Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 177897 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5424
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1425 : 26 Июня 2017 22:39:30 »
Цитировать
杀气凝不开 это гапакс, то есть уникальное выражение, поэтому его надо трактовать по смыслу и контексту.

Нет, это не гапакс. Тогда почти любое предложение можно отнести к гапаксам.

Цитировать
Далее, в общем контексте 杀气凝 это плохое климатическое местное ци

Вы не поняли меня. 杀气 это не только губительные намерения, которые исходят от человека/армии/места прямо сейчас. Это также обозначает ауру места. Вы можете и сейчас про Аушвиц сказать, что там 杀气很浓, хотя там сейчас никто в форме СС не ходит и, как я понимаю, не планирует разжигать печи.

Цитировать
《卢龙塞行送韦掌记》 钱起

Много ошибок. Главное, это два отдельных стиха, а не один.

№1
行人共指卢龙塞 - идущие все вместе показывают на Лулунсай
万里飞沙咽鼓鼙 - песок глушит, забивает звук барабанов
№2
陈琳书记本翩翩 - тут речь же о конкретном чуваке, о Чэнь Лине. Который был быстрым.
料敌张兵夺酒泉 - блин, цистерны со спиртом он захватил, ага. А если бы Чэнь захватывал город, скажем, Циндао, ты вы писали "Остров Зеленый он захватил", да?

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1426 : 26 Июня 2017 23:30:58 »
Много ошибок. Главное, это два отдельных стиха, а не один.
> ну здесь они вместе под одним заголовком
http://ctext.org/text.pl?node=152965&searchu=%E6%9D%80%E6%B0%94%E5%87%9D&searchmode=showall&if=en&remap=gb#result


№1
行人共指卢龙塞 - идущие все вместе показывают на Лулунсай
> зачем?)

万里飞沙咽鼓鼙 - песок глушит, забивает звук барабанов
> на 1000 ли глушит? или со 1000 ли слетается чтоб заглушить?)

№2
陈琳书记本翩翩 - тут речь же о конкретном чуваке, о Чэнь Лине. Который был быстрым.
料敌张兵夺酒泉 - блин, цистерны со спиртом он захватил, ага. 
>Легенда утверждает, что полученное от императора в награду за победу над гуннами вино Хо Цюйбинь вылил в местный источник, дабы вкус этого вина могли попробовать все его солдаты, и с тех пор эти места носят название «винный источник».
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5424
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1427 : 27 Июня 2017 06:15:35 »
行人共指卢龙塞 - идущие все вместе показывают на Лулунсай
> зачем?)
не знаю. но "пехоте указан срочный сбор" это ваще бред.

万里飞沙咽鼓鼙 - песок глушит, забивает звук барабанов
> на 1000 ли глушит? или со 1000 ли слетается чтоб заглушить?)
со 1000 ли слетается чтоб заглушить

№2
陈琳书记本翩翩 - тут речь же о конкретном чуваке, о Чэнь Лине. Который был быстрым.
料敌张兵夺酒泉 - блин, цистерны со спиртом он захватил, ага. 
>Легенда утверждает, что полученное от императора в награду за победу над гуннами вино Хо Цюйбинь вылил в местный источник, дабы вкус этого вина могли попробовать все его солдаты, и с тех пор эти места носят название «винный источник».

Хо Цюйбинь - 140-117 до н.э.
Чэнь Линь - ?-217
Цзюцюань - в Ганьсу
Лулунсай - в Хэбэе

Я хочу сказать, что даже с таким стихом надо муторно разбираться.
« Последнее редактирование: 27 Июня 2017 06:34:29 от Papa HuHu »

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1428 : 27 Июня 2017 12:09:24 »
Я хочу сказать, что даже с таким стихом надо муторно разбираться.

a как думаете это фейк?
Winchester reported that, in 2008, a large billboard at the entrance to the city read "Without Haste, Without Fear, We Conquer the World".[4]
https://en.wikipedia.org/wiki/Jiuquan

и как бы такой слоган звучал по кит-ски?
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5424
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1429 : 27 Июня 2017 14:24:10 »
> ну здесь они вместе под одним заголовком
http://ctext.org/text.pl?node=152965&searchu=%E6%9D%80%E6%B0%94%E5%87%9D&searchmode=showall&if=en&remap=gb#result
На самом деле, огромное кол-во оцифрованных стихов еще толком не вычитано и не расфасовано.
Полное название же 卢龙塞行送韦掌记二首. А если 二首, то делятся они поровну. В других базах данных вы их найдете разделенными.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5424
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1430 : 27 Июня 2017 14:33:18 »
a как думаете это фейк?
Winchester reported that, in 2008, a large billboard at the entrance to the city read "Without Haste, Without Fear, We Conquer the World".[4]
https://en.wikipedia.org/wiki/Jiuquan

и как бы такой слоган звучал по кит-ски?
Китайцы перевели как 沉着,无畏,我们征服世界. Но это именно перевод с английского (от Winchester) на китайский. А был ли такой слоган там на местном байконуре, это уже на совести Винчестера. К тому же, он же утверждал, что слоган был на английском.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1431 : 04 Сентября 2017 12:50:57 »
Не могу найти, как записывается иероглифами имя-фамилия танского поэта Лу Сяна (современник Ван Вэя и пр.), в общем 8 в. Если кто знает, подскажите, please.
君子明言道德

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1432 : 04 Сентября 2017 13:29:42 »
卢象

卢象,唐(约公元七四一年前后在世)字纬卿,汶水人。(唐才子传云:鸿之侄。恐不确)生卒年均不详,约唐玄宗开元末前后在世。携家久居江东。开元中,与王维齐名。仕为秘书郎。转右卫仓曹掾。丞相深器之。累官司勋员外郎。象名盛气高,少所卑下,遂为飞语所中,左迁齐、邠、郑三郡司马。入为膳部员外郎。安禄山之乱,象受伪署,因贬永州司户。起为主客员外郎,道病,遂卒于武昌。象著有文集十二卷,《新唐书艺文志》传于世。
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5424
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1433 : 04 Сентября 2017 14:14:10 »
盧象

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1434 : 04 Сентября 2017 15:40:09 »
Альберт, Centurio.Primi.Ordinis - спасибо!
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1435 : 30 Сентября 2017 21:00:17 »
孟浩然
清明日宴梅道士房

林卧愁春尽,
开轩览物华。
忽逢青鸟使,
邀入赤松家。
丹灶初开火,
仙桃正发花。
童颜若可驻,
何惜醉流霞。

Мэн Хаожань. Погожим  днем пируем в доме даоса Мэя

В роще лежал,
печалясь, - весна проходит,
прекрасный пейзаж
виднелся в открытом окне.,
внезапно прибыл
посланник, «синяя птица»,
пригласил прибыть
в дом Чисун-цзы наших дней.

В «киноварной печи»
только-только огонь разгорелся,
персик бессмертья
как раз цветы распустил.
юный облик
сохранить, пожалуй, что, можно,
так  «зари текущей»
выпьем, зачем же грустить?
君子明言道德

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1436 : 30 Сентября 2017 21:30:55 »

何惜醉流霞。 так  «зари текущей»
выпьем, зачем же грустить?
何惜 скорее значит не будем воздерживатся от опьянения (скупиться на напиться хаха)
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1437 : 30 Сентября 2017 22:08:21 »
Спасибо, была такая мысль.  Т.е. "зачем скупиться на напиться  :) "вином небожителей", я так понял?
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1438 : 01 Октября 2017 01:20:19 »
Смущала 1=я строка: если Мэн лежит в лесу, то при чем здесь окно? Нашел коммент, что "лес" здесь просто уединенное место, т.е. лежит он в доме, находящемся в глуши, может и лесу, в общем кое-что поправил, в т.ч. последнюю строку:

В уединеньи лежал,
печалясь, - весна проходит,
прекрасный пейзаж
виднелся в открытом окне.,
внезапно прибыл
посланник «синею птицей»,
пригласил прибыть
в дом Чисун-цзы наших дней.

В «киноварной печи»
только-только огонь разгорелся,
на «персике сяней»
как раз цветы распустились,
юности облик
сохранить, пожалуй что, можно,
мы не скупясь
"текучей зарей" напились.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5424
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1439 : 01 Октября 2017 04:20:54 »
清明日 это конкретный праздник
если можно сохранить юный лик (то есть, есть сомнения, можно ли)
то чего жалеть вино бессмертных, напьемся им / чего жалеть того, что мы напьемся вином бесмертных

оба варианта равнозначны, в принципе. и подразумевается, что, оказывается, акт пития позволяет потенциально сохранить молодость без ботокса.
« Последнее редактирование: 01 Октября 2017 04:49:55 от Papa HuHu »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1440 : 01 Октября 2017 06:13:04 »
清明日 это конкретный праздник
Блин, точно, это же Цинмин. Вот тормоз. Спасибо, Альберт. По последним строкам - все так, с версификацией по другому не получилось.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1441 : 01 Октября 2017 06:26:43 »
Я вот подумал, а точно ли это праздник, учитывая 日, и то, что собственно 清明 вроде бы ввел Сюань-цзун, т.е. все это впритык получается. Не может ли это быть, то, что по БКРС  "ясные дни (период года с 5 или 6 апреля, отнесён к первой половине 3-го лунного месяца)"?
君子明言道德

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1442 : 01 Октября 2017 13:35:18 »
Спасибо, была такая мысль.  Т.е. "зачем скупиться на напиться  :) "вином небожителей", я так понял?
да. а  цинмин это наверно сезон 

清明 [qīngmíng]   цинмин (один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, с 4-6 апреля)

стишок полностью разобран здесь
https://baike.baidu.com/item/%E6%B8%85%E6%98%8E%E6%97%A5%E5%AE%B4%E6%A2%85%E9%81%93%E5%A3%AB%E6%88%BF
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1443 : 01 Октября 2017 13:46:44 »
стишок полностью разобран здесь
https://baike.baidu.com/item/%E6%B8%85%E6%98%8E%E6%97%A5%E5%AE%B4%E6%A2%85%E9%81%93%E5%A3%AB%E6%88%BF
Да, Centurio.Primi.Ordinis, я уже нашел, спасибо.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5424
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1444 : 01 Октября 2017 19:48:29 »
... собственно 清明 вроде бы ввел Сюань-цзун
че? вы копните глубже, 寒食节 это старейший праздник.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5424
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1445 : 01 Октября 2017 19:49:57 »
да. а  цинмин это наверно сезон 
ага. ну да. конечно.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1446 : 01 Октября 2017 21:46:23 »
че? вы копните глубже, 寒食节 это старейший праздник.
Это я в курсе  :) но речь то идет конкретно о Цинмин 清明, а не Дне холодной пищи. Т.е. Вы считаете, что это конкретно Цинмин?
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1447 : 01 Октября 2017 22:31:05 »
Кстати, всех с праздником.  :)

君子明言道德

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1448 : 01 Октября 2017 23:39:25 »
ага. ну да. конечно.
нет серьезно. вот же на байду пишут 

此诗当作于孟浩然隐居襄阳时期。在一个清明日,
а не
清明节又叫踏青节.

Вот у Ду

杜牧的《清明》:
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。

уточняется 清明时节
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5424
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1449 : 02 Октября 2017 03:04:53 »
Не надо некритично понимать все, что пишут на байде.
Посмотрите корпус стихов 清明日 это о конкретном дне, потому что тематика всегда связана с походом куда-либо. И на пирушку наших чуваков пригласили в честь праздника.

清明时节雨纷纷 - тут речь идет о дне 清明 и что в это время у Ду Му шел дождь.

Ведь почему 行人欲断魂? Да потому что народ идет на могилы, епта. А в какой день народ валит татофилить? Учите матчасть и включайте мышление, прежде чем постить "цитаты". Да и, в конце концов, посмотрите ваш любимый байдец про этот стих от Ду Му.