Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 168866 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5127
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1425 : 26 Июня 2017 22:39:30 »
Цитировать
杀气凝不开 это гапакс, то есть уникальное выражение, поэтому его надо трактовать по смыслу и контексту.

Нет, это не гапакс. Тогда почти любое предложение можно отнести к гапаксам.

Цитировать
Далее, в общем контексте 杀气凝 это плохое климатическое местное ци

Вы не поняли меня. 杀气 это не только губительные намерения, которые исходят от человека/армии/места прямо сейчас. Это также обозначает ауру места. Вы можете и сейчас про Аушвиц сказать, что там 杀气很浓, хотя там сейчас никто в форме СС не ходит и, как я понимаю, не планирует разжигать печи.

Цитировать
《卢龙塞行送韦掌记》 钱起

Много ошибок. Главное, это два отдельных стиха, а не один.

№1
行人共指卢龙塞 - идущие все вместе показывают на Лулунсай
万里飞沙咽鼓鼙 - песок глушит, забивает звук барабанов
№2
陈琳书记本翩翩 - тут речь же о конкретном чуваке, о Чэнь Лине. Который был быстрым.
料敌张兵夺酒泉 - блин, цистерны со спиртом он захватил, ага. А если бы Чэнь захватывал город, скажем, Циндао, ты вы писали "Остров Зеленый он захватил", да?

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 4
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1426 : 26 Июня 2017 23:30:58 »
Много ошибок. Главное, это два отдельных стиха, а не один.
> ну здесь они вместе под одним заголовком
http://ctext.org/text.pl?node=152965&searchu=%E6%9D%80%E6%B0%94%E5%87%9D&searchmode=showall&if=en&remap=gb#result


№1
行人共指卢龙塞 - идущие все вместе показывают на Лулунсай
> зачем?)

万里飞沙咽鼓鼙 - песок глушит, забивает звук барабанов
> на 1000 ли глушит? или со 1000 ли слетается чтоб заглушить?)

№2
陈琳书记本翩翩 - тут речь же о конкретном чуваке, о Чэнь Лине. Который был быстрым.
料敌张兵夺酒泉 - блин, цистерны со спиртом он захватил, ага. 
>Легенда утверждает, что полученное от императора в награду за победу над гуннами вино Хо Цюйбинь вылил в местный источник, дабы вкус этого вина могли попробовать все его солдаты, и с тех пор эти места носят название «винный источник».
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5127
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1427 : 27 Июня 2017 06:15:35 »
行人共指卢龙塞 - идущие все вместе показывают на Лулунсай
> зачем?)
не знаю. но "пехоте указан срочный сбор" это ваще бред.

万里飞沙咽鼓鼙 - песок глушит, забивает звук барабанов
> на 1000 ли глушит? или со 1000 ли слетается чтоб заглушить?)
со 1000 ли слетается чтоб заглушить

№2
陈琳书记本翩翩 - тут речь же о конкретном чуваке, о Чэнь Лине. Который был быстрым.
料敌张兵夺酒泉 - блин, цистерны со спиртом он захватил, ага. 
>Легенда утверждает, что полученное от императора в награду за победу над гуннами вино Хо Цюйбинь вылил в местный источник, дабы вкус этого вина могли попробовать все его солдаты, и с тех пор эти места носят название «винный источник».

Хо Цюйбинь - 140-117 до н.э.
Чэнь Линь - ?-217
Цзюцюань - в Ганьсу
Лулунсай - в Хэбэе

Я хочу сказать, что даже с таким стихом надо муторно разбираться.
« Последнее редактирование: 27 Июня 2017 06:34:29 от Papa HuHu »

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 4
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1428 : 27 Июня 2017 12:09:24 »
Я хочу сказать, что даже с таким стихом надо муторно разбираться.

a как думаете это фейк?
Winchester reported that, in 2008, a large billboard at the entrance to the city read "Without Haste, Without Fear, We Conquer the World".[4]
https://en.wikipedia.org/wiki/Jiuquan

и как бы такой слоган звучал по кит-ски?
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5127
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1429 : 27 Июня 2017 14:24:10 »
> ну здесь они вместе под одним заголовком
http://ctext.org/text.pl?node=152965&searchu=%E6%9D%80%E6%B0%94%E5%87%9D&searchmode=showall&if=en&remap=gb#result
На самом деле, огромное кол-во оцифрованных стихов еще толком не вычитано и не расфасовано.
Полное название же 卢龙塞行送韦掌记二首. А если 二首, то делятся они поровну. В других базах данных вы их найдете разделенными.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5127
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1430 : 27 Июня 2017 14:33:18 »
a как думаете это фейк?
Winchester reported that, in 2008, a large billboard at the entrance to the city read "Without Haste, Without Fear, We Conquer the World".[4]
https://en.wikipedia.org/wiki/Jiuquan

и как бы такой слоган звучал по кит-ски?
Китайцы перевели как 沉着,无畏,我们征服世界. Но это именно перевод с английского (от Winchester) на китайский. А был ли такой слоган там на местном байконуре, это уже на совести Винчестера. К тому же, он же утверждал, что слоган был на английском.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1431 : 04 Сентября 2017 12:50:57 »
Не могу найти, как записывается иероглифами имя-фамилия танского поэта Лу Сяна (современник Ван Вэя и пр.), в общем 8 в. Если кто знает, подскажите, please.
君子明言道德

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 4
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1432 : 04 Сентября 2017 13:29:42 »
卢象

卢象,唐(约公元七四一年前后在世)字纬卿,汶水人。(唐才子传云:鸿之侄。恐不确)生卒年均不详,约唐玄宗开元末前后在世。携家久居江东。开元中,与王维齐名。仕为秘书郎。转右卫仓曹掾。丞相深器之。累官司勋员外郎。象名盛气高,少所卑下,遂为飞语所中,左迁齐、邠、郑三郡司马。入为膳部员外郎。安禄山之乱,象受伪署,因贬永州司户。起为主客员外郎,道病,遂卒于武昌。象著有文集十二卷,《新唐书艺文志》传于世。
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5127
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1433 : 04 Сентября 2017 14:14:10 »
盧象

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1434 : 04 Сентября 2017 15:40:09 »
Альберт, Centurio.Primi.Ordinis - спасибо!
君子明言道德