Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 178656 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #25 : 08 Декабря 2007 17:08:53 »
-7-

昆明池水漢時功,武帝旌旗在眼中。
Озеро Светлых вод, древнего царства мощь.         {1}
Стяги его владык вижу своей душой.

織女機絲虛夜月,石鯨鱗甲動秋風。
Пряжу ткачиха ткет, месяц пронзает ночь.         {2}
Движется камень-кит, ветра осенний вой.         {3}

波漂菰米沉雲黑,露冷蓮房墜粉紅。
Облако черных бус, семя роняет рис.            {4}
Красный туман пыльцы, лотос средь хладных волн.      

關塞極天唯鳥道,江湖滿地一漁翁。
Здесь на краю небес путь для одних лишь птиц.
Рек и озер разлив, старости утлый челн.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #26 : 08 Декабря 2007 17:09:51 »
-8-

昆吾御宿自逶迤,紫閣峰陰人渼陂。
Пуст государев сад, петли дорог сплелись.
Тёмен пурпурный храм, рябью пошла вода.         

香稻啄殘鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。            
Клювы крикливых птиц портят душистый рис.         {1}
В чаще лазурных древ феникс не свил гнезда.         {2}

佳人拾翠春相問,仙侶同舟晚更移。
Где-то весенний сад полнится вновь листвой.
Вижу бессмертных челн, вечер судьбы грядет.

彩筆昔曾幹氣象,白頭今望苦低垂。
Прежде меняла кисть краски холмов и вод.
Ныне от горьких дум белой поник главой.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #27 : 18 Декабря 2007 03:37:18 »
Никто не против - неплохо, видать, получилось  ;) Однако, таки плохо местами. Много правил. Вышеприведенные 秋兴八首 считать устаревшими морально!

А вот размерчик мне нравится. Попробуем дальше в том же духе, глядишь на сборничек наберется  ::)


Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #28 : 18 Декабря 2007 04:05:19 »
昆吾御宿自逶迤,紫閣峰陰渼陂。
Пуст государев сад, петли дорог сплелись.
Тёмен пурпурный храм, рябью пошла вода.         

香稻啄殘鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。           
Клювы крикливых птиц портят душистый рис.         {1}
В чаще лазурных древ феникс не свил гнезда.         {2}

拾翠春相問,仙侶同舟晚更移。
Где-то весенний сад полнится вновь листвой.
Вижу бессмертных челн, вечер судьбы грядет.

Чем заняты эти и куда они деваются при  переводе? И почему феникс НЕ свил-то?
壯士一去兮不复還

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #29 : 20 Декабря 2007 02:54:44 »
Первый 人 не 人, а 入. Описька вышла. А вот 佳人 действительно вопиют. Как бы их ...  Свежей листвы венок девам дарил весной ... Венок ???, но не веником же они собранное дарят ;D

Феникс старое гнездо то свил, а новое нет. Вроде как нонешнее начальство редисками относительно прежнего выставляет.

Узок круг вирш возвышенных, страшно далеки они от Ду Фу. Критикуем перстом указующим, выявляем корявости разные!
« Последнее редактирование: 20 Декабря 2007 03:39:40 от dikaion »

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #30 : 09 Января 2008 00:42:22 »
А вот и для пятисложников размер подобрал. 春望 для начала осилил. Так что сборнику быть ! ;D
Стишки упоительные на http://dufu2008.narod.ru сложены.

春望 от Гитовича, кстати, порадовал:

感時花濺淚,恨別鳥驚心。
Трагедией родины удручен,
Я слезы лью на цветы.
И вздрогнет душа - если птица вдруг
Крикнет из темноты.

Действительно страшно  :P
« Последнее редактирование: 09 Января 2008 00:53:47 от dikaion »

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #31 : 09 Января 2008 02:39:55 »
寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。
Зимнее платье шьют, спорится труд портных.
Крепости горной высь, тягостный стук камней.         1. Камни, которыми прачки «отбивают» одежду при стирке.

Дикаён,

у вас отсебятины много а реалий (корицу) жалеете. А ведь вполне можно ее доложить сохраняя приятственный вам размер.
Oткуда горная , почему тягостный, какие портные? Камнями не отбивают (кстати кавычек не надо), а делают это НА них.

寒 холодный; холод; мороз...>>
衣 одежда; платье; костюм...>>
處 = 处 I, II
處 = 处 I, II
催 торопить; подгонять; побуждать...>>
刀 нож; меч; бритва; резец...>>
尺 чи (китайский фут, равный 0,33 см)...>>
白 прям. , перен. белый; седой...>>
帝 тк. в соч. бог; божество...>>
城 (городская) стена...>>
高 высокий (также перен. ) ; высота; высоко-...>>
急 быстрый; стремительный; торопиться; спешить...>>
暮 тк. в соч. заходить (о солнце) ; закат; вечер...>>
砧 N. (1)  A stone slab for laundry by beating with wooden club (杵): 砧板 slab and laundry club

По зимней одежде раз-раз торопятся нож и аршин, у "Белого Бога" высокой стены вечерняя стирка спешна.
 
« Последнее редактирование: 09 Января 2008 03:02:50 от 天師 »
壯士一去兮不复還

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #32 : 09 Января 2008 10:58:18 »
Не знаю, мне нравится! 帝城 - можно и крепостью назвать. "Божьим городом", "Храмом бога" и т.д., нормально. Автору так нравится, мне, кажется, нормально :D :D :D
知彼知已,百战不殆

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #33 : 11 Января 2008 02:45:08 »
у вас отсебятины много а реалий (корицу) жалеете. А ведь вполне можно ее доложить сохраняя приятственный вам размер.

> По зимней одежде раз-раз
> торопятся нож и аршин,
> у "Белого Бога" [высокой] стены
> вечерняя стирка спешна.

Если убрать «высокой», получится трехстопный амфибрахий в античном духе. Увы, не мой размер.

Рифма к тому же имеется - «портных» поддерживают «родных» строчкой выше. Рифма очень уж, признаться, на шею давит. Однако ж, без нее не то, совсем не то. 处处 , собственно, «везде», а потому можно и так:  «Зимний наряд на всех», и чего-то там, может и нож, «портных». «Бог» с «аршином» мне не нравятся, звучат не китайственно.

Крепость, как следует из всего цикла, действительно горная, к тому же автору до черта в этих горах надоело.

Строчки две последние действительно не шибко правдивы. Принесены в жертву верхним, поэтически более ценным строкам. Но незыблемы в них лишь камни с портными для рифмы, и, пожалуй, «высь». Будем думать-соображать, на то она и голова.

А примечание мы хитро исправим – «Камни, с помощью которых отбивают одежду при стирке» ;).
« Последнее редактирование: 11 Января 2008 02:48:32 от dikaion »

Оффлайн Племя БУГУ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 131
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #34 : 04 Января 2009 00:01:19 »
Ли Бо родился в 701 году в древнем городе Суяб, что 6 км от современного г.Токмак (Кыргызстан). Читал выборочно стихи поэта ханьской эпохи, но все географические наименования местностей в древнем варианте и на китайском языке.   
Кто-нибудь может сообщить:
1. Посвятил ли поэт строки про древнюю землю племен, населявших в ту пору бассейны реки Чу, озера Иссык-Куль, про горы этой местности, про племена и все, что связано с историей современного Кыргызстана?

Буду рад за любую информацию. Мой адрес  ersad@mail.ru

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1332
  • Карма: 54
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #35 : 07 Января 2009 14:50:30 »
Не знаю, мне нравится! 帝城 - можно и крепостью назвать. "Божьим городом", "Храмом бога" и т.д., нормально. Автору так нравится, мне, кажется, нормально :D :D :D

白帝城 -это реальное географическое название.Никакого отношения к "храму бога" не имеет ,но зато наполнено историческими коннотациями.Находится на знаменитых 三峽,Город был основан Гун Суньшу- генералом времен конца Западной Хань (это та которая первая)

Гун Суньшу  объявил себя императором и 白帝-это просто его "кликуха" .С ним ещё основатель Восточной Хань, товарищ Лю Хю, разбирался. Там ,например ,умер Лю Бей.В поэзии  он тоже достаточно часто упоминается.

На самом деле наш дорогой 詩聖 ,с одной стороны, описывает вполне конкретное место (巫山,巫峽 тоже вполне конкретные топонимы) , а с другой стороны все эти географические названия,как всегда в Танской поэзии , очень важны для понимания смысла стихотворения.

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #36 : 10 Января 2009 17:17:04 »
Гунсунь Шу. Гунсунь - фамилия.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1332
  • Карма: 54
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #37 : 10 Января 2009 17:43:12 »
Гунсунь Шу. Гунсунь - фамилия.

чистая правда.Моя очепятка,сорри.

Оффлайн Yuese

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 492
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #38 : 13 Января 2010 05:51:14 »
с позволения уважаемого dikaionа (надеюсь, не выгоните :(?),
хотелось бы воспользоваться замечательной темой для обсуждения, и рассмотреть здесь известный и чудесный жанр, так называемых оборванных строф, цзюэцзюй - которые представляют собой половину "уставного" классического стих-ия, а проще - четверостишие, - довольно популярный в эпоху Тан; и весьма заманчивый для перевода (что не значит легкий, да?)
надеюсь на ваши замечания и подсказки.
может кто-то захочет попрактиковаться здесь в этом виде перевода?

孟浩然  宿建德江

   移舟泊煙渚
   日暮客愁新
   野曠天低樹
   江清月近人

Мэн Хаожань
Остановился на ночлег на реке Цзяньдэ

На джонке плыву.
Туман, к островку причалил,

Лишь солнце зашло,
вернулись опять печали.

Бескрайний простор,
спускается небо ниже,

Прозрачна вода,
луна подплывает ближе.


для полноты картины - перевод Л.Эйдлина:
Ночую на реке Цзяньдэ

Направили лодку
на остров, укрытый туманом.

Уже вечереет, -
чужбиною гость опечален…

Просторы бескрайни –
и снизилось небо к деревьям.

А воды прозрачны –
и месяц приблизился к людям.


насколько здесь оправдано единственное\множественное число "повествователя", вопрос.
 ??? :-\

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #39 : 14 Января 2010 03:03:55 »
Yuese

И не просите, не выгоню, бо полномочиев не имам  :'(

Множественное число ни в малейшей мере не оправдано: 客 и 人 сугубо сочинителя означают.

Что у Вас хорошо: соблюдение размера, деление строфы на две части.

Что не совсем хорошо: размер не соответствует настроению (это субъективно); рифма не связывает, но разобщает четверостишие (это объективно).

Что совсем нехорошо: "туман к островку причалил". Хоть три запятые после "тумана" поставьте ... Стихи, они для ушей, не для глаз.

Отсебятина:

Движется челн, дымкой укутан брег.
Солнце зашло, новых печалей гнет.
Дикий простор, небо у крон дерев.
В чистой воде отблеск луны плывет.

Оффлайн Yuese

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 492
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #40 : 14 Января 2010 04:19:56 »
спасибо, dikaion, за доброту и ласку :w00t: ::)
(а то обычаев не знамши-то, боязно и в раздумии - куда податься, - правила строгие  :-\ если что, так намекните, переселюсь)
на самом деле, спасибо за подробный отзыв:
про туман вняла, поищу.
про рифму - не то, чтобы не согласна. можно и перекрёстно рифмовать, конечно.
но поищу аргументы в пользу смежной рифмовки.
про размер, если будут какие-либо доводы, хотелось бы поподробнее.
по поводу 客 и 人 я сомневалась. мне подумалось, что 客 можно перевести и как гость, и как прошлая (тоска), и как живя на чужбине, да? но общее настроение, по-моему, здесь - однозначно, настроение одинокого странника.
вообще, чем хороши эти оборванные строфы, что в них скорее всего можно увидеть многозначности и подтексты, нежели  в больших вещах, где контекст более ограничивает толкование, да?
и это позволяет из переводов разных переводчиков (как например, множество раз переводили четверостишия Ван Вэя) получить объёмную картинку. поэтому отсебятины у Вас не увидела, - толкование не более вольное. единственное, я постаралась сохранить параллелизм 3-4 строк.
а так, мне нравится Ваш классический лаконичный слог,
и Ду Фу очень хорошо получился, по-моему.
только что, на мой взгляд, всё же, китайские переводы должны чем-то отличаться от привычной нам европейской поэзии, чуть-чуть. а именно, я считаю, если бы чёткий симметричный (как бы сказать) размер, несколько такой монотонный и строгий сделать асимметричным в соответствии с неравным делением строки цезурой, то это и внесёт некий "иноземный" дух, что ли. проще говоря, мне не хватило у Вас одной стопы там, где в оригинале - четыре иероглифа после цезуры, например:

Пуст государев сад, петли дорог та-та-та сплелись.
Тёмен пурпурный храм, рябью пошла та-та-та вода.   
 
но это только моё мнение, в общем, не обращайте внимания.
у Вас хороший, чёткий. классичный такой перевод.
(хотя и дольником  ::)))
и надеюсь, Вы не остановились на достигнутом.
 :)
спасибо     


Оффлайн Yuese

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 492
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #41 : 14 Января 2010 04:44:33 »
к разговору о "разобщении четверостишия", dikaion,
нашла крутую совершенно цитату, которую ещё сама не усвоила. речь идёт о композиции цзюэцзюй, да? :
 "Как известно, четыре строчки цзюэцзюй располагаются в порядке «зачина» (ци), «ответа» (чэн), «поворота» (чжуань) и «узла» (цзе). Эти моменты имеют первостепенное композиционное значение и указывают на соотношения строк между собой. При этом в зависимости от характера связи «узла» с «поворотом» становится возможным двоякое строфическое членение: «зачин» с «ответом» и «поворот» с «узлом»; или же «зачин», «ответ» и «поворот» — с одной стороны, и «узел» — с другой. Такое членение должно найти своё отражение и в русском переводе, причём необходимо соблюсти соединительный характер связи между «зачином» и «ответом», подчёркнутый переход ко второму сложному комплексу представлений при «повороте» и психологическое двоеточие перед «узлом», отражаемое в его начальной строчке." [ Из книги «Н. И. Конрад. СИНОЛОГИЯ. Сборник статей. М., 1977» ]
"Такое членение" — чем не аргумент в пользу смежной рифмовки, не во всех, конечно, случаях, но тем не менее?
::)

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #42 : 15 Января 2010 01:48:20 »
Схоластика – хорошо, но практика стихосложения ещё лучше. Как расположена рифма в оригинале? Несмотря на все ци и цзе, первая «половинка» непременно рифмуется со второй, но каждая только с собой - никогда. Что до подобающего размера, так не лучше ли обратиться к оригинальной же декламации? Для простоты возьмем пятисложник про дождик:

春夜喜雨 杜甫

好雨知时节,当春乃发生。
随凤潜入夜,润物细无声。

野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。

Вот здесь его тетенька душевно так излагает: http://rapidshare.com/files/335271384/haoyu_dufu.mp3.html

Задача - постараться попасть в родной ритм, при том, что проговаривать, ясное дело, придется в два раза быстрее.

Ниже по-быстрому перевод набросал. Местами отходит от смысла, но для демонстрации ритмики подойдет. По-моему, этот размер в нее попадает. Ну мне так кажется.

Знает свой час добрый весенний дождь.
К жизни зовет море цветов и трав.
С ветром придет, скрытно прокравшись в ночь.
В полной тиши влагу земле отдав.

Туч пелена, проблески редких звезд.
Челн на реке, яркий огонь в ночи.
Глянул рассвет, капли пурпурных рос.
Гроздья цветов, град мастеров парчи.

Оффлайн Yuese

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 492
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #43 : 15 Января 2010 03:50:19 »
как расположена рифма в оригинале?
насколько я знаю, пятисловные и семисловные ши рифмовались также, как и персидские газели и рубаи: первые две строки. а затем - через строчку. схема рифмовки: aa ba ca da. в четверостишиях, как и в рубаях, соответственно: aaba. то есть, рифмовались первая со второй и четвертой. рифма сквозная. это можно посмотреть в переводах Л.Н. Меньшикова, который старался соблюдать рифмовку оригинала. традиция же использовать перекрёстную рифмовку, о которой Вы говорите, - первая полвинка со второй. а точнее сказать первая строка с третьей, вторая - с четвертой - это дань русскому слуху, привыкшему к такой рифме. потому что, если рифмовать как в оригинале, - через строку, то, особенно в семисловных ши, рифма для русского слуха просто потеряется. только и всего.

к сожалению, Ваш файл у меня не открылся. но аналогичное чтение можно послушать у Бориса Мещерякова: например: http://baruchim.narod.ru/328.html
известное четверостишие Ли Бо.
и рифмуются там именно: первая, вторая и четвертая строки.
как и в переводе Бориса.

что касается размера, - тут я с Вами абсолютно согласна. это самый подходящий размер, который изобрели русские синологи для перевода китайской поэзии: пятистопник с цезурой после второй стопы. дольник. точнее, это кажется называется логаэд. то есть, в отличие от дольника, ритмический рисунок в точности повторяется во всех строчках, да?
а размер моего перевода отличается от Вашего лишь парой лишних слогов. но что это меняет. если по сути тот же пятистопник?
кстати, насчёт семисловных ши Ду Фу, я там выше ошиблась, когда говорила о нехватке одной стопы. конечно же цезура в семисловных ши находится после четвертого слова ( в переводе - после четвертой стопы, соответственно), прошу прощения.
 :( ::)

Оффлайн Yuese

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 492
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #44 : 15 Января 2010 03:53:05 »
для демонстрации и я приведу, так же довольно известное четверостишие Ли Бо:

李白     夜宿山寺 

危樓高百尺,
手可摘星辰。
不敢高聲語,
恐驚天上人。


Ночью в  горах остановился в монастыре

Башня в сто чи,
не видел высокой такой,
Отсюда могу
до звёзд дотянуться рукой.
Слово сказать
я здесь не посмею, притих,
На небесах
боюсь потревожить святых.

 ::)

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #45 : 15 Января 2010 23:49:53 »
Цитировать
известное четверостишие Ли Бо.
и рифмуются там именно: первая, вторая и четвертая строки.
как и в переводе Бориса.

Да кто ж супротив-то глаголет? И всё же, назначение рифмы скреплять половинки, а не разделять их по типу AABB.

Цитировать
я здесь не посмею, притих

Опять запятая. "Отсюда могу" - лишний слог?




« Последнее редактирование: 16 Января 2010 00:13:03 от dikaion »

Оффлайн Yuese

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 492
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #46 : 16 Января 2010 03:30:34 »
нет, я этого не понимаю, что значит разделять по типу ААВВ?
если рифма скрепляет, как Вы говорите, - связывает (хотя я с этим не согласна, - осн. назначение рифмы - разделять строки и фонетически гармонизировать стихи), то в данном случае она связывает соседние строки, что никак не сказывается на звучании, да? а если рассматривать четверостишие, то основную связующую нагрузку, по моему скромному мнению, несет смысл.
а то. что рифма связывает первые две строки - никак не противоречит оригиналу. но играет ещё и  композиционную роль, как рассматривалось выше. и это тем более оправдано, что синтаксически четверостишие именно разделено на две половинки - как правило первые две строки (которые Вы записываете рядом) и вторые две строки, - представляют собой законченные предложения. и смежная рифма лишь почеркивает это. когда же в третьей-четвертой строчках звучит связующая рифма, это только усиливает фонетически смысловую концовку. не зря же в английском сонете (шекспировском) - замок, последние две строки, содержащий концентрированный смысл всего стихотворения или же неожиданную развязку,  -  усиливается смежной рифмой.
так что - я, лично, не вижу разделяющей функции смежной рифмы.
к тому же, в семисловных ши, или в цы, где встречаются строки и по девять иероглифов, перекрёстная рифма будет отстоять друг от друга в переводе так далеко, что поясок этой Вашей перекрестной рифмы просто развяжется, образно говоря, ничего не связав.
а в сравнении с оригинальной рифмовкой, мне кажется, "звучит", по-русски, всё же смежная,
- сравните вариант последнего стих-ия с учётом Ваших замечаний:

Башня в сто чи,
Не видел высокой такой,
Здесь я могу
До звёзд дотянуться рукой.
Молча смотрю,
И слова не смею сказать,
В небе - святых
Боюсь потревожить покой.

 ??? ::)
« Последнее редактирование: 16 Января 2010 03:40:37 от Yuese »

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #47 : 16 Января 2010 16:33:41 »
"В небе - святых"  >:( , а так давайте зачетку - четыре.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5444
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #48 : 16 Января 2010 17:16:19 »
Множественное число ни в малейшей мере не оправдано: 客 и 人 сугубо сочинителя означают.
Да, в данном стихотворении, это так.
Цитировать
Отсебятина:
Движется челн, дымкой укутан брег.
Солнце зашло, новых печалей гнет.
Дикий простор, небо у крон дерев.
В чистой воде отблеск луны плывет.
Ну, это реально отсебятина. Мне кажется, лучше такое не держать в голове, потому что вы тогда неправильно запомните значения слов, таких как 移舟,渚,野.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5444
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #49 : 16 Января 2010 17:21:19 »
Цитировать
客 можно перевести и как гость, и как прошлая (тоска)
Насколько я понимаю, 客 в смысле прошлый упоминается только со указанием времени - прошлый год, прошлая весна, прошлая зима. Но никак не "прошлая печаль" - это слишком наш, русский оборот.