2006 18:05:06
да, вы правы, 고추장 лучше так и оставить.
текст я весь не только читала, но и анализировала (орден в студию!!), но мне, конечно, еще далеко до такого "приблизительного" перевода, как ваш!
Наверно, я  за исключением некоторых слов воспользуюсь вашим вариантом :)
большое спасибо!
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: stv от 20 Апреля 2006 22:07:57
помогите перевести..перевод большенство слов знаю но предложение ни как не получается..
이 척도는  현재 여러분의 대인관계가 어떠한지를 알아보기 위한 것입니다. 각 문항을 읽고서 자신에게 가장 적당한 것 1개를 골라서 0로 표시해 주세요. 이 척도에 담겨진 모든 내용은 연구의 목적에만 한정되며 이에 대한 모든 책임은 연구자가  집니다.
1.다른 사람들은 자기자신을 인간으로서 사람으로 본다.
2.나는 다른 사람과 의사소통을 함에 있어서
3.다른 사람에 대한 나 자신의 표현이나 개방성은
4.나는 다른 사람의 느낌을 이해함에 있어서
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: atk9 от 21 Апреля 2006 08:39:08
А давайте попробуем вместе перевести -  предложение за предложением.
Опечатки, кстати, исправьте. Их я заметил две штуки. :)
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: Coala от 21 Апреля 2006 16:41:24
Насчет кочхуджана - можно заменить на аджику. ::)
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: stv от 21 Апреля 2006 21:42:09
1.другие люди  себя как человека  себя видят ???
2.я с другими людьми взаимное понимание........ ???
3. мои собственые выражения или .......о других людях ???
4.я других людей чувства ....... ???
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: Coala от 21 Апреля 2006 22:21:27
Предлагаю так, но нужен более полный контекст:
1.다른 사람들은 자기자신을 인간으로서 사람으로 본다. Остальные (другие) считают себя самих людьми, являясь таковыми.
2.나는 다른 사람과 의사소통을 함에 있어서 В моей способности достигать взаимопонимания (например, нет равных).
3.다른 사람에 대한 나 자신의 표현이나 개방성은 Моя собственная экспрессия и открытость в отношении других
4.나는 다른 사람의 느낌을 이해함에 있어서 В том, как я понимаю чувства других людей...
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: stv от 22 Апреля 2006 00:20:08
Coala
спасибо, очень помогли. :) :D
дело в том что это психологич.тест поэтому надо ответить,а как я могу ответить если я не понимаю смысла до конца,выбрать надо из этих пунктов.1.대단히 불만족하는 편이다.2. 대체로 불만족하는 편이다. 3. 그저 그렇다. 4. 대체로 만족하는  편이다. 5. 대단히 만적하는 편이다.
불만족-претензия;недовольство 편-сторона;направление만족-довольство;удовлетворение.. если можно и это тоже ::)
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: Kali от 22 Апреля 2006 18:32:40
Добрый день.
Перевожу свидетельство о регистрации юридического лица. Там есть такой пункт: 교부사유: 사업장 변경, может кто-нибудь знает, что такое 교부사유, то,что у меня в словаре, кажется, совсем не подходит.
Буду очень благодарна за помощь.
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: atk9 от 22 Апреля 2006 23:06:08
Добрый день.
Перевожу свидетельство о регистрации юридического лица. Там есть такой пункт: 교부사유: 사업장 변경, может кто-нибудь знает, что такое 교부사유, то,что у меня в словаре, кажется, совсем не подходит.
Буду очень благодарна за помощь.
"Причина выдачи [сертификата]: перемена предпринимателя".
"Перемена предпринимателя" не очень хорошо. Это означает "передачу бизнеса другому лицу".
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: EugeneK от 22 Апреля 2006 23:22:38
Добрый день.
Перевожу свидетельство о регистрации юридического лица. Там есть такой пункт: 교부사유: 사업장 변경, может кто-нибудь знает, что такое 교부사유, то,что у меня в словаре, кажется, совсем не подходит.
Буду очень благодарна за помощь.
"Причина выдачи [сертификата]: перемена предпринимателя".
"Перемена предпринимателя" не очень хорошо. Это означает "передачу бизнеса другому лицу".

Я, наверное, совсем не в теме. Скажите, пожалуйста, где здесь "предприниматель"?
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: Kali от 22 Апреля 2006 23:45:12
Добрый день.
Перевожу свидетельство о регистрации юридического лица. Там есть такой пункт: 교부사유: 사업장 변경, может кто-нибудь знает, что такое 교부사유, то,что у меня в словаре, кажется, совсем не подходит.
Буду очень благодарна за помощь.
"Причина выдачи [сертификата]: перемена предпринимателя".
"Перемена предпринимателя" не очень хорошо. Это означает "передачу бизнеса другому лицу".

А не "изменение местонахождения предприятия?" Там ведь не 사업자, а 사업장.
А 교부사유 значит "причина выдачи"? Понятно. Большое спасибо.
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: atk9 от 23 Апреля 2006 07:49:31
Пардон. Я, как всегда, смотрю невнимательно, вполуха! :)
Почему-то глянул, и втемяшилось, что "предприниматель". Должно быть, потому что ситуация стандартная - передача другому юридическому лицу. :)
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: Coala от 24 Апреля 2006 22:55:01
To stv:
1.대단히 불만족하는 편이다.  Совсем неудовлетворительно.
2. 대체로 불만족하는 편이다. В целом неуд.
3. 그저 그렇다.                    Сойдет.
4. 대체로 만족하는  편이다.   В целом удовлетворителльно.
5. 대단히 만적하는 편이다.    Очень удовлетворительно.
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: stv от 25 Апреля 2006 16:16:17
Coala.
spasibo bol'shoe.
Название: Интересно, о чем книжка? :)
Отправлено: Tuman от 28 Апреля 2006 10:44:36
Если кто-то расскажет, в чем тут суть и особенность корейской брачной этики, то буду премного благодарен
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: gerasim от 04 Мая 2006 16:28:43
Про брачную этику здесь нет ничего, а есть, как всегда, о трудолюбии. Как я понял, был какой-то ленивый лесоруб, который очень хотел стать богатым, а работать, что характерно, не хотел. Нажрался он, стало быть, меда, наивно полагая жидко продрыстаться чем-то ценным (тоже медом, наверное, видно плохо) , но ничем, кроме жидкого стула порадовать окружающую общественность не смог (см. иллюстрацию) и долго еще, болезный, животом маялся. И поделом засранцу!


Мораль: жизнь бедного лесоруба - не мед.
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: wizked от 16 Мая 2006 22:57:36
Здравствуйте.
Не хотел создавать новую тему - пишу сюда.
Как на корейском будет - менеджер по посуде - :) ?
Спасибо.
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: atk9 от 17 Мая 2006 08:40:11
Здравствуйте.
Не хотел создавать новую тему - пишу сюда.
Как на корейском будет - менеджер по посуде - :) ?
Спасибо.
식기 관리자?
Я не знать, что ето по-рюсски. :)
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: wizked от 18 Мая 2006 22:14:30
Наверное, нет такой работы - менеджер по посуде -
:) Нужно для шутки.
Спасибо.
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: wizked от 18 Мая 2006 22:18:09
식기 관리자?
или это вопрос какой-то по корейски? :)
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: atk9 от 19 Мая 2006 08:12:26
식기 관리자?
или это вопрос какой-то по корейски? :)
Нет. Это то, о чем вы просили. Буквально - "менеджер по посуде".
Вопрос был для вас, типа "подходит или нет?".  :)
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: wizked от 20 Мая 2006 15:20:20
Да. Спасибо большое!
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: miniri от 23 Мая 2006 00:12:57
Здравствуйте! Помогите пожалуйстаа перевести слово 국적난민과  вроде смысл понятен ,а как будет официально не знаю.
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: atk9 от 23 Мая 2006 09:00:36
Здравствуйте! Помогите пожалуйстаа перевести слово 국적난민과  вроде смысл понятен ,а как будет официально не знаю.
"Государственное Бюро (Отдел) по делам беженцев".
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: Coala от 23 Мая 2006 15:43:53
Я бы перевел как "Отдел (по делам) гражданства и беженцев".
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: atk9 от 23 Мая 2006 18:33:20
Я бы перевел как "Отдел (по делам) гражданства и беженцев".
И то верно. :)
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: miniri от 25 Мая 2006 13:19:55
Я бы перевел как "Отдел (по делам) гражданства и беженцев".
И то верно. :)
Я тоже так думала ,но не знала правильно ли я построила фразу .
Coala
atk9
Спасибо вам большое
 :-*
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: yiwenjun от 02 Июня 2006 00:12:50
[/img][/img]
Здравствуйте уважаемые знатоки корейского.
Помогите пожалуйста перевести эти подписи. А то уж  и не знаем для чего эти штуки нужны или нужны ли вообще.
ААгромное спасибо заранее.
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: JJ в Разливе! от 02 Июня 2006 02:07:19
Рис.1 .
Для Гражданских нужд (использования) <—- / —-> Для Военных Нужд (использования)

Рис. 2.
Кнопочка для регулирования освещения
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: yiwenjun от 02 Июня 2006 14:37:05
Спасибо.!
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: outcastos от 16 Июня 2006 04:36:31
Помогите пожалуйста... Мне просто необходимо быть уверенным в правильности перевода на Русский... Переводил С русского на английский а потом на корейский...

박 - Pak - Пак (Фамилия)

부랑자 - Outcast - Изгой

느낌 - Feel - Чувства
 
몸을신뢰하지말라 - Trust no body - Не верь никому.

На русском оно также будет или нет?... Если нет, то как правильно... Эти слова имеют огромное знаечение...
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: atk9 от 16 Июня 2006 09:50:31
Помогите пожалуйста... Мне просто необходимо быть уверенным в правильности перевода на Русский... Переводил С русского на английский а потом на корейский...
박 - Pak - Пак (Фамилия)
부랑자 - Outcast - Изгой
느낌 - Feel - Чувства
몸을신뢰하지말라 - Trust no body - Не верь никому.
На русском оно также будет или нет?... Если нет, то как правильно... Эти слова имеют огромное знаечение...
박 - Pak - Пак
Общепринятое английское написание фамилии - Park.
부랑자 - Outcast - Изгой
부랑자 праздношатающийся, бездельник, бродяга, от 부랑하다 - шататься без дела, слоняться. Если нужен "изгой", кроме 추방자, ничего на ум не приходит. В словарь лень лезть. :)
느낌 - Feel - Чувства
느낌, скорее, ощущение. Если нужно чувство жалости, любви, тогда лучше 감정. Еще есть чувство сытости и т.д. :)
몸을신뢰하지말라 - Trust no body - Не верь никому.
"Не веруй в тело свое" :) (перевод с корейского).
По-корейски я бы сказал: 아무도 믿지 말라.
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: gerasim от 16 Июня 2006 15:23:04
А почему "свое"? Что, другим (телам) верить можно?
Я бы перевел "Не верь телу (а верь делу)"
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: Мирана от 12 Июля 2006 14:17:20
А почему "свое"? Что, другим (телам) верить можно?
Я бы перевел "Не верь телу (а верь делу)"

Как мне кажется, здесь имеется ввиду :

Не верь в свое здоровье на все сто. Не думай, что все тебя обойдет и ты все можешь ( в физическом плане) ::)
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: harinezumi от 23 Августа 2006 23:04:33
товарищи знатоки корейской мовы, не подскажете ли как правильно написать по-русски "hanja" - ханджа или хандзя?
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: EugeneK от 24 Августа 2006 11:44:55
товарищи знатоки корейской мовы, не подскажете ли как правильно написать по-русски "hanja" - ханджа или хандзя?

ханчжа или ханджа
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: atk9 от 24 Августа 2006 21:26:31
товарищи знатоки корейской мовы, не подскажете ли как правильно написать по-русски "hanja" - ханджа или хандзя?
ханчжа или ханджа
Лучше "ханча", потому что "ханчча" в русском тексте будет смотреться нелепо (вообще-то, если говорить о кириллической транскрипции, нужно писать "ханчча" :) ).
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: EugeneK от 26 Августа 2006 19:10:59
вообще-то, если говорить о кириллической транскрипции, нужно писать "ханчча" :)

Что-то я опять запутался в этих практических транскрипциях..  :)
[한ː짜]. Писать 'ханчча' можно лишь с целью точно передать произношение, возможность обратной расшифровки тут отбрасывается. Отказ от 'чч' (в варианте 'ханча') напротив уводит от оригинального произношения дальше всего. Правильно 'ханчча', но для эстетичного вида слова вместо него 'ханчжа', почему нет?
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: luxury от 23 Сентября 2006 00:14:31
Переведите пожалуйста следующее:

미용강의 오리엔 테이션 자세      개강
스파니엘 컷트 (원랭스커트)   연습종이 5*20*10   cut 1
스피니엘컷트   모델동반   cut 2
이사도라 컷트      cut 3
이사도라 컷트      cut 4
이사도라 컷트 그라데이션   모델동반   cut 5
레이어 커트 이록과 실기      cut 6
레이어커트 지그작슬라이스      cut 7
샤기 컷트 머쉬럼 병형컷   모델동반   cut 8
샤기 컷트 밑머리 층난머리 컷      cut 9
퍼머넨트와인딩 손동작 기본연습      펌 1
브롴킹 뜨기와 부위별 와인딩   마네킹 연습   펌 2
10등분 가로마 와인딩   마네킹 연습   펌 3
9등분 가로마 와인딩   마네킹 연습   펌 4
오른쪽 가로마   마네킹 연습   펌 5
세로 뜨리 긴 퍼머 와인딩      펌 6
그리데인션 커트 이론과 실기      cut 10
디자인 응용컷트와 퍼머 와인딩      펌 7
클리퍼 컷트 (시저스와틴닝코움아웃)   남자 머리   남자머리 1
«바리깡 가위숫가위»   남자 머리   남자머리 2
헤어 컬러링 용어이해 (염색이론)   모델동반   컬러 염색
(서로)
올린머리, 레끼머리      색실땋기
세팅롤 안마름 올린머리      셑
불리치 이론과 실습      블리치
매직 아이롱 특강      매직
샤기커트와 퍼머 와인딩   모델동반 작품   컷, 퍼머
자유컷트와 파마 작품 발표   모델동반작품 자유   작품발표
청소후 수료식 및 시상식      
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: Sung от 24 Сентября 2006 05:43:10
товарищи знатоки корейской мовы, не подскажете ли как правильно написать по-русски "hanja" - ханджа или хандзя?
ханчжа или ханджа
Лучше "ханча", потому что "ханчча" в русском тексте будет смотреться нелепо (вообще-то, если говорить о кириллической транскрипции, нужно писать "ханчча" :) ).

а такой вариант - хантя   ;)
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: JJ в Разливе! от 24 Сентября 2006 12:00:07
Переведите пожалуйста следующее:

미용강의 오리엔 테이션 자세      개강
스파니엘 컷트 (원랭스커트)   연습종이 5*20*10   cut 1
스피니엘컷트   모델동반   cut 2
이사도라 컷트      cut 3
이사도라 컷트      cut 4
이사도라 컷트 그라데이션   모델동반   cut 5
레이어 커트 이록과 실기      cut 6
레이어커트 지그작슬라이스      cut 7
샤기 컷트 머쉬럼 병형컷   모델동반   cut 8
샤기 컷트 밑머리 층난머리 컷      cut 9
퍼머넨트와인딩 손동작 기본연습      펌 1
브롴킹 뜨기와 부위별 와인딩   마네킹 연습   펌 2
10등분 가로마 와인딩   마네킹 연습   펌 3
9등분 가로마 와인딩   마네킹 연습   펌 4
오른쪽 가로마   마네킹 연습   펌 5
세로 뜨리 긴 퍼머 와인딩      펌 6
그리데인션 커트 이론과 실기      cut 10
디자인 응용컷트와 퍼머 와인딩      펌 7
클리퍼 컷트 (시저스와틴닝코움아웃)   남자 머리   남자머리 1
«바리깡 가위숫가위»   남자 머리   남자머리 2
헤어 컬러링 용어이해 (염색이론)   모델동반   컬러 염색
(서로)
올린머리, 레끼머리      색실땋기
세팅롤 안마름 올린머리      셑
불리치 이론과 실습      블리치
매직 아이롱 특강      매직
샤기커트와 퍼머 와인딩   모델동반 작품   컷, 퍼머
자유컷트와 파마 작품 발표   모델동반작품 자유   작품발표
청소후 수료식 및 시상식      

не осилил, много букв, слишком.
Но вы видно пахрмахр будущий?
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: Ratson от 24 Сентября 2006 16:06:03
О, а вот букв поменьше, зато корявые.
Переведите плиз, хочется посмеяться (-;
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: luxury от 24 Сентября 2006 17:40:20

не осилил, много букв, слишком.
Но вы видно пахрмахр будущий?
[/quote]

хоть примерный перевод можете написать?
это расписание? на конкурс парикмахеров собираюсь
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: EugeneK от 25 Сентября 2006 01:16:33
хоть примерный перевод можете написать?
это расписание? на конкурс парикмахеров собираюсь

Это расписание - хотя дат нету. Но больше похоже на курс лекций + конкурс.
Сначала - ориентация, открытие занятий.. потом названия стрижек, форм, мужская стрижка, окрашивание, выпрямление, завивка. В конце - собственное представление свободной стрижки и завивки. Представление цельного имиджа модели. Вручение сертификатов и награждение.
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: JJ в Разливе! от 25 Сентября 2006 11:04:22
О, а вот букв поменьше, зато корявые.
Переведите плиз, хочется посмеяться (-;
тути смеяться не над чем мне, имхо.

он- "Ты кто ?"
она- "Прикалываешься, дА?"
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: Ratson от 25 Сентября 2006 12:57:40
Спасибо. Видимо, я и впрямь ещё слишком мало играю в линейку, чтобы это быыло смешно ^_^
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: gerasim от 02 Октября 2006 21:44:27
Судя по имени "Джим" - шутка не оригинально корейская
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: EugeneK от 02 Октября 2006 22:16:53
Судя по имени "Джим" - шутка не оригинально корейская

Где там Джим?  :)
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: gerasim от 04 Октября 2006 19:21:16
Реплика девушки в голубом (лежит), первое слово, перед запятой, обращение
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: JJ в Разливе! от 04 Октября 2006 22:10:47
ааа, ну если так, то значит я плохо знаю корейский. сорри
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: EugeneK от 05 Октября 2006 21:49:15
Реплика девушки в голубом (лежит), первое слово, перед запятой, обращение

есть основания полагать, что это 지금  :)
Название: Re:
Отправлено: oc от 17 Октября 2006 20:42:44
Помогите пожалуйста с переводом .

" Саджан , вот как было - приехал `сануя` и стал кричать нам наверх, чтоб мы вылазили оттуда . впереди нас были навалены доски и бревна которые мы выдергивали с потолка , их надо было расчистить чтоб можно было вылезть , высота там от пола до потолка вы сами видели - метр и длина прохода около двадцати.все ето время он `кесякя`ми и `сибаллом`ами кричал нам спускаться минуты две три .в тот самый момент когда я вылез  и у входа стал убирать остальные доски с бревнами чтоб Ибраhиму было легче и быстрее вылезть сануя как раз поднялся и увидел что я  нахожусь на етаже .он подумал, что все то время  пока он орал нам и сигналил я  так там спецом и  сидел не реагируя  . когда он начал орать мне сибаллома , сипсекя , кесекя я стал спрашивать его  " нига тодечхе нугурыл  кесекиро  пуллоня ?"  он подошел вцепился ногтями мне в шею и уе%ал мне в лицо . я  его не тронул и пальцем . кагда он нас привез   на место   стал орать перед остальными хангугами,что на том месте  я его назвал сибалломом . я сказал ему - ибыль такча . он еше раз вцепился  в шею и уе@ал мне . ето видели другие хангуги . а сибалломом я его не называл - он врет .после обеда он    сказал миан хе .только я уже до етого успел   поклястся Аллахом , что когда буду уходить зделаю из его лица кимчхи .но
 вебуро я ответил "квенчана ,иджо борёссо полсо"  "

 спасибо за помощ
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: tyayu от 17 Октября 2006 23:10:20
Так что надо перевести-то?
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: tyayu от 17 Октября 2006 23:10:48
И почему Вы позволяете так разговаривать с собой?
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: oc от 18 Октября 2006 21:49:31
И почему Вы позволяете так разговаривать с собой?


- ето  до поры до времени только , здесь все впорядке
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: i9 от 21 Октября 2006 21:53:30
(задумчиво)
Что может значить
когда кореянка обращается к корейцу "Омма-кун"?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: cruz7 от 07 Мая 2009 12:21:49
Здравствуйте!
Большая просьба помочь перевести эти несколько строк на русский язык:

제 13조 외국정부 관할기관에서 발행된 신분 증명서의 러시아연방내 인정

러시아연방외 지역에서 관련 국가 법률에 따라 외국정부 관할기관에서 러시아국민, 외국인

또는 무국적자에게 발행된 신분 증명서는 공인이 된 경우에 러시아연방에서 인정된다. 단, 러시아연방의 국제계약에 달리 규정되어 있지 않는 한 그러하다.

Спасибо!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: gerasim от 12 Мая 2009 18:28:20
Смысл в том, что если свидетельство о браке зарубежом, полученное россиянином, ин. гражданином или лицом без гражданства , признается этой страной (т.е. брак был заключен официально, в гос. учреждении той страны), то такой брак (и свидетельство) признает и РФ. За исключением случаев, когда в международном договоре (надо понимать, двустороннем, между Рф и той страной) указано обратное.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: EugeneK от 12 Мая 2009 22:29:25
Смысл в том, что если свидетельство о браке зарубежом, полученное россиянином, ин. гражданином или лицом без гражданства , признается этой страной (т.е. брак был заключен официально, в гос. учреждении той страны), то такой брак (и свидетельство) признает и РФ. За исключением случаев, когда в международном договоре (надо понимать, двустороннем, между Рф и той страной) указано обратное.

Я не то, что бы спорю (потому сам поискал, но не нашел из какого российского закона эта цитата), но здесь точно речь идет о свидетельстве о браке?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: gerasim от 13 Мая 2009 02:10:39
Блин, полнолуние :(
Сорри.
Похоже, имеется ввиду либо удостоверение личности, либо документы вообще.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: EugeneK от 13 Мая 2009 04:33:13
Я все таки попробую написать дословный перевод, как я понял этот текст.

Статья 13. Признание на территории РФ удостоверений личности, выданных уполномоченными органами иностранных государств.

Удостоверения личности, выданные гражданам РФ, гражданам других государств или лицам без гражданства уполномоченными органами иностранных государств, признаются на территории РФ только в официально заверенной форме, за исключением случаев, когда иное определено международными соглашениями с участием РФ.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: otakon от 24 Мая 2009 21:10:27
Здрасьте :) Вот взялся переводить один фильм, он в принципе лёгкий по содержанию, просто моих знаний не хватает, а затруднения у меня вызвал отрывок из стихотворения которое в этом фильме читают, старая лексика, непонятные окончания, в общем был бы очень признателен, если бы мне помогли с переводом, вот:
목련꽃 그늘 아래서
베르데르의 편질 읽노라
구름꽃 피는 언덕에서 피리를 부노라
아이 멀리 떠나와
이름 없는 향구에서 배를 타노라
돌아온 사월은 생밍의 등불을 밝여준다
빛나는 꿈에 계질아
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: otakon от 24 Мая 2009 21:26:33
И ещё вопрос, вот в фильме идёт такой диалог:
손자:아, 날씨 죽인다
할아버지: 여기서는 그런 말 하면 안 돼
손자: 왜?
할아버지: 죽이긴 뭘 죽여
할아버지: 아이구 맥주 맛 죽인다
손자: 너무 하네
Вопрос такой, как адекватно перевести фразу 너무 하네 ??? Мне знакомый кореец говорил что это типа, как внук возражает деду на то что тот ему сказал не выражаться, а сам выражается. Но я хотел бы поточнее определить эту фразу.
И сразу второй вопрос :) Потом через несколько минут ,внук снова говорит: 아이구 날씨 한번 죽인다
Вопрос в следующем, как же в этом случае перевести 한번??? Соответственно чтобы это по-русски звучало не странно :)
Спасибо, надеюсь на Вашу помощь.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: JJ в Разливе! от 25 Мая 2009 11:46:08
И ещё вопрос, вот в фильме идёт такой диалог:
손자:아, 날씨 죽인다  Внук: Погода Убийственная (хорошая)!
할아버지: 여기서는 그런 말 하면 안 돼 Дед: У нас низзя так говорить.
손자: 왜? - Пачиму?
할아버지: 죽이긴 뭘 죽여 - Убивать, кого убивать!?
할아버지: 아이구 맥주 맛 죽인다 Вау, пивасик убийственный!
손자: 너무 하네 - А сам-то, а сам-то?
Вопрос такой, как адекватно перевести фразу 너무 하네 ??? Мне знакомый кореец говорил что это типа, как внук возражает деду на то что тот ему сказал не выражаться, а сам выражается. Но я хотел бы поточнее определить эту фразу.
И сразу второй вопрос :) Потом через несколько минут ,внук снова говорит: 아이구 날씨 한번 죽인다
Вопрос в следующем, как же в этом случае перевести 한번??? Соответственно чтобы это по-русски звучало не странно :)
Спасибо, надеюсь на Вашу помощь.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Candy_2009 от 25 Мая 2009 14:54:46
Всем добрый день!Дорогие мои,помогите перевести.Пригнали машину из Кореи уже с иероглифом.А что он означает не знаем. Заранее спасибо!  ;)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: JJ в Разливе! от 25 Мая 2009 15:25:05
^^
Может это фамилия бывшего владельца - Ли
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Candy_2009 от 25 Мая 2009 15:39:16
Продавец нам сказал,что машина приехала с мигалками ))) Вроде как в Корее она была милицейской машиной...
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: Candy_2009 от 25 Мая 2009 15:46:27
JJ в Разливе!   Спасибо за помощь! :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: ivan0592 от 25 Мая 2009 15:49:00
Хочу пригласить девушке к ужину.
Как перевести на корейский из следующего предложения?
"Будешь ли свободна завтра вечером?"
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: JJ в Разливе! от 25 Мая 2009 17:41:43
내일 저녁 시간 되세요?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: ivan0592 от 25 Мая 2009 18:06:44
сам решил. 내일 저녁에 시간이 있습니까?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: JJ в Разливе! от 25 Мая 2009 18:34:58
тоже хороший вариант :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Отправлено: otakon от 25 Мая 2009 19:20:27
Спасибо! А как можно на человеческий язык перевести 아이구 날씨 한번 죽인다
Всё таки погода офигенная???
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 26 Мая 2009 11:26:34
Всё таки погода офигенная??? —- это человеческий язык? :) :) :) :) :)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: otakon от 26 Мая 2009 12:34:06
Всё таки погода офигенная??? —- это человеческий язык? :) :) :) :) :)
Под человеческим языком я имел ввиду русский :)
Клёвая, крутая, убийственная, это не особо важно для меня, слэнг есть слэнг. В этой фразе меня интересует как перевести 한번 , один раз, как нибудь - явно не годится ....
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Lelik GZ от 29 Мая 2009 15:35:33
Буду очень признательна за помощь в переводе данных предложений:

계약 진행절차로서 귀사는 한메드의 KINETRAC KNX-7000을 우선2대를 먼저 구매한 후
기기의 성능과 평가를 하시기 바랍니다.
러시아에서의 귀하의 시장적응과 사업성에 충분한 가치가 있다고 판단되면
귀사와의 계약은 이루어 질 것 입니다.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 01 Июня 2009 12:54:04
계약 진행절차로서 귀사는 한메드의 KINETRAC KNX-7000을 우선2대를 먼저 구매한 후 기기의 성능과 평가를 하시기 바랍니다.
Согласно порядку исполнения Договора, после приобретения двух  [пилотных] машин KINETRAC KNX-7000 у ХанМед вы сможете оценить функции оборудования.


러시아에서의 귀하의 시장적응과 사업성에 충분한 가치가 있다고 판단되면 귀사와의 계약은 이루어 질 것 입니다.
После подтверждения вами того, что на российском рынке [оборудование] приживется и экономически будет оправдано, будет заключен Договор с Вами.


______________
в официально-деловой стиль сами поставите ? :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: shurlita от 01 Июня 2009 19:07:54
 :D
СПАСИБКИ ОГРОМЕННОЕ 8)

ОХ УЖ ЭТОТ ДЕЛОВОЙ КОРЕЙСКИЙ 8)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: shelvy от 07 Июня 2009 09:42:08
подскажите, как перевести вот такое предложение:

그래서 이러한 책은 누구보다도 한국인이나 한국 학자에 의하여 쓰여졌어야 할 성질의 것임은 말할 것도 없다

все какая-то муть получается... помогите, плиз...
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 08 Июня 2009 11:26:08
так там же муть и написано, поэтому в переводе у вас муть и получается :)
그래서 이러한 책은 누구보다도 한국인이나 한국 학자에 의하여 쓰여졌어야 할 성질의 것임은 말할 것도 없다 :
—> Поэтому не надо даже и говорить о том, что эта книга должна быть написана не кем-то там нибудь, а именно корейцем или корейским ученным.

дословно: поэтому эта книга, чем кем-то там, основываясь на корейце или корейском ученном должна была написана быть, т.к. у нее такой "характер", о чем и говорить даже не стоит.

ну не фигня? :)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: shelvy от 09 Июня 2009 20:33:17
так там же муть и написано, поэтому в переводе у вас муть и получается :)
그래서 이러한 책은 누구보다도 한국인이나 한국 학자에 의하여 쓰여졌어야 할 성질의 것임은 말할 것도 없다 :
—> Поэтому не надо даже и говорить о том, что эта книга должна быть написана не кем-то там нибудь, а именно корейцем или корейским ученным.

дословно: поэтому эта книга, чем кем-то там, основываясь на корейце или корейском ученном должна была написана быть, т.к. у нее такой "характер", о чем и говорить даже не стоит.

ну не фигня? :)

В том и дело, что фигня самая настоящая и есть, и так надо книгу перевести в 200 страниц (научная, блин, книга). Я просто пытаюсь ее переводить медленно, вооружившись 3 учебниками грамматики Вон Гван и корейско-русским словарем - в некоторых местах мозг кипит, но предложения строить отказывается... не знаю даже что делать :'(  может посоветуете что-нибудь? Пли-и-и-з...

Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 10 Июня 2009 11:05:12
а какая тематика у книги-то?
и еще вопрос: это вы на благородных началах переводите? если да - то нормально, если вы за этот перевод хотите деньги взять, не обижайтесь, - то я бы отказался на вашем месте. потому как потом перед собой же может быть стыдно :)))))
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: shelvy от 10 Июня 2009 21:03:22
а какая тематика у книги-то?
и еще вопрос: это вы на благородных началах переводите? если да - то нормально, если вы за этот перевод хотите деньги взять, не обижайтесь, - то я бы отказался на вашем месте. потому как потом перед собой же может быть стыдно :)))))

тема историческая - а конкретнее про историю сахалинских корейцев. Перевожу исключительно для себя, точнее для своего исследования - только вроде начала, но "стыдно" - да, присутствует  :)
И вот в чем проблема - поскольку уровень у меня не ахти, а книга исключительно для себя - сразу решила, что переводить буду нелитературно - чтоб смысл был понятен, ну и ладно. Но в том то и дело, что никак... бывает бьешься-бьешься полдня над одним предложением, а толку никакого... потому и прошу помощи...
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: shelvy от 13 Июня 2009 19:16:11
за флуд накажу....

Сорри, больше не буду...

А вот такое предложение?

일찍이 일본 학자 야나기 무네요시(柳川宗脫)는 총독정치에 항거하여 『조선과 그 예술』이라는 저서에서 한국인이 말하고자 했으나 말하지 못한 심정을 대변했다.

Раньше японский ученый Янаги Мунеёши сопротивлялся своей книгой "Чосон и его искусство", но не мог говорить от сердца ????

Ужас получается... Неужели корейцы не знают, что научные книги надо писать по-научному, т.е. сжато, кратко и простыми предложениями? :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: EugeneK от 14 Июня 2009 19:11:07
А вот такое предложение?

일찍이 일본 학자 야나기 무네요시(柳川宗脫)는 총독정치에 항거하여 『조선과 그 예술』이라는 저서에서 한국인이 말하고자 했으나 말하지 못한 심정을 대변했다.

Раньше японский ученый Янаги Мунеёши сопротивлялся своей книгой "Чосон и его искусство", но не мог говорить от сердца ????

Еще [в эпоху протектората] японский ученый Янаги Мунэёси (柳川宗脫) в труде "Чосон и его искусство", шедшем вразрез с официальной колониалистской идеологией, выразил те чувства, о которых корейский народ хотел, но не мог открыто сказать.

Некоторая излишняя для научного труда эмоциональность присутствует, ну так и тема сильно "больная".
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: EugeneK от 14 Июня 2009 19:17:34
научные книги надо писать по-научному, т.е. сжато, кратко и простыми предложениями

Не сказал бы, что в гуманитарных науках принято "писать простыми предложениями" или вообще писать понятно )
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: shelvy от 15 Июня 2009 19:30:46
Еще [в эпоху протектората] японский ученый Янаги Мунэёси (柳川宗脫) в труде "Чосон и его искусство", шедшем вразрез с официальной колониалистской идеологией, выразил те чувства, о которых корейский народ хотел, но не мог открыто сказать.

Некоторая излишняя для научного труда эмоциональность присутствует, ну так и тема сильно "больная".

спасибо большое... это как же у вас так получается? Тут хоть головой об стену бейся - чушь выходит...
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: EugeneK от 16 Июня 2009 00:50:52
спасибо большое... это как же у вас так получается? Тут хоть головой об стену бейся - чушь выходит...

мой совет Вам: обращать больше внимания на структуру предложения и члены предложения. В вышеприведенном примере, например, видно, что глагол 말하다 оба раза связан с подлежащим подчиненной части сложного предложения 한국인이, а у Вас он сначала попал к ученому Мунэёси.

Я в этом отношении тоже покривил немного душой - если переводить дословно, то это Мунэёси в момент совершения действия 대변하다("выражать"), а не его труд, шел вразрез с идеологией. Допустимо, исходя из данного предложения, что в большинстве мест труд был ортодоксальным. Есть у меня и сомнения, как лучше переводить 총독. В общем не простое это дело, если, конечно, уважительно относиться к тексту, в противном случае можно легко превратить нормальный научный труд в.. ненормальный, за счет неточного использования слов.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: shelvy от 18 Июня 2009 19:40:40
можно легко превратить нормальный научный труд в.. ненормальный, за счет неточного использования слов.

Спасибо большое. Тут еще видимо дело в том, что три учебника Вон Гван не вместили в себя всю грамматику корейского языка, а догадываться по смыслу я пока только учусь...

국제법 학자인 그가 일본의 전후 처리의 미완의 장(章)으로서 이 문제를 다룬 데에는 그의 학문적 관심이 발로되었다고 생각되지만, 그 보다는 실천을 위하여 문자 그대로 동분서주한 실천이성(實錢理性)이 야말로 그의 높은 도덕적 양심과 인간애의 발로에서 비롯되었 다고 생각한다. 사실 그는 일본의 여당 의원뿐만 아니라 야당의 원까지도 동원했고 마침내는 구소련을 직접 방문하여 당시 세바르드나제 외무장관과도 담판하였으며 사할린까지 가서 그 곳 관리들과도 교섭하였다.

Ученый международного права, он думал в главе книги о послевоенном японском управлении обратить на эту проблему внимание научной общественности, но ... дальше поплыла... :) На самом деле он не только член правящей партии, но и вел переговоры с СССР по репатриации в составе оппозиции?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 19 Июня 2009 11:18:57
국제법 학자인 그가 일본의 전후 처리의 미완의 장(章)으로서 이 문제를 다룬 데에는 그의 학문적 관심이 발로되었다고 생각되지만, 그 보다는 실천을 위하여 문자 그대로 동분서주한 실천이성(實錢理性)이 야말로 그의 높은 도덕적 양심과 인간애의 발로에서 비롯되었 다고 생각한다. 사실 그는 일본의 여당 의원뿐만 아니라 야당의 원까지도 동원했고 마침내는 구소련을 직접 방문하여 당시 세바르드나제 외무장관과도 담판하였으며 사할린까지 가서 그 곳 관리들과도 교섭하였다.

Являясь ученым по международному праву, он проявлял научный интерес в решении «незавершенной главы» по урегулированию последствий войны с Японией, но еще больше его практический разум проявлялся в его высокой моральности и человеколюбии. Фактически, он был не только членом правящей партии Японии, сотрудничал с членами оппозиции, а также посетил СССР и участвовал в переговорах с министром иностранных дел Шеварнадзе, а также побывав на Сахалине общался с ответственными лицами по тому региону.

ЗЫ я там немного убрал чтобы скрасить, но думаю, что от того, что я убрал этот кусочек, общий смысл не изменится.
ЗЗЫ а этих книжек я не видел. я по другим учился :) и вообще  — давно это было.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: shelvy от 20 Июня 2009 19:33:33

ЗЗЫ а этих книжек я не видел. я по другим учился :) и вообще  — давно это было.

Спасибо... а по каким если не секрет?

그러나 사할린의 한인들은 대부분 늙고 병들어 망향의 한을 품은 채 동토(陳土)의 사할린에서 죽어갔다. 고국에 돌아올 수 있었던 사할린 한인들은 그래도 행복한 편이다. 김포공항에 도착한 그들의 주름진 얼굴에는 하염없이 눈물이 흐르고 있어 보는 사람의 마음을 아프게 했다.
Но большинство сахалинских корейцев стареют и болеют, умирают на Сахалине из-за тоски по родине. Однако счастье возможно для тех сахалинских корейцев, которые смогли вернуться на родину. В аэропорту Кимпо по их морщинистым лицам текли слезы и...???

Что такое 동토(陳土) и 하염없이 ? В словаре таких слов нету... :(

ЗЫ. Боже мой, оказывается это был Шеварнадзе :o
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: EugeneK от 21 Июня 2009 03:50:30
Спасибо... а по каким если не секрет?

그러나 사할린의 한인들은 대부분 늙고 병들어 망향의 한을 품은 채 동토(陳土)의 사할린에서 죽어갔다. 고국에 돌아올 수 있었던 사할린 한인들은 그래도 행복한 편이다. 김포공항에 도착한 그들의 주름진 얼굴에는 하염없이 눈물이 흐르고 있어 보는 사람의 마음을 아프게 했다.
Но большинство сахалинских корейцев стареют и болеют, умирают на Сахалине из-за тоски по родине. Однако счастье возможно для тех сахалинских корейцев, которые смогли вернуться на родину. В аэропорту Кимпо по их морщинистым лицам текли слезы и...???

Что такое 동토(陳土) и 하염없이 ? В словаре таких слов нету... :(

ЗЫ. Боже мой, оказывается это был Шеварнадзе :o

Ну что Вы, не от тоски по родине они умирают.

Большинство сахалинских корейцев, старея и слабея (в оригинале - заболевая - EugeneK), начинали перед смертью в восточных краях ощущать хан (глубокая грусть - EugeneK) от тоски по родине. Тем из сахалинских корейцев, кому довелось посетить историческую родину, повезло больше. Не мог не почувствовать боль в сердце тот, кто видел, как по приезду в аэропорту Кимпхо по их морщинистым лицам помимо их воли текли слезы.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 22 Июня 2009 11:29:09
Ну полностю отрицать то, что они болеют не от тоски по родине тоже нельзя :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: shelvy от 22 Июня 2009 19:26:37
Ну что Вы, не от тоски по родине они умирают.

Большинство сахалинских корейцев, старея и слабея (в оригинале - заболевая - EugeneK), начинали перед смертью в восточных краях ощущать хан (глубокая грусть - EugeneK) от тоски по родине. Тем из сахалинских корейцев, кому довелось посетить историческую родину, повезло больше. Не мог не почувствовать боль в сердце тот, кто видел, как по приезду в аэропорту Кимпхо по их морщинистым лицам помимо их воли текли слезы.

А у меня в первом предложении получилось бы что-то типа "Но большинство сахалинских корейцев .... умирали на Сахалине". Да мне еще учиться и учиться...


А вот были еще некие загадочные слова в содержании:
마츠마 предполагаю что название места... поскольку часто используется с предлогом 에
탈아입구(脫亞入歐)에의 의문, чего-то проблема?
일 • 소 양국정부의 불성실  неискренность правительства обоих стран?
하라 의원과 이가라시 의원 парламент?
제국신민 - возможно страны-союзники?

Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: EugeneK от 22 Июня 2009 23:59:21
А у меня в первом предложении получилось бы что-то типа "Но большинство сахалинских корейцев .... умирали на Сахалине". Да мне еще учиться и учиться...


А вот были еще некие загадочные слова в содержании:
마츠마 предполагаю что название места... поскольку часто используется с предлогом 에
탈아입구(脫亞入歐)에의 의문, чего-то проблема?
일 • 소 양국정부의 불성실  неискренность правительства обоих стран?
하라 의원과 이가라시 의원 парламент?
제국신민 - возможно страны-союзники?

마츠마에  фамилия японская, Мацумаэ
탈아입구(脫亞入歐) теория "Отказа от Азии ради входа в Европу", принадлежащая Фукудзава Юкити
하라 의원과 이가라시 의원 депутаты Хара и Игараси
제국신민 имперская колония
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: shelvy от 24 Июня 2009 20:16:29
Вот еще :) почти добрались общеми усилиями до конца...

2차대전 후, 50년 가까이 흐른 이 시점에서 생각할 때에 결코 문제가 해결되었다고 말할 수는 없다. 또한 영구 귀국이 가능 하게 되었다고 해도 고국 땅에서 안심하고 여생을 보낼 수 있는 시설과 기금확보가 없는 상태에서는 더 이상 귀국할 수 있는 사할린 한인의 숫자는 매우 제한적이라고 생각된다. 그러므로 오오누마 교수는 일본이 젊어져야 할 당연한 책임으로서 일본 정부에 이들이 귀국해 조국에서 생활하는데 필요한 시설과 기 금을 설치하도록 촉구하는 운동을 끈기있게 추진해 나가겠다는 결심을 밝히고 있다. 이 얼마나 고마운 일인가.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 25 Июня 2009 12:27:13
Даже спустя почти 50 лет после Второй Мировой Войны, когда думаешь с этой точки зрения, нельзя сказать, что проблема полностью решена. Также, не смотря на то, что стало возможным вернуться на Родину для постоянного жительства, в условиях отсутствия необходимых условий и финансовой поддержки для того, чтобы на родине чувствовать себя спокойно и провести остатки дней, очень сильно снизилось количество сахалинских корейцев, желающих вернуться в землю предков. Поэтому профессор Оонума делает акцент на то, что Япония  должна омолаживаться, а посему активно форсирует движение за предоставление необходимой репотриантам финансовой поддержки и необходимых объектов. Это очень и очень мужественно и благородно с его стороны.

ну примерно так :)
П.С. а сканы с вонгвана будут? :) :) :)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: shelvy от 25 Июня 2009 18:49:49
Даже спустя почти 50 лет после Второй Мировой Войны, когда думаешь с этой точки зрения, нельзя сказать, что проблема полностью решена. Также, не смотря на то, что стало возможным вернуться на Родину для постоянного жительства, в условиях отсутствия необходимых условий и финансовой поддержки для того, чтобы на родине чувствовать себя спокойно и провести остатки дней, очень сильно снизилось количество сахалинских корейцев, желающих вернуться в землю предков. Поэтому профессор Оонума делает акцент на то, что Япония  должна омолаживаться, а посему активно форсирует движение за предоставление необходимой репотриантам финансовой поддержки и необходимых объектов. Это очень и очень мужественно и благородно с его стороны.

ну примерно так :)
П.С. а сканы с вонгвана будут? :) :) :)

Спасибо... последний абзац в предисловии...
오오누마 교수는 이토록 오래 끌어온 「해결」의 희생자는 결 국 고향에 가지 못하고 사할린에서 생애를 마친 많은 한인들 이며, 이 책자를 그러한 분들의 영전에 바친다고 하면서 끝을 맺었다.

не могу перевести потому как не могу найти перевод 이토록, 책자, 바친다고...

П.С. Сканов у меня нет, хотя я могу отсканировать... правда это время займет. А вот файл с грамматикой выложу хоть сейчас. Правда там еще не сортированно, но каждый может под себя сделать. Его надо в расширение рар переименовать и разархивировать.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 25 Июня 2009 19:24:49
В предисловии?
я думал после этих слов "почти добрались общеми усилиями до конца", что мы уже книгу заканчиваем :) :) :)
А это только начало? =)
ЗЫ а вот мой мегаумный ноут не хочет открывать архив :(
и вообще, лушче использовать всякие http://megaupload.com/ (http://megaupload.com/) и т.п :) и на них расширение менять не надо

Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: shelvy от 26 Июня 2009 21:01:59
В предисловии?
я думал после этих слов "почти добрались общеми усилиями до конца", что мы уже книгу заканчиваем :) :) :)
А это только начало? =)
ЗЫ а вот мой мегаумный ноут не хочет открывать архив :(
и вообще, лушче использовать всякие http://megaupload.com/ (http://megaupload.com/) и т.п :) и на них расширение менять не надо

Начало... там еще три таких предисловия и 8 глав... я пока только содержание перевела и то не до конца...

П.С. http://www.megaupload.com/?d=UBZ9OWE0 (http://www.megaupload.com/?d=UBZ9OWE0)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Apelsin от 05 Июля 2009 13:05:36
вот эта фраза (или не фраза) что то означает?

(http://img165.imageshack.us/img165/5664/91262766.jpg)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: EugeneK от 05 Июля 2009 19:22:38
вот эта фраза (или не фраза) что то означает?

(http://img165.imageshack.us/img165/5664/91262766.jpg)

похоже, что транскрипция  cai zi hui или cai zhi hui (имя?)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Apelsin от 05 Июля 2009 19:25:55
спасибо, да, имя :-)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: tvccipk от 07 Июля 2009 14:57:02
Пожалуйста, подскажите перевод (назначение) предохранителей в авто, не могу разобраться. Можно не дословно, главное смысл, а далее догадаюсь.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: EugeneK от 07 Июля 2009 18:47:58
Пожалуйста, подскажите перевод (назначение) предохранителей в авто, не могу разобраться. Можно не дословно, главное смысл, а далее догадаюсь.

автозамок двери  /  левый габарит  /  фонари заднего хода,приборная доска
стопсигналы  /  правый габарит  /  указатели поворота
индикатор аварийки  /  лобовые щетки  /  ECU
аудиосистема  /   щетки заднего стекла  /  индикатор ABS
зажигалка, электропривод зеркала /  кондиционер  /  подушка безопасности
вспомогательное электропитание (?) / ABS  / индикатор подушки безопасности
подогрев зеркал
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: tvccipk от 08 Июля 2009 18:51:08
Огромнейшее спасибо, пойду разбираться с автомобилем.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: shelvy от 17 Июля 2009 20:53:54
Помогите, кому не жалко :'(

종전시의 재사할린 한인 인구에대해서 현재일본 정부를포함해서 대부분의 문헌이  4만 3천 명이라는 숫자를 들고 있다 .
 이것은 소련 점령 하에서 조직된 조선인 거류민회가 종전 칙후 에 행한 조사에 근거한 것이다. 전후의 소련측 문헌도 종전후의 한인 인구를 약 4만으로 기록하고 있다. 이에 대해 당시 일본 정부관계(자)의 자료에는 약 8천, 1만 5천, 2만 5천 등 다양한  숫자가 보이며, 한국인 연구자의 저작에는 4만 내지6만이라는 통계가 제시되고 있다.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: shelvy от 19 Июля 2009 16:43:20
Ну хоть проверьте, правильно или нет?

종전시의 재사할린 한인 인구에 대해서 현재 일본 정부를 포함해서 대부분의 문헌이 4만 3천 명이라는 숫자를 들고 있다.  이것은 소련 점령하에서 조직된 조선인 거류민회가 종전 직후에 행한 조사에 근거한 것이다. 전후의 소련측 문헌도 종전후의 한인 인구를 약 4만으로 기록하고 있다. 이에 대해 당시 일본 정부관계(자)의 자료에는 약 8천, 1만 5천, 2만 5천 등 다양한 숫자가 보이며, 한국인 연구자의 저작에는 4만 내지 6만이라는 통계가 제시되고 있다.
 현재의 재사할린 한인 인구가 약 3만 6천인데 전후의 자연 증가를 고려하면 종전시의 4만 3천이라는 숫자는 과대하게 보 일 수도 있지만 반드시 그런 것은 아니다 사할린은 이전부터 이민 노동의 섬으로 불리며, 전후에는 소련 본토와 북한으로 부터 대량의 조선인 노동자가 유입되었고, 반대로 사할린에서 소련으로 상당수의 인구 유출도 있었다. 따라서 현재 인구는 과거 인구를 추정하는 기준으로 삼기 어렵다.


Прежде насчет численности сахалинских корейцев, в настоящее время в том числе японское правительство, большинство классических трудов называют цифру в 43 тысячи. Это опирается на расследование корейского общества иммигрантов, которое сформироваться из-за советской оккупации. В послевоенных советских трудах тоже зарегистрованны около 40 тысяч корейцев. Вслед за этим материалы членов тогдашнего японского правительства показывая различные цифры – около 8 тысяч, 15 тысяч, 25 тысяч и т.д. –  труды по исследованиям корейцев называют статистику от 40 до 60 тысяч.
Теперешние сахалинские корейцы численность около 36 тысяч, если принимать во внимание после войны природное увеличение, цифра в 43 тысячи была возможна преувеличена, но обязательно нет такого факта, при этом Сахалин с давних пор невыгоден для трудовой иммиграции, после войны из советской метрополии и КНДР поступило большое количество корейских рабочих и в противоположность на советском Сахалине изрядное число населения уменьшилось. Следовательно зная статистику настоящего времени прошлую статистику трудно предлагать.

Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 21 Июля 2009 18:04:06
я хоть и не переводчик и плравил тут не диктую, да и свое мнение с опаской выражаю, оглядываясь на гуру, но сделал бы немного по-своему.

종전시의 재사할린 한인 인구에 대해서 현재 일본 정부를 포함해서 대부분의 문헌이 4만 3천 명이라는 숫자를 들고 있다.
На период окончания войны корейское население сахалина по большинству документальных источников (включая и материалы правительства японии) обозначалось цифро1 43000.
 이것은 소련 점령하에서 조직된 조선인 거류민회가 종전 직후에 행한 조사에 근거한 것이다. Это базировалось на данных исследований проведенных сразу после окончания войны сформированным под советской оккупацией «Народным собранием граждан».
전후의 소련측 문헌도 종전후의 한인 인구를 약 4만으로 기록하고 있다. В послевоенное время документальные источники СССР содержат данные о 40 000-ном населении корейцев на момент окончания войны.
이에 대해 당시 일본 정부관계(자)의 자료에는 약 8천, 1만 5천, 2만 5천 등 다양한 숫자가 보이며, 한국인 연구자의 저작에는 4만 내지 6만이라는 통계가 제시되고 있다. Относительно этого соответствующие органы японского правительства показывают данные о 8 000, 15 000, 25 000 и т.п., а по данным южнокорейских ученых статистов эта цифра достигала 40 – 60 000.
 현재의 재사할린 한인 인구가 약 3만 6천인데 전후의 자연 증가를 고려하면 종전시의 4만 3천이라는 숫자는 과대하게 보 일 수도 있지만 반드시 그런 것은 아니다. На сегодняшний день на сахалине насчитывается 36 000 корейцев, что, учитывая естественный прирост население после войны, может показать, что цифра в 43 000 является завышенной, но и это не может быть однозначным.
 사할린은 이전부터 이민 노동의 섬으로 불리며, 전후에는 소련 본토와 북한으로 부터 대량의 조선인 노동자가 유입되었고, 반대로 사할린에서 소련으로 상당수의 인구 유출도 있었다. Сахалин после переселения звался трудовым островом, и в послевоенное время на него переселялись СССР-овцы с материка и северокорейские рабочие, и наоборот, с сахалина в СССР втекло большое количество народу.
따라서 현재 인구는 과거 인구를 추정하는 기준으로 삼기 어렵다. Следственно, очень тяжело подсчитать население того времени на основе современной демографической ситуёвины.


Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Semreg от 26 Июля 2009 06:46:38
Господа, с большим трудом нашел автора одной иллюстрации, но он оказался корейцем.
Вот урл его блога: http://jx2comics.egloos.com (http://jx2comics.egloos.com)

Хочу заказать у него иллюстрацию для своего сайта, но в корейском не рублю абсолютно.
Если кто знает корейский и может помочь провести небольшую переписку выступив в роли переводчика - буду очень благодарен.

В случае, если переговоры с художником пройдут успешно и он возьмется за изготовление
моей иллюстрации - готов рассмотреть Вариант сотрудничества с Вами как с переводчиком на
срок от 14 до 20 дней с оплатой Вам вознаграждения за работу.

Работы в этом случае будет не много и она будет носить стихийный характер.

Буду благодарен за помощь.

Моя ася для связи: 408-333-630
Название: Пилорама
Отправлено: jem001 от 29 Июля 2009 11:19:51
Подсткажите пожалуйста как называется на кореском пилорама для переработки круглого леса на брусы и доски и т.д  목공 기계? что не могу найти выходят одни циркулярки. 

да и если знаете подскажите производителей в Корее.

заранее спасибо.
Название: Re: Пилорама
Отправлено: EugeneK от 29 Июля 2009 14:10:54
Подсткажите пожалуйста как называется на кореском пилорама для переработки круглого леса на брусы и доски и т.д  목공 기계? что не могу найти выходят одни циркулярки. 

да и если знаете подскажите производителей в Корее.

заранее спасибо.

В целом 톱기계, ленточные - 밴드쇼, 띠톱기
http://www.sawtool.co.kr/ (http://www.sawtool.co.kr/)
Название: Re: Пилорама
Отправлено: jem001 от 29 Июля 2009 14:21:00
В целом 톱기계, ленточные - 밴드쇼, 띠톱기
http://www.sawtool.co.kr/ (http://www.sawtool.co.kr/)

Спасибо огромное :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: bandersnatch от 12 Августа 2009 21:26:24
Нам нужно перевести текст на корейский с английского или с русского (за деньги). Это - голосовое меню примерно на 17000 знаков (в русском варианте). Очень бы хотелось, чтобы это было сделано добросовестно. Если Вы не в Москве, то тоже можно что-то придумать, хотя это не так удобно. Если кому интересно, отпишитесь, пожалуйста, в личку или на электропочту.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: shelvy от 23 Августа 2009 19:05:36
Помогите перевести пожалуйста:

조선총독부 재무국이 작성한 1939~1943년간 조선인 노무동원 통계에 의하면, 사할린으로 송출된 조선인은 16113명(계획수 19500명)으로 알려져 있다. 이를 직종별로 세분해 보면, 석탄산이 10509명, 금속산 190명, 토목건축 5414명이다. 그러나 1939-1943년을 전후한 시기에도 “모집”이나 현원정용 등의 방식으로 조선인 노무자가 동원되었을 것으로 파악되므로 실제 동원된 조선인 노무자의 수는 16113명을 상회할 것으로 추정된다. 또한 직종별 내용에서도 제지공장의 근간이 되는 심림장과 전쟁물자 원료의 하나인 수산업 (고래잡이 중심) 등에서도 조선인 노무자가 동원되었음이 확인된다. 그러나 여전히 다수를 차지하는 작엽장은 탄광이다. 특히 갱내노동의 비율은 매우 높아서, 1943년 5월에는 훗카이도 갱내조선인노동자의 비율(45%)을 웃도는 것으로 추정된다.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Keira Mirabel от 27 Августа 2009 03:26:19
Здравствуйте!
Мне очень нужно перевести всего-то одно слово - "разная", в значении "переменчивая, разная девушка". Это очень важно, потому что я хочу сделать татуировку с этим словом - буду очень благодарна если поможете!!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: swallery от 04 Сентября 2009 16:25:59
Помогите набрать этот текст в ворде !!
(http://img186.imageshack.us/img186/9987/29647842.jpg)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: shelvy от 07 Сентября 2009 21:09:00
Помогите набрать этот текст в ворде !!
(http://img186.imageshack.us/img186/9987/29647842.jpg)

경기도 수원시 영통구 영통동 980-3호
디지덜엄파이어빌딩 E동 1405호
주식회사 에이치앤에스
대표이사 박 호


за некоторые буквы неуверена, к сожалению на моем мониторе видно плохо или просто картинка такая... перепроверьте, если где не совпадает переделаю
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Lian Hexi от 08 Сентября 2009 02:46:13
불멸을 말하며

товарищи! очень хочу знать транскрипцию вышенаписанного (лучше латиницей) и перевод! -)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 09 Сентября 2009 18:23:22
불멸을 말하며

товарищи! очень хочу знать транскрипцию вышенаписанного (лучше латиницей) и перевод! -)
Пеоревод первого слова: http://endic.naver.com/search.nhn?query_utf=%EB%B6%88%EB%A9%B8 (http://endic.naver.com/search.nhn?query_utf=%EB%B6%88%EB%A9%B8)
+ окончание винительного падежа + глагол "Говорить" ...
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: miniri от 25 Сентября 2009 14:12:06
Здравствуйте!
помогите пожалуйста перевести слова: 줄업정원제 , 고교평준화, 기여업학제, 등하교, 예체능계, 이공계.
никак не могу найти перевод :(
Заранее благодарна .
Название: Поздравление
Отправлено: absolut от 25 Сентября 2009 15:26:15
Помогите пожалуйста перевести свадебное поздравление:
" Уважаемые Таня и Евгений.
 От всей души Поздравляю Вас с тем что сегодня произошло.
Я очень рад за Вас.
Желаю Вам Здоровья, Счастья, Везения и в конечном счете совместной  благополучной жизни.
Будьте счастливы и успешны!
В завершении моих слов прозвучит песня которую я посвящаю Вам.
 (Песня чусэё ?!)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 25 Сентября 2009 19:28:11
Цитировать
помогите пожалуйста перевести слова: 줄업정원제 , 고교평준화, 기여업학제, 등하교, 예체능계, 이공계.
никак не могу найти перевод

а можно в контексте?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: miniri от 28 Сентября 2009 08:04:48
Извините ,но контекста к сожалению нет .  :( Дали  переводить отдельные слова. ???
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 28 Сентября 2009 12:47:38
по первому: 졸업정원제 http://search.naver.com/search.naver?sm=tab_sug.suf&where=nexearch&query=%C1%B9%BE%F7%C1%A4%BF%F8%C1%A6 (http://search.naver.com/search.naver?sm=tab_sug.suf&where=nexearch&query=%C1%B9%BE%F7%C1%A4%BF%F8%C1%A6) , http://100.naver.com/100.nhn?docid=139703 (http://100.naver.com/100.nhn?docid=139703)  — у вас там кстати очепятко

고교평준화 : http://100.naver.com/100.nhn?docid=784847 (http://100.naver.com/100.nhn?docid=784847)

이공 : http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=2636040&rd=s (http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=2636040&rd=s)

예체능: http://hanja.naver.com/search?query=%EC%98%88%EC%B2%B4%EB%8A%A5 (http://hanja.naver.com/search?query=%EC%98%88%EC%B2%B4%EB%8A%A5)

등 학교... наверное надо рассматривать отдельно, как " и т.п. учебные заведения"

Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Esential от 04 Октября 2009 03:10:31
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста!
Всего четыре слова - буду очень благодарна за их перевод!
Цвета.

(http://s16.radikal.ru/i190/0910/df/612f2b2a82af.jpg) (http://www.radikal.ru)

Заранее огромное спасибо!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: 김다재 от 04 Октября 2009 08:49:30
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста!
Всего четыре слова - буду очень благодарна за их перевод!
Цвета.

(http://s16.radikal.ru/i190/0910/df/612f2b2a82af.jpg) (http://www.radikal.ru)

Заранее огромное спасибо!

 :D
Это корейская транскрипция английский слов: pink, blue, grey, grey
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Esential от 04 Октября 2009 17:20:24
:D
Это корейская транскрипция английский слов: pink, blue, grey, grey

grey, grey??
Ужас какой.. одно из них должно было быть слово - белый...(
То-то смотрю 2 из них одинакого написано.... :(
Спасиб большое..)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2009 15:11:25
Господа, подскажите,  как правильно по- русски читается 焦景恩?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2009 15:11:55
зы: это имя
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: gerasim от 13 Октября 2009 18:25:31
Чхо Кён Ын
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Arima от 14 Октября 2009 05:39:44
Нет возможности создавать тему. Напишу с вашего позволения здесь.
Насколько сложно перевести такой комикс:

http://img99.imageshack.us/img99/1169/no41.jpg (http://img99.imageshack.us/img99/1169/no41.jpg)
http://img67.imageshack.us/img67/3180/no42.jpg (http://img67.imageshack.us/img67/3180/no42.jpg)
http://img101.imageshack.us/img101/397/no43.jpg (http://img101.imageshack.us/img101/397/no43.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/a750bb7a865b3b1b75c5a7228d591cd2.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/a750bb7a865b3b1b75c5a7228d591cd2.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/53b6174180231dd03602fb6e48bfb26d.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/53b6174180231dd03602fb6e48bfb26d.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/a0545f57aceffaf26efbe5a629f1815b.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/a0545f57aceffaf26efbe5a629f1815b.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/e839ba00dc6e66cd0c2a22c9fd36d07d.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/e839ba00dc6e66cd0c2a22c9fd36d07d.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/3136a9c7ab2c5b814278363c932f564d.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/3136a9c7ab2c5b814278363c932f564d.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/b79712b7a5e7f674f22a994145092dbc.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/b79712b7a5e7f674f22a994145092dbc.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/7e2b1cfeee0335e2dc94d726dda4a1b7.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/7e2b1cfeee0335e2dc94d726dda4a1b7.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/3ea63ed41c839456c9fcdc53977cbe70.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/3ea63ed41c839456c9fcdc53977cbe70.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/3f75df692ace2d38e5946dee202282d6.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/3f75df692ace2d38e5946dee202282d6.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/4a80bc5e2e9c974592bf00509f3ea7d5.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/4a80bc5e2e9c974592bf00509f3ea7d5.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/1e383de366bff1c7d8d775bdbd33b113.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/1e383de366bff1c7d8d775bdbd33b113.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/13dbfff73f950d7036576302ef2773f6.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/13dbfff73f950d7036576302ef2773f6.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/ef1489fe64112675b9272b31dee97624.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/ef1489fe64112675b9272b31dee97624.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/4dabef218a039d11701ebe0e7c9af464.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/4dabef218a039d11701ebe0e7c9af464.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/f04298ae04d9a207d624a941893f5345.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/f04298ae04d9a207d624a941893f5345.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/665a08243b39b099cb2209252a6e0eb3.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/665a08243b39b099cb2209252a6e0eb3.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/bc8f3ad3e512e525335ab1c3da71b8a4.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/bc8f3ad3e512e525335ab1c3da71b8a4.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/65aac174237cb0c004d35809b77b1244.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/65aac174237cb0c004d35809b77b1244.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/dca69246392b1d6270102fbd8ed82f76.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/dca69246392b1d6270102fbd8ed82f76.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/cd7a31686a6391d6234fb24220b67f44.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/cd7a31686a6391d6234fb24220b67f44.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/ccecc97fa0365c2819c27b15079df28c.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/ccecc97fa0365c2819c27b15079df28c.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/a951861516916397f76e0b94a0f3781b.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/a951861516916397f76e0b94a0f3781b.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/0d33f01e24a94ad1b9a7b5447df8b3db.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/0d33f01e24a94ad1b9a7b5447df8b3db.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/990944c4736d9a79971d3cbd7333e8b0.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/990944c4736d9a79971d3cbd7333e8b0.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/001def940f86810a23a009c10f3bb76a.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/001def940f86810a23a009c10f3bb76a.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/017d3c02287f017348a56d8de41c24f4.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/017d3c02287f017348a56d8de41c24f4.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/115a6804066a928f8a01f369880a4b24.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/115a6804066a928f8a01f369880a4b24.jpg)

Кто бы смог перевести большое количество подобного материала? Какова бы была плата за это?
Спасибо.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Sceptre от 14 Октября 2009 13:02:04
경력증면서- с русском варианте это трудовая книжка? ???
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: atk9 от 14 Октября 2009 15:10:20
Господа, подскажите,  как правильно по- русски читается 焦景恩?
Здесь нет описки? Первый иероглиф не "рыба" 魚 ("О")?
Фамильного знака 焦 нет.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: atk9 от 14 Октября 2009 15:22:18
경력증면서- с русском варианте это трудовая книжка? ???
В отличие от русской трудовой книжки это документ, который выдается и целиком заверяется одним должностным лицом и закрепляется одной печатью (одним набором печатей). Документ может быть составлен по одному из многих шаблонов.
Это скорее "справка о трудовом стаже". :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: China Red Devil от 14 Октября 2009 19:55:54
Цитировать
Здесь нет описки? Первый иероглиф не "рыба" 魚 ("О")?
Фамильного знака 焦 нет.
Описки нет, там довольно отчетливо написано 焦.
Пришел человек, который просил перевести ему имя его родственницы, и показал эти иероглифы. Он сказал, что в Китае фамилию его родственников произносили как Те или Тё. Вот я и решил проверить, не корейцы ли они часом :). Если в Корее нет фамилии 焦, то конечно вопрос снимается.

Собственно сама история здесь:
http://polusharie.com/index.php?topic=62619.475 (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.475)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Anatoli от 15 Октября 2009 08:52:35
Помогите перевести мою подпись "путь в тысячу вёрст начинается с первого шага" на корейский (с транслитерацией, если можно - revised).
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: atk9 от 15 Октября 2009 11:04:27
Помогите перевести мою подпись "путь в тысячу вёрст начинается с первого шага" на корейский (с транслитерацией, если можно - revised).
천리 길도 첫걸음부터 (시작한다). cheolli gildo cheotgeoreum buteo (sijakhanda).
В скобках помещен глагол ("начинается"), который опционально может сопровождать высказывание.
В ходу и китайский оригинал: такой - 千里之行始於足下 или такой - 千里行始於足下.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Anatoli от 15 Октября 2009 11:35:19
Спасибо, atk9! А нельзя ли добавить "в тысячу вёрст/миль" (천 마일, 천 리?)  к переводу?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: atk9 от 15 Октября 2009 13:41:25
Спасибо, atk9! А нельзя ли добавить "в тысячу вёрст/миль" (천 마일, 천 리?)  к переводу?

Вы хотите, чтобы в корейском обязательно было "в тысячу вёрст/миль"? Это будет звучать примерно так же, как если вы замените в "хоть горшком назови, только в печь не сажай" "горшок" на "кастрюлю", а "печь" на "микроволновку". :)
Корейские "ли" - они в языке и культуре корейцев что русские "версты".
Но - ради Бога!
천마일 길도 첫걸음부터. cheonmail gildo cheotgeoreum buteo.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Anatoli от 15 Октября 2009 14:20:11
Спасибо!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Kyong от 26 Октября 2009 14:19:25
Как перевести в договоре название пункта "성실의무". Спасибо
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: EugeneK от 27 Октября 2009 04:47:36
Как перевести в договоре название пункта "성실의무". Спасибо

обязанность соблюдения лояльности (duty of loyalty), т.е. обязанность ставить интересы доверителя или вверенного дела выше собственных.

Возможно в контексте можно расширить до "фидуциарные обязанности"
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Kyong от 30 Октября 2009 11:57:41
EugeneK спасибо. Часто ли в южнокорейских договорах (в данном случае трудовой договор) встречается такой пункт? имеет ли он юридическую силу? ???
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: EugeneK от 01 Ноября 2009 07:10:59
EugeneK спасибо. Часто ли в южнокорейских договорах (в данном случае трудовой договор) встречается такой пункт? имеет ли он юридическую силу? ???

Точно не знаю. Вероятно, да.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ryoval от 02 Ноября 2009 03:30:42
Здравствуйте, уважаемые коллеги!

Подскажите, пожалуйста, если можно, как правильнее (естественнее и менее коряво) перевести на русский язык следующие словосочетания:

세대별 주민등록표

세대구성 사유 это как бы вопрос и ответ на него – 전입세대구성

전입일 변동

변동일 사유

통반변경

현주소 전입

Также, объясните, пожалуйста, какое отношение имеют иероглифы к проверке подлинности документа в следующем предложении:

본인이나 세대원은 전자민원G4C(www.egov.go.kr (http://www.egov.go.kr))에서 무료로 주민등록표를 열람하거나 등.초본을 교부받을 수 있으며 진위확인(스캐너용)으로 검증시에는 한자가 포함되지 않습니다.

Ведь подлинность все равно проверяется по бар-коду, разве не так? Или сканером распознается весь документ, а не только бар-код.

Еще раз искренне благодарю и извините, если что не так.

С уважением, Ryoval.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: 김다재 от 02 Ноября 2009 09:25:05
Описки нет, там довольно отчетливо написано 焦.
Пришел человек, который просил перевести ему имя его родственницы, и показал эти иероглифы. Он сказал, что в Китае фамилию его родственников произносили как Те или Тё. Вот я и решил проверить, не корейцы ли они часом :). Если в Корее нет фамилии 焦, то конечно вопрос снимается.

Собственно сама история здесь:
http://polusharie.com/index.php?topic=62619.475 (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.475)

Не знаю есть ли сейчас такая фамилия в Корее, но
этот иероглиф (焦) на корейском читается Чо 초(추). Так что вероятность того, что Тё это как раз изменённое чтение от корейского Чо, больше, чем вероятность того, что это китайскую  фамилию Цзяо так переиначили.
По крайней мере русское Дё образованно как раз от корейского 조 (Чжо), а Дю от 주 (Чжу).
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: EugeneK от 02 Ноября 2009 22:20:35
Здравствуйте, уважаемые коллеги!

Подскажите, пожалуйста, если можно, как правильнее (естественнее и менее коряво) перевести на русский язык следующие словосочетания:

세대별 주민등록표

세대구성 사유 это как бы вопрос и ответ на него – 전입세대구성

전입일 변동

변동일 사유

통반변경

현주소 전입

Также, объясните, пожалуйста, какое отношение имеют иероглифы к проверке подлинности документа в следующем предложении:

본인이나 세대원은 전자민원G4C(www.egov.go.kr (http://www.egov.go.kr))에서 무료로 주민등록표를 열람하거나 등.초본을 교부받을 수 있으며 진위확인(스캐너용)으로 검증시에는 한자가 포함되지 않습니다.

Ведь подлинность все равно проверяется по бар-коду, разве не так? Или сканером распознается весь документ, а не только бар-код.

Еще раз искренне благодарю и извините, если что не так.

С уважением, Ryoval.

При считывании сканером (бар-кода) иероглифы не отображаются (на экране)?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ryoval от 04 Ноября 2009 03:59:40
Спасибо большое.
Название: буду благодарен за перевод
Отправлено: Oks2009 от 05 Ноября 2009 19:26:51
Поздравления с праздниками присылают на 3-х языках (английский, корейский и русский), общаемся через их переводчика.
Я вот хотела "блеснуть эрудицией" и поздравить девушку из этой компании на их родном языке, но нигде в инете не могу найти готовых поздравлений с днём рождения на корейском языке.  ???Помогите плиз!!!!!
если нетрудно переведите кто знает корейский язык, коротенькое поздравление:
" Уважаемая Алина! От всей души поздравляем Вас с днём рождения! Желаем Вам всего самого наилучшего: крепкого здровья, огромной любви,успехов в бизнесе и процветания компании в которой Вы работаете!"

Заранее очень благодарна за помощь! :-*
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ryoval от 08 Ноября 2009 21:52:56
알리나님!
생일을 진심으로 축하드리며 온갖 좋은 일들만 함께 하길 바랍니다.
늘 강건하시고 진정하고 큰 사랑을 찾으시고요.

더불어, 하시는 사업과 근무하시는 회사가 모두 번창하길 빌겠습니다. 

Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ryoval от 08 Ноября 2009 22:25:59
Согласен, несколько кривовато получилось. "Неестественно" как-то.
Может, кто подправит, а?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ryoval от 09 Ноября 2009 15:41:35
알리나님!
생일을 진심으로 축하드리며 온갖 좋은 일들만 함께 하길 바랍니다.
늘 강건하시고 진정하고 큰 사랑을 찾으시고요.

더불어, 하시는 사업과 근무하시는 회사가 모두 번창하길 빌겠습니다.

А лучше будет:

알리나님!
생일을 진심으로 축하드리며 항상 좋은 일만 함께 하길 바랍니다.
늘 강건하시고 진정하고 큰 사랑을 찾으시고요.

더불어, 하시는 사업과 근무하시는 회사가 모두 번창하길 빌겠습니다.


Вместо 온갖 лучше употребить 항상 или 언제나.

Вернее 온갖 тут совсем не к месту, как сказала знакомая кореянка.
Да я и сам это почувствовал. ^*^


Потом, убрал не очень нужное множественное число в 좋은 일들만 – то есть 좋은 일만.

Да, может возникнуть вопрос, почему 생일, а не 생신.

Просто мне показалось, что госпоже Алине не так много лет, чтобы употреблять последнее.

И последнее.

Я написал:

함께 하길 바랍니다; 모두 번창하길 빌겠습니다 вместо часто используемых 함께 하시길 바랍니다 и 모두 번창하시길 빌겠습니다.

Вопрос спорный и в данном случае было бы вполне допустимо в обеих словах добавить гонорифические суффиксы  “시”, но мне почему-то не хочется уподобляться одному деятелю, которые написал “사장님의 애완견께서…”.

이상 백수건달 양상군자였습니다.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Yelena27 от 10 Ноября 2009 14:11:53
Помогите, пожалуйста, с переводом. Нужно понять, как использовать эти косметич-е средства. А также для чего используются женьшеневые ампулы.
(http://s54.radikal.ru/i144/0911/9c/cbd66d3f2434.jpg) (http://www.radikal.ru)

(http://s08.radikal.ru/i181/0911/36/1183d41a1e22.jpg) (http://www.radikal.ru)

На сколько я поняла, то (картинка на черном фоне) "маникюр для волос" исп-ся так: на чистые вымытые волосы распределить и оставить на 10 минут, затем смыть водой теплой. Не могу понять, надо ли использовать фен в теч. 10 минут или нет. И написано ли там, как часто можно использовать?
Вторая картинка (женьшеневые ампулы) - втирать в корни волос )от выпадения получается?), оставить н 10-15 минт и смыть водой (с шампунем?)
В общем путаница совершенная. Прошу помочь.
Спасибо большое.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Ixia_7 от 12 Ноября 2009 16:49:28
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, заполнить такую регистрационную форму - переведите, пожалуйста, сверху вниз что это за поля?
http://i082.radikal.ru/0911/08/538122e47567.jpg (http://i082.radikal.ru/0911/08/538122e47567.jpg)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Trinit от 12 Ноября 2009 22:36:02
(http://pic.ipicture.ru/uploads/091112/YXuKTeJ16Q.jpg)

Уважаемые, прошу помощи. Не могу перевести, что написано на табличке сверху и справа((( Помогите, плииз. Заранее спасибо!
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 17 Ноября 2009 10:00:07
Trinit

ВВерху по центру написано то же самое, что и внизу под ним.
Справа в нижней ячейке написано: Проверяющий (Проверивший).
Название: Re: Помогите с переводом!
Отправлено: woanse от 20 Ноября 2009 02:42:15
Здравствуйте, не мог бы кто-нибудь помочь перевести словарную статью из этимологического словаря про слово ВОНА (ден. ед-ца) спасибо
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ドラグスレイブ от 27 Ноября 2009 13:55:02
Люди добрые прошу помощи:)))
Вот есть корейский текст... :
하늘에 계신 우리 아버지
아버지의 이름이 거룩히 빛나시며
아버지의 나라가 오시며
아버지의 뜻이 하늘에서와,
같이 땅에서도 이루어지소서.
오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고
저희에게 잘못한 이를 저희가 용서하오니
저희 죄를 용서하시고
저희를 유혹에 빠지지 않게 하시고
악에서 구하소서.
주님께 나라와 권능과 영광이 영원히 있나이다.
아멘

Литературный его перевод, конечно же знает каждый ребенок...
Our Father who art in Heaven, Hallowed be Thy Name.... etc.
Но мне нужен перевод этой молитвы подстрочный...
то есть : "Небо-в есть Наш отец.. Отца имя священно будет.. итп..."
Может кто-нибудь помочь? я думаю это не сильно трудно.
Я бы сделал сам, да в моих словарях половины слов нету, пробовал посмотреть в онлайн словарях, так там тоже путаница.. возможно это потому что я практически не работал с корейским=).в общем надеюсь на вашу помощь...
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 27 Ноября 2009 14:09:41
последнее слово - Амэнь

П.С. блин, вот убега ть надо по делам. а так бы перевел.
П.П.С. это самодельная корейская молитва? что-то я не припоминаю русского эквивалента из молитвенника :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ドラグスレイブ от 27 Ноября 2009 14:22:42
я не знаю самодельная или нет:) я уже не помню где её взял.
начало вроде похоже на японскую версию..
天にいます私たちの父よ。
御名があがめられますように。。。etc..
а дальше там в корейской версии я уже мало что понимаю, кроме слова абоджи в каждой строчке:))
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: HANDSOME12 от 29 Ноября 2009 14:33:30
하늘에 계신 우리 아버지
아버지의 이름이 거룩히 빛나시며
아버지의 나라가 오시며
아버지의 뜻이 하늘에서와,
같이 땅에서도 이루어지소서.
오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고
저희에게 잘못한 이를 저희가 용서하오니
저희 죄를 용서하시고
저희를 유혹에 빠지지 않게 하시고
악에서 구하소서.
주님께 나라와 권능과 영광이 영원히 있나이다.
아멘 – никогда не слышал о подобной версии, однако вот пословный перевод:

Heaven in being (existing) our father
Father’s name holily shining
Father’s country coming
Father’s will heaven in and
As earth in also be fulfilled let
Today us to daily use doing food giving
Us to wrongly did this (such a man) we forgive (that is why)
Our sin forgiving
Us temptation into not to fall doing
Wickedness from help
Lord to country and authority and glory forever is.
Amen.

Ver.1 하늘에 계신 우리 아버지, 아버지의 이름이 거룩히 여김을 받게 하시고 아버지의 나라가 속히 오게 하소서. 아버지의 뜻이 하늘에서 이루어진 것같이 땅에서도 이루어지게 하소서. 우리에게 날마다 필요한 양식을 주시고 우리가 우리에게 죄 지은 사람들을 용서해 준 것처럼 우리 죄를 용서해 주소서. 우리가 시험에 들지 않게 하시고 우리를 악에서 구해 주소서. 나라와 권세와 영광이 영원토록 아버지의 것입니다. 아면.
주기도문.

Ver.2 하늘에 겨신 우리 아버지여. 이름이 거룩히 여김을 받으시오며, 나라이 임하옵시며, 뜻이 하늘에서 이룬 것같이 땅에서도 이루어지이다. 오늘날 우리에게 일용할 양식을 주시옵시고, 우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것같이 우리 죄를 사하여 주시옵시고, 다만 아게서 구하옵소서. 대개 나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다. 아멘 matthew 6:9-13
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ドラグスレイブ от 29 Ноября 2009 18:41:09
Огромное спасибо.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Polina639 от 29 Ноября 2009 21:27:57
Кто-нибудь помогите мне пожалуйста перевести фразу "형! 다행이 하트가 벗네요?ㅋㅋㅋ" - я что-то никак ее понять не могу :'(
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Kyong от 30 Ноября 2009 20:56:52
работа над  ошибками, исправление ошибок - 오류 정정 ?
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Tiris от 01 Декабря 2009 03:25:15
Здравствуйте :) У меня такая проблема: я перевожу корейскую дораму с английского, но некоторые слова там оставлены на корейском, не могли бы помочь?
Интересуют следующие слова:
Yara, geumgyun, hwagyun, togyun.
Если кто поможет, буду очень благодарна!
Заранее спасибо.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Julia A. от 01 Декабря 2009 18:49:54
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на корейский язык- среднее образование, средне-специальное образование, высшее образование. То, что сделала я- это не так уж правильно (на мой взгляд): 중등 교육 (среднее образование). 중등 특수 교육 (средне-специальное образование). 고등 교육 (высшее образование). Знакомый из Южной Кореи пытался объяснить мне систему образования в Корее- но так как времени у меня в обрез- перевод требуется в ближайшее время, срочно! Буду благодарна за любую помощь...
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 01 Декабря 2009 19:06:23
высшее образование это университет, среднее и средне-специальное - это просто школа до 11 класса. а неполное высшее - это до 9 класса.

а у вас получается, что высшее - это после 11 класс, а среднее - это после 9 класса.

http://ko.wikipedia.org/wiki/ (http://ko.wikipedia.org/wiki/)대한민국의_교육제도

대한민국은 현재 초등학교 6년, 중학교 3년, 고등학교 3년, 대학교 4년의 6·3·3·4제가 기간학제(基幹學制)로 되어 있다.

Вики вам в помосчь.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: 김다재 от 03 Декабря 2009 19:21:10
Люди добрые прошу помощи:)))
Вот есть корейский текст... :
하늘에 계신 우리 아버지
아버지의 이름이 거룩히 빛나시며
아버지의 나라가 오시며
아버지의 뜻이 하늘에서와,
같이 땅에서도 이루어지소서.
오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고
저희에게 잘못한 이를 저희가 용서하오니
저희 죄를 용서하시고
저희를 유혹에 빠지지 않게 하시고
악에서 구하소서.
주님께 나라와 권능과 영광이 영원히 있나이다.
아멘

Литературный его перевод, конечно же знает каждый ребенок...
Our Father who art in Heaven, Hallowed be Thy Name.... etc.
Но мне нужен перевод этой молитвы подстрочный...
то есть : "Небо-в есть Наш отец.. Отца имя священно будет.. итп..."
Может кто-нибудь помочь? я думаю это не сильно трудно.
Я бы сделал сам, да в моих словарях половины слов нету, пробовал посмотреть в онлайн словарях, так там тоже путаница.. возможно это потому что я практически не работал с корейским=).в общем надеюсь на вашу помощь...

Да это же судя по словам "Отче Наш".
А зачем вам подстрочник,  чем вас не устраивает русский вариант этой молитвы?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: EugeneK от 03 Декабря 2009 21:27:03
работа над  ошибками, исправление ошибок - 오류 정정 ?

В принципе, да. Также еще 수정 и 교정
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: EugeneK от 03 Декабря 2009 21:31:08
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на корейский язык- среднее образование, средне-специальное образование, высшее образование. То, что сделала я- это не так уж правильно (на мой взгляд): 중등 교육 (среднее образование). 중등 특수 교육 (средне-специальное образование). 고등 교육 (высшее образование). Знакомый из Южной Кореи пытался объяснить мне систему образования в Корее- но так как времени у меня в обрез- перевод требуется в ближайшее время, срочно! Буду благодарна за любую помощь...

Перевод зависит от контекста. Вы пытаетесь сказать "высшее образование" в предложении, к примеру "получение высшего образования в Корее связано с..." или использовать характеристику человека, кандидата, "образование - высшее, опыт работы..."?

В целом названия приближенно соответствующих институтов в Корее:
среднее (полное) - 고등학교 - high school
средне-специальное - 전문고등학교 - high school со специализацией
высшее - 대학교 - вуз
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Kyong от 04 Декабря 2009 13:02:46
В принципе, да. Также еще 수정 и 교정
Спасибо :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: yljan от 06 Декабря 2009 19:47:10
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом. Один наш сотрудник привёз себе из Владивостока табличку на корейском с этой надписью:사장실. С помощью электронного словаря переводили, получается: резьба президента. Может быть, кто-то подскажет другой перевод, а то ерунда  получается.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: HANDSOME12 от 06 Декабря 2009 22:42:04
Кабинет директора.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: tom79 от 07 Декабря 2009 00:35:31
Ребята помогите перевести текст на фото. Очень нужно найти производителя товара.
(http://s51.radikal.ru/i134/0912/cc/a4bbf92893f6.jpg)
(http://i024.radikal.ru/0912/cc/96e8b2a1e8aa.jpg)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Julia A. от 07 Декабря 2009 20:09:41
Перевод зависит от контекста. Вы пытаетесь сказать "высшее образование" в предложении, к примеру "получение высшего образования в Корее связано с..." или использовать характеристику человека, кандидата, "образование - высшее, опыт работы..."?

В целом названия приближенно соответствующих институтов в Корее:
среднее (полное) - 고등학교 - high school
средне-специальное - 전문고등학교 - high school со специализацией
высшее - 대학교 - вуз

Спасибо, уважаемый EugeneK. Скорей всего мой случай затрагивал перевод характеристику кандидата. Если б не разница в системе получения образования в Корее и в про-советском пространстве,- я бы, наверное не стала обращаться за помощью. Выход нашла вот какой: на вопрос 학력은 어떻냐고?, и, в случае, если 본인이 с высшим образованием, говорю- 대학 졸업 했다고... Верно иль нет?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: EugeneK от 09 Декабря 2009 00:57:28
Спасибо, уважаемый EugeneK. Скорей всего мой случай затрагивал перевод характеристику кандидата. Если б не разница в системе получения образования в Корее и в про-советском пространстве,- я бы, наверное не стала обращаться за помощью. Выход нашла вот какой: на вопрос 학력은 어떻냐고?, и, в случае, если 본인이 с высшим образованием, говорю- 대학 졸업 했다고... Верно иль нет?

Ну нельзя сказать, что неправильно. Для краткости можно употреблять 대졸 (대학교졸업). 고졸 (고등학교졸업).
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: EugeneK от 09 Декабря 2009 01:02:32
Ребята помогите перевести текст на фото. Очень нужно найти производителя товара.


На первой только указания по переработке и материал.
Бренд на второй - VOV Manicure.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: TomKa от 13 Декабря 2009 22:36:34
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как по-корейски будет "Спасибо за внимание" (русская транскрипция с ударениями).
Я делаю презентацию на английском и хочу в конце поблагодарить за внимание на корейском)

Заранее спасибо!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Julia A. от 14 Декабря 2009 14:31:53
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как по-корейски будет "Спасибо за внимание" (русская транскрипция с ударениями).
Я делаю презентацию на английском и хочу в конце поблагодарить за внимание на корейском)

Заранее спасибо!
Здравствуйте! Насколько я знаю в Корее не говорят "спасибо за внимание", так как само слово "внимание" приобретает немного другой смысл, чем тот, который вкладывают в это понятие русские, скажем, люди (я не имею в виду национальность). В конце можно просто поблагодарить собравшихся за то, что они либо посетили Вашу презентацию, либо просто прослушали её,- следующими словами: ощёсо камсадыримнида (досл.- "спасибо за посещение", или "спасибо за то, что пришли"). А вообще корейцы говорят в конце однозначно: "касадыримнида". Дословно- "благодарю вас". Но не знаю как Вам проставить ударение. Честное слово.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 14 Декабря 2009 15:29:36
—> камсадыр имнида.
я знаю, что очень уважительно ставить в корейском языке окончание "имнида" в повествовании и "имника" в вопросе.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Julia A. от 14 Декабря 2009 15:51:49
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как по-корейски будет "Спасибо за внимание" (русская транскрипция с ударениями).
Я делаю презентацию на английском и хочу в конце поблагодарить за внимание на корейском)

Заранее спасибо!
Ой! Я, оказывается, буковку "М" пропустила! Уважаемый TomKa, Вы, если уж и решите поблагодарить- скажите правильно это слово "КАМСАДЫРИМНИДА".
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: TomKa от 15 Декабря 2009 13:48:56
Спасибо!!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ryoval от 19 Декабря 2009 18:04:16
Здравствуйте, уважаемые коллеги!

Вопрос больше к корееведам, владеющим китайским или китаеведам, которые знают корейский.
Но ближе к делу.

Имеется следующая сентенция: 중국 黃戊英 박사 漢方州足道 과정 수료.
Контекст можно посмотреть здесь: http://www.hihanil.com/info/profile.html (http://www.hihanil.com/info/profile.html) , но для краткости скажу, что это просто кусок из образовательного стажа (학력, что ли) одной уважаемой персоны.

Понятно, имеется в виду, что некая особа окончила такой-то курс доктора Хуан Уина в Китае.
Но вот какой?
Конструкт 족도(足道) трактуется как '[중국 정통] 발 마사지' в Нейвере, то есть [традиционный китайский] массаж стоп.
한방(漢方) – это вроде бы '중국(中國)으로부터 전래(傳來)하여 온 의술(醫術)', то есть 'традиционная восточная медицина', но мне кажется, что это сильно кореизировання трактовка.
Может это скорее просто 'Китай' или 'Восток'?

И наконец меня весьма смущает 주(州), а вернее сегментация всего этого словосочетания.

То ли это 漢方 州足道, то ли 漢方州 足道…

Я, конечно, склоняюсь ко второму (漢方州  足道) и перевел бы все это как «традиционный китайский массаж стоп» или «традиционный восточный массаж стоп» или, на худой конец, «массаж стоп в традиционной восточной медицине».

Хотелось бы услышать мнение уважаемых профессионалов и, возможно, увидеть другие, более литературные и удобочитаемые варианты перевода.

С уважением, ryoval.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ドラグスレイブ от 29 Декабря 2009 20:01:05
Да это же судя по словам "Отче Наш".
А зачем вам подстрочник,  чем вас не устраивает русский вариант этой молитвы?
Именно, это "Отче Наш".. Меня отлично устаивает русский, украинский, японский, немецкий и английский варианты:) просто захотелось выучить еще и корейский + знать какое слово что значит.. уже выяснил.. Вам наверное это кажеться странным:)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: 김다재 от 04 Января 2010 20:24:30
З

Имеется следующая сентенция: 중국 黃戊英 박사 漢方州足道 과정 수료.

Понятно, имеется в виду, что некая особа окончила такой-то курс доктора Хуан Уина в Китае.
Но вот какой?
Конструкт 족도(足道) трактуется как '[중국 정통] 발 마사지' в Нейвере, то есть [традиционный китайский] массаж стоп.
한방(漢方) – это вроде бы '중국(中國)으로부터 전래(傳來)하여 온 의술(醫術)', то есть 'традиционная восточная медицина', но мне кажется, что это сильно кореизировання трактовка.
Может это скорее просто 'Китай' или 'Восток'?

И наконец меня весьма смущает 주(州), а вернее сегментация всего этого словосочетания.


В общем ваши догадки верны.
한방(漢方) на самом деле - это не как вы написали "... вроде бы '중국(中國)으로부터 전래(傳來)하여 온 의술(醫術)'.

한방(漢方) - это именно Восток/Китай. 漢  - китайский, 方 - квадрат, сторона и т.п.
а 주(州 - область, регион) - это как раз пояснение что имеется в виду регион.
так что предложенные вами варианты перевода все подходят по смыслу.

есдинственное, что профессор 黃戊英 - это не Хуан Ин, а 黃 - Хуан, 戊 - Ву, 英 - Ин
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ryoval от 04 Января 2010 20:54:55
С Новым годом и всеми другими сопутствующими праздниками!

Огромное спасибо за ответ!

А вот касательно Хван Уин'а мне пока не все понятно.

Насколько я уяснил себе после многочасового гугления "wu" все равно будет передаваться как "у" в системе Палладия.

Да и двухсложные китайские имена в русском языке как будто бы пишутся слитно. (См. таблицу по ссылке ниже).

http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml (http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml)

То есть все равно вроде бы должно быть "Хуан Уин"...

Или система Палладия уже устарела и вместо нее используется какая-то другая система практической транскрипции?

Право не знаю.

Надеюсь, кто-то рассеет мои сомнения касательно транскрипции этого имени.


С уваженеим и искренней благодарностью, ryoval.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: atk9 от 07 Января 2010 17:38:09
Добрый день, ryoval.
Давеча получил от вас весточку (и с ним незримое пожелание заглянуть на "Полушарие")... :)
한방 漢方, действительно, в Корее (и в корейском языке) встречаешь на каждом шагу. Например, идешь в ресторан и видишь в меню 한방오리 "утка, приготовленная с использованием лекарственных продуктов китайской медицины" (деревяшек, трав). 한방 в корейском - это именно "китайская медицина", "китайская фармакопея". Но здесь другое.
漢方州足道 членится на 漢方州 и 足道. С последним понятно. Что до первого компонента, похоже, 漢方州 (汉方洲足道) ханьфанчжоу - элементарно название направления, массажной школы в китайской медицине. Посмотрите вот эту страничку: http://www.elycn.com/sx/lf/f28/009.htm. (http://www.elycn.com/sx/lf/f28/009.htm.) Этот вид массажа назван на этой страничке Han Fang-zhou Road. :)

Имеется следующая сентенция: 중국 黃戊英 박사 漢方州足道 과정 수료.
Контекст можно посмотреть здесь: http://www.hihanil.com/info/profile.html (http://www.hihanil.com/info/profile.html) , но для краткости скажу, что это просто кусок из образовательного стажа (학력, что ли) одной уважаемой персоны.
Понятно, имеется в виду, что некая особа окончила такой-то курс доктора Хуан Уина в Китае.
Но вот какой?
Конструкт 족도(足道) трактуется как '[중국 정통] 발 마사지' в Нейвере, то есть [традиционный китайский] массаж стоп.
한방(漢方) – это вроде бы '중국(中國)으로부터 전래(傳來)하여 온 의술(醫術)', то есть 'традиционная восточная медицина', но мне кажется, что это сильно кореизировання трактовка.
Может это скорее просто 'Китай' или 'Восток'?
И наконец меня весьма смущает 주(州), а вернее сегментация всего этого словосочетания.
То ли это 漢方 州足道, то ли 漢方州 足道…
Я, конечно, склоняюсь ко второму (漢方州  足道) и перевел бы все это как «традиционный
<...>
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ryoval от 07 Января 2010 17:55:35
Здравствуйте, уважаемый Atk9!

Искренне благодарю за столь полный и обстоятельный ответ.

Надеюсь, будете и впредь время от времени заглядывать сюда.

С уважением, ryoval.

 
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: 김다재 от 08 Января 2010 15:25:54
А вот касательно Хван Уин'а мне пока не все понятно.

Насколько я уяснил себе после многочасового гугления "wu" все равно будет передаваться как "у" в системе Палладия.

Да и двухсложные китайские имена в русском языке как будто бы пишутся слитно. (См. таблицу по ссылке ниже).

То есть все равно вроде бы должно быть "Хуан Уин"...

Или система Палладия уже устарела и вместо нее используется какая-то другая система практической транскрипции?


Да всё так и есть. Просто я невнимательно прочитала Ваш пост. Мне показалось, что там было написано Хуан Ин. Подумала, что 2ой иероглиф пропущен. Вот и написала, что там 3 иероглифа: расписала имя по частям. На самом деле 2сложные имена пишутся слитно.
А wu действительно читается как "у" и пишется чаще всего тоже так.
Просто, видимо, уже глаза после праздников в разные стороны раъезжаются.  :)
Так что не переживайте.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ryoval от 08 Января 2010 15:51:32
Спасибо огромное!!!
Вы меня успокоили.

С наступившим Новым годом и Рождеством!
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ATV от 26 Января 2010 22:21:36
Немного не в тему, но все же :(
помогите разобраться!
Только начинаю изучать корейский.
Как из букв составить иероглиф с клавиатуры?
Иногда получается иногда нет??   
От чего это зависит??
на пример из ㅅㄴㅓ턱 никак не выходит слово 
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 26 Января 2010 23:16:47
Это происки Шайтана.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ryoval от 27 Января 2010 02:18:18
Немного не в тему, но все же :(
помогите разобраться!
Только начинаю изучать корейский.
Как из букв составить иероглиф с клавиатуры?
Иногда получается иногда нет??   
От чего это зависит??
на пример из ㅅㄴㅓ턱 никак не выходит слово


Здравствуйте, уважаемый ATV!


Все довольно просто.

Дело в том, что в современном корейском языке две и больше согласные буквы не
могут следовать подряд в начале слога (не совсем точно выражено, но так и есть).

Чтобы напечатать слово "선턱", которое Вы пытались набрать следует по очереди ввести
буквы 'ㅅ', 'ㅓ', 'ㄴ', 'ㅌ', 'ㅓ', 'ㄱ'. (строго в указанном порядке, исключая кавычки и запятые)


Кстати, Вы пытались составить не иероглиф, а слог (корейские буквы объединяются именно в слоги, ведь хангыль - слоговая письменность).

И потом, мне кажется, что слово '선턱', которое Вы пытались ввести не существует.

Возможно, Вы имели в виду слово '선택' - выбор.


Для введение иероглифов из MS-Office или корейского текстового редактора Hangul наберите слово "선택" полностью и сразу же после этого нажмите клавишу Ctrl в правой нижней части клавиатуры (после этого не забудьте дважды щёлкнуть мышкой по слову, которое Вы желаете ввести /в нашем случае слово '선택' имеет только одно иероглифическое соответствие/).

Если надо ввести иероглиф(ы) в текстовый редактор типа Notepad или в Internet Explorer, нажимайте тот же Ctrl после введения каждого слога и выбирайте
необходимый иероглиф из списка.

Прошу извинить за сумбурность изложения.
Надеюсь, что у Вас все получится.

Если нет, не стесняйтесь, пишите в личку.


С уважением, ryoval. 
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: westik от 11 Февраля 2010 03:42:21
Всем привет!
Привезли в подарок из Кореи рисоварку Cuchen , model: WM-0646
Паспорт-инструкция по пользованию и меню на корейском языке.
На сайте производителя www.cuchen.com (http://www.cuchen.com) тоже всё на корейском языке.
Поиск в сети инструкции по пользованию на русском языке ничего не дал
Помогите пожалуйста найти инструкцию по пользованию на русском языке ,ну или на английском языке.
Заранее всем благодарен кто поможет! :)

(http://img.uzsat.net/images/img030ouo.jpg)

Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: atracom от 26 Февраля 2010 03:24:54
переведите, плиз
(http://www.pictureshack.ru/images/2741kor1.jpg)

спасибо

Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: atracom от 26 Февраля 2010 17:34:27
вообще, гугл какбе намекает, что переводится как "ешь"
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ~Mia~ от 26 Февраля 2010 21:49:26
вообще, гугл какбе намекает, что переводится как "ешь"

это один из тех редких случаев, когда гугл не врёт  :)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: atracom от 26 Февраля 2010 22:05:56
ага. а оттенок там есть? я языка ваще не знаю.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ~Mia~ от 26 Февраля 2010 22:21:56
ага. а оттенок там есть? я языка ваще не знаю.

читается  - "паммого". ударения как такового в корейском языке нет, просто небольшой акцент на последний слог
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: atracom от 02 Марта 2010 00:02:13
ок, спасибо
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ниса от 15 Марта 2010 16:31:58
всем доброго времени суток! кто поможет перевести на корейский слова декупаж, скрапбукинг, квилинг. только не предлагайте гугл, он бессилен в таких случаях.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ryoval от 15 Марта 2010 16:56:17

декупаж - 데쿠파주 (데꾸빠주), скрапбукинг - 스크랩부킹, квилинг - 퀼링
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ниса от 15 Марта 2010 17:07:14
декупаж - 데쿠파주 (데꾸빠주), скрапбукинг - 스크랩부킹, квилинг - 퀼링
:) спасибо! только что-то по сайту корейскому не находит такого вообще. это точные переводы?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ryoval от 15 Марта 2010 17:23:17
데쿠파주 - http://www.google.co.kr/search?num=100&hl=ko&newwindow=1&safe=off&complete=1&q=%22*%EB%8D%B0%EC%BF%A0%ED%8C%8C%EC%A3%BC*%22&btnG=%EA%B2%80%EC%83%89&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=

스크랩부킹 - http://www.google.co.kr/search?num=100&hl=ko&newwindow=1&safe=off&complete=1&q=%22*%EC%8A%A4%ED%81%AC%EB%9E%A9%EB%B6%80%ED%82%B9*%22&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=


퀼링 - http://www.google.co.kr/search?num=100&hl=ko&newwindow=1&safe=off&complete=1&q=%22*%ED%80%BC%EB%A7%81*%22&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Sceptre от 15 Марта 2010 17:33:19
 обычно такие "страшные" слова, термины все заимствованы и нужно просто юзать их через английский язык.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ниса от 15 Марта 2010 18:16:11
데쿠파주 - http://www.google.co.kr/search?num=100&hl=ko&newwindow=1&safe=off&complete=1&q=%22*%EB%8D%B0%EC%BF%A0%ED%8C%8C%EC%A3%BC*%22&btnG=%EA%B2%80%EC%83%89&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=

СПАСИБО ЕЩЕ РАЗ!!!!! премного благодарна
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Kagero от 16 Марта 2010 04:43:13
Господа, кто рубит в корейском языке, переведите, пожалуйста!Хочу зарегиться на корейском сайте, не пойму что от меня хотят((((. Хелп, пжаааалста!!!
사용자 ID는 3~20자 사이의 영문+숫자로 이루어져야 하며 영문으로 시작되어야 합니다.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Sceptre от 16 Марта 2010 06:22:57
Ваш Айди должен быть составлен из цифр и  англ.букв( от 3 до 20)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ryoval от 16 Марта 2010 11:43:36
Да, и ID должен начинаться с английской буквы.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 16 Марта 2010 14:45:34
Да, и ID должен начинаться с английской буквы.
т.е. первая буква должна быть английская, а остальные могут быть хангылем?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ryoval от 16 Марта 2010 15:04:10
Почему же, я просто немного дополнил то, что уже сказано выше.
Надо же небенку чем-нибудь потешиться!! *_*
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Kagero от 16 Марта 2010 18:03:05
Всем спасибо! :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ToToIoNo от 09 Апреля 2010 16:58:43
люди добрые! помогите перевести, пожалуйста. Я корейского не знаю, но догадываюсь, что это чье-то имя
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: 김다재 от 10 Апреля 2010 12:34:54
люди добрые! помогите перевести, пожалуйста. Я корейского не знаю, но догадываюсь, что это чье-то имя
Да, это имя.
Его можно записать по-разному:

Ким Тхэ Чжин или Ким Тхэджин.

Возможно и другие варианты (например, некоторые "Тхэ" могут записать как "Тэ", один раз даже видела, что корейский переводчик перевёл "Тхэ" как "Тхе")
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ToToIoNo от 10 Апреля 2010 18:15:02
Kim Da Chae, Большое спасибо!  :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: 김다재 от 15 Апреля 2010 12:18:08
Обращаюсь к тем, у кого есть возможность напечатать слово по-корейски.
Перевожу инструкции к косметическим средствам.
Перевела надписи уже с 7 бутылечков, но осталась 1 маленькая загвоздка - всего лишь 1 слово. (В принципе можно его и опустить, в спрее более 30 компонентов, вряд ли кто-то будет сидеть и сверять количество слов на корейском и на русском. Но, к сожалению, моя дотошная натура не позволяет мне так легко это проделать, я привыкла всё делать точно).

В составе спрея для волос есть экстракт "Санчжанаму". Проверила по словарям, нигде нет ничего похожего (самое близкое "боярышник, но он - "санса"). Хочу поискать в интернете, но...
Недавно сломался мой компьютер, так что временно вынуждена пользоваться чужим.
А на нем нет программы для набора текста на корейском, и вообще на интернет страницах показывает слоги квадратиками (но это я попробую устранить).
(У меня есть диск с "Хансофтом", но мне категорически запретили устанавливать на компьютер "всякие ненужные программы").
Может кому-то это слово раньше всречалось?
Если есть возможность, то посмотрите в интернете или хотя бы напечатайте его здесь в ответе. Я скопирую его и сама поищу.
Пишется оно "Санчжанаму": "сан - гора", чжа - как иероглифическое "сын, ребёнок", наму - дерево.
Спасибо заранее.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Zavsegdatai от 15 Апреля 2010 15:49:11
Обращаюсь к тем, у кого есть возможность напечатать слово по-корейски.
В составе спрея для волос есть экстракт "Санчжанаму". Проверила по словарям, нигде нет ничего похожего (самое близкое "боярышник, но он - "санса"). Хочу поискать в интернете, но...
Может кому-то это слово раньше всречалось?
Если есть возможность, то посмотрите в интернете или хотя бы напечатайте его здесь в ответе. Я скопирую его и сама поищу.
Пишется оно "Санчжанаму": "сан - гора", чжа - как иероглифическое "сын, ребёнок", наму - дерево.
Спасибо заранее.

это? http://dic.naver.com/search.nhn?ie=utf8&query=%EC%82%B0%EC%9E%A5 (http://dic.naver.com/search.nhn?ie=utf8&query=%EC%82%B0%EC%9E%A5)

я так поняла, что 산장 - то уже высушенные плоды от 꽈리.   (текст не смотрела - только картинки  ;D ;D ;D)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Sceptre от 15 Апреля 2010 16:13:25
крушинная облепиха 산자나무
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Zavsegdatai от 16 Апреля 2010 06:27:49
 ;D ;D ;D
еще и читаю через строчку )))
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Sceptre от 16 Апреля 2010 12:57:41
вот, может кому-то поможет, новый (для меня!!!) словарь он-лайн
http://www.microsofttranslator.com/Default.aspx
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Docha от 17 Апреля 2010 01:28:18
Очень нуждаюсь в помощи знающих людей. Помогите разобраться в переводе, что здесь и к для чего?
http://english.gmarket.co.kr/challenge/neo_goods/goods.asp?goodscode=152444516&pos_shop_cd=EN&pos_class_cd=90000003&pos_class_kind=T
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: 김다재 от 17 Апреля 2010 15:50:21
Посмотрела мельком.
Там всевозможные средства для волос: шампуни, восстанавливающие сыворотки для окрашенных, завитых, распрямленных волос, эссенции от выпадения волос..... И как я поняла, это ещё не всё, где-то есть и продолжение.
Можно  коротко про каждое средство написать, но не представляю, как это можно сделать. Скопировать все картинки сюда и написать текст? Не знаю, как это можно сделать. Описать картинку (жидкость зелёного цвета в стеклянной пробирке...) и написать для чего она? Что-то это долго выйдет.
Там все названия на английском и краткое описание тоже. Так что посмотрите английский текст, думаю,  так вам проще будет разобраться. Если нужно подробнее, то напишите, что конкретно. Какого рода (для чего) средство вас интересует или название товара.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: kr555 от 23 Июня 2010 21:38:13
По просьбе знакомого размещаю, помогите с прочтением надписи на корейской вышивке. Заодно картина полностью, и возможно кто-то знает, что это за скала? Спасибо.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 25 Июня 2010 11:41:14
Слоновья скала

выполнила: Ким Ён-Сук
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: DiShan от 29 Июня 2010 19:42:03
Буду благодарен за перевод.
(http://s001.radikal.ru/i196/1006/5c/25bc08d54f23.jpg)
(http://s53.radikal.ru/i139/1006/c4/fe8ce2b7ce3d.jpg)
(http://s14.radikal.ru/i187/1006/ec/bc5e8a4cf88c.bmp)
(http://s39.radikal.ru/i086/1006/6a/11ecd2049a50.bmp)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 07 Июля 2010 15:24:42
какие аналоги в русском соответствуют корейским должностям 사내이사 и 사외이사?
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: LiBeiFeng от 17 Июля 2010 02:24:44
какие аналоги в русском соответствуют корейским должностям 사내이사 и 사외이사?

Термины эти из "западного бизнеса", пусть и составленные из "родных" китайских иероглифов на корейском, соответственно, на русский не имеют однозначно закреплённого за ними аналога в силу исходно исторической  разности экономик. Возможен только 100%-однозначный перевод на английский (думаю вам хорошо известный).

И всё же, рассуждая логически по шагам:

사내이사【社內理事】 = англ.: inside director = рус.: внутренний директор, директор-администратор 
Пояснение: лицо, являющееся одновременно и членом совета директоров и менеджером (сотрудником) данной фирмы

사외이사【社外理事】 = англ.: outside director = рус.: внешний  директор; приглашенный директор
Пояснение: член совета директоров, член правления компании, не являющийся одновременно администратором-исполнителем (т.е. входящий в совет директоров как консультант или представитель акционеров, но не являющийся её сотрудником)

ЗЫ: Может кто из "спецов-экономистов" предложит что ещё более "красивое", но мне кажется придумать тут что-либо сложно...
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 21 Июля 2010 17:35:58
тогда можно ли перевести 전무이사 как исполнительный директор?
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: LiBeiFeng от 28 Июля 2010 14:33:00
тогда можно ли перевести 전무이사 как исполнительный директор?

Однозначно - да.

전무이사 【專務理事】 = англ.: managing director, рус.: директор-распорядитель, управляющий [исполнительный] директор (член совета директоров, занимающийся повседневным руководством компанией)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 29 Июля 2010 11:44:09
ТОгда как на русский можно соотнести корейские реалии
사원, 대리, 차장, 팀장, 부장, 부서장, 소장, 과장, 주임, 대표이사, 총괄사장, 회장...
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Sceptre от 29 Июля 2010 17:15:25
 ;D ;D ;D меня этот вопрос уже давно тоже волнует;))
как понял по своему некоторые позиции  : 사원 - служащий(вроде самая низкая позиция, типа сотрудник), 차장 - заместитель начальника отдела, 팀장 - бригадир, 부장 - начальник отдела, 대표이사 -президент , 과장 - мастер, 주임 - идет после савона, не могу никак обозвать его)), 대리 - после чуима, типа исполнитель, может секретарь? остальные без понятия))
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 29 Июля 2010 18:09:51
팀장 - Это от английского team+장 хехех...
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: jassmine от 05 Августа 2010 19:44:50
Друзья из Кореи привезли подарки, но понять, что это такое нет возможности из-за незнания корейского языка. Вы не могли бы, пожалуйста, прочитать, что написано на коробках, и пересказать в двух словах, что это такое. Заранее огромное спасибо!
 (http://saveimg.ru/thumbnails/05-08-10/b164e75da8e14faed3f0a207446612e1.jpg) (http://saveimg.ru/show-image.php?id=30d2530dc26b01957b69491688b01352)  (http://saveimg.ru/thumbnails/05-08-10/703614836814396a32e9c2563ecc9b37.jpg) (http://saveimg.ru/show-image.php?id=9e1e6b6c70f1c1d2c5bcc23904fbe597)  (http://saveimg.ru/thumbnails/05-08-10/3fb962bc7d2b6dda09c9c8958fc779b1.jpg) (http://saveimg.ru/show-image.php?id=067940fa9cf764c795c830255c443bc0)  (http://saveimg.ru/thumbnails/05-08-10/1d9d6201801675959ee4388b4466e6c8.jpg) (http://saveimg.ru/show-image.php?id=e40fb39da838383e9f23095b3d79bb35)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Sceptre от 06 Августа 2010 06:25:05
на первых фотах это настойка женьшеня. для мужской силы)))
на последней какой-то набор кремов,емульсии.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: jassmine от 06 Августа 2010 18:20:42
Sceptre, спасибо!
А можно немного поподробней? Эта настойка для внутреннего применения? И какие именно крема, для чего они?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ryoval от 17 Августа 2010 21:22:59
Здравствуйте, уважаемые знатоки корейского языка!

Буду весьма благодарен, если кто-то подскажет корейское соответствие для такого понятия как «расходная накладная».

Понимаю, что многое зависит от контекста, поэтому прилагаю скан, откуда собственно и взято интересующее меня выражение.

Заранее благодарю. С уважением, Ryoval.

(http://)
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 19 Августа 2010 14:42:53
ну это кажись  больше похоже на 명세서 хотя ахз
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 27 Августа 2010 14:47:27
기업부설 연구소 설립
вас ист дас ауф руссиш?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Sceptre от 27 Августа 2010 16:29:34
ндя..голову сломать можно. корявый вариант :  основание лаборатории(иссл.института)  дочернего(филиала) предприятия
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ryoval от 27 Августа 2010 17:27:35
기업부설 연구소 설립
вас ист дас ауф руссиш?

Здравствуйте!
Мне по работе часто встречалось и продолжает встречаться это словосочетание.

기업부설 연구소 설립

Для простоты восприятия его можно интерпретировать следующим образом: «создание исследовательского института при предприятии»

То есть, предприятие (чаще всего 중소기업) обычно занимается только производством определенных изделий, а если в его составе имеется и научно-исследовательский институт, то это большой плюс (особенно при получении различных сертификатов и знаков качества в РК).

НИИ, состоящие в структуре таких предприятий, обычно занимаются исследованиями и разработкой новой продукции.

Часто производители всякой всячины в РК не имеют собственных НИИ, так как не могут позволить себе их содержание, и вынуждены заказывать разработки и исследования на стороне.

С уважением, Ryoval.
 

Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ryoval от 27 Августа 2010 17:45:31
ну это кажись  больше похоже на 명세서 хотя ахз

Да, и спасибо за 명세서, совсем забегался по работе.

Кстати, наверное, все же будет 구매 или 판매명세서 либо же 구매 или 판매물품명세서.

Можно, наверное, придумать некоторые вариации и с 내역서.

Хотелось бы все же услышать точку зрения [других] уважаемых коллег.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Sceptre от 28 Августа 2010 06:54:18
а просто 송장 не подойдет?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ryoval от 28 Августа 2010 13:32:57
Спасибо!
Теоретически выходит, что да.

송장2(送狀)[송짱]
1) 보내는 짐의 내용을 적은 문서. 짐을 받을 사람에게 보낸다. ≒송증송품장짐표.
이건 진주 환성 운송점으로 가는 화물 송장입니다.≪이병주, 지리산≫
2) 매매 상품을 멀리 떨어진 곳으로 발송할 때 짐을 받을 사람에게 보내는 상품의 명세서. ≒하물 송장.
운송장1; 적화 명세서.

Хотя практически...??
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 31 Августа 2010 18:18:00
вот так говорят сами говорят о 송장 и 명세서.
송장은 인보이스랑 거의 같은 뜻...
명세서는 종류가 다양합니다.
지급 내역이 명기된 상세 기록 Dodument.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 31 Августа 2010 18:20:24
Здравствуйте!
Мне по работе часто встречалось и продолжает встречаться это словосочетание.

기업부설 연구소 설립

Для простоты восприятия его можно интерпретировать следующим образом: «создание исследовательского института при предприятии»

То есть, предприятие (чаще всего 중소기업) обычно занимается только производством определенных изделий, а если в его составе имеется и научно-исследовательский институт, то это большой плюс (особенно при получении различных сертификатов и знаков качества в РК).

НИИ, состоящие в структуре таких предприятий, обычно занимаются исследованиями и разработкой новой продукции.

Часто производители всякой всячины в РК не имеют собственных НИИ, так как не могут позволить себе их содержание, и вынуждены заказывать разработки и исследования на стороне.

С уважением, Ryoval.

Спасибо, Ryoval.

я так понял, что это типа research center где и маркетинговые и т.п. исследования берешь?
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ryoval от 31 Августа 2010 18:54:13
Насчет маркетинговых исследований не уверен (хотя может быть все).
В известном мне контексте имеется в виду фирма 청우 메디컬 ( http://www.mycw.co.kr ), которая имеет в своем составе такое вот 연구소 (правда там они занимаются исключительно разработкой электротерапевтических аппаратов).

http://www.mycw.co.kr/ > 회사소개 > 인증현황 > 기업부설연구소 인정서

Вот мой старый перевод одного релевантного отрывка:

Сертификат о наличии научно-исследовательского института
Предоставляется в подтверждение соответствия определенным требованиям научно-исследовательского института компании и ее подразделений. Данная сертификационная программа направлена одновременно на стимулирование и содействие научно-техническим разработкам, а также на эффективное формирование и поддержку научно-исследовательских организаций. Программа предполагает предоставление таким компаниям разнообразных льгот в налогообложении, таможенных сборах, а также финансовую поддержку и возможность участия в Государственной программе по замещению обязательной воинской службы работой в научно-исследовательских организациях.

Фирма «Chungwoo Medical» имеет в своем составе научно-исследовательский институт для обеспечения разработок передовой продукции. 



С уважением, Ryoval.
Название: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 31 Августа 2010 19:27:16
ну про маркетинговые исследования это я добавил, потому что мне так объясняли корейцы :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ryoval от 31 Августа 2010 22:27:58
Понятно.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Ihi от 20 Сентября 2010 19:16:43
Помогите, пожалуйста, перевести на русский слово 헷바닥.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Alina ~ viva от 20 Сентября 2010 22:23:33

Буду весьма благодарен, если кто-то подскажет корейское соответствие для такого понятия как «расходная накладная».
(http://)
начальник отдела снабжения называл ее 거래명세서.
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Alina ~ viva от 20 Сентября 2010 22:32:07
Помогите, пожалуйста, перевести на русский слово 헷바닥.
на самом деле не 헷바닥, а 혓바닥.  (혓바닥 : 혀의 입천장으로 향한 면)

혓바닥 - поверхность языка, язык

Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Ihi от 20 Сентября 2010 23:21:49
на самом деле не 헷바닥, а 혓바닥.  (혓바닥 : 혀의 입천장으로 향한 면)
혓바닥 - поверхность языка, язык
Спасибище.  :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: JJ в Разливе! от 21 Сентября 2010 11:35:27
начальник отдела снабжения называл ее 거래명세서.
ну почти что 명세서 только с добавлением 거래
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: Alina ~ viva от 21 Сентября 2010 13:25:32
ну почти что 명세서 только с добавлением 거래
да так и есть
просто обобщила 구매 + 판매 одним словом 거래  :)
Название: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Отправлено: ryoval от 21 Сентября 2010 19:04:09
Огромное спасибо!
Это, наверно, самое лучшее соответствие!
Даже среди готовых форм документов больше всего встречаются именно 거래 명세서 или 거래 명세표.

Да, и отдельное спасибо уважаемому JJ в Разливе! за 명세서!