Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 177896 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Возвышенный слог поэзии Тан
« : 05 Ноября 2007 21:09:24 »
Каким же размером возвышенный слог поэзии Тан можно на русский язык передать? ???

Думается, дольники и прочий арсенал эпохи Черного Квадрата, который отчего-то в ходу у господ переводчиком, в данном случае не уместнен. Классической поэзии классический размер! 8)

Для эксперимента осенние вирши Ду Фу элегической строфой переложил. В итоге слог имеем возвышенный, да и смысловых отклонений не более, чем у других. В самом конце, заодно с Гитовичем, от постирушечных подробностей я все же избавился.

玉露凋傷楓樹林,巫山巫峽氣蕭森。
Капли нефритовых рос, листья багряные клена,
Дух запустенья проник в рощи Таинственных круч.

江間波浪兼天涌,塞上風雲接地陰。
Волны бурлящей реки с небом сливаются темным,
Ветер, нагнав облаков, скрыл от земли солнца луч.

叢菊兩開他日淚,孤舟一係故園心。
Вновь хризантемы в цвету - дней ускользающих слезы,
Челн одинокий задел сердца звенящую нить.

寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。
Зимнее платье на всех, швей подгоняют морозы,
В крепости Белого Ди чаще стал колокол бить.

Вот для сравнения иные переводы, кои сыскать удалось:

А.И. Гитович

Крупный жемчуг росы на листву упал,
Увядает кленовый лес,
И в ущелье Уся, и в горах Ушань
Свет безоблачных дней исчез.
 
На реке обезумели волн валы,
Словно к небу их вознесли,
А у крепости - груды тяжелых туч
Опускаются до земли.
 
И вторично цветут хризантем кусты -
Буду слезы я лить о них.
Но привязан давно одинокий челн,
Вдалеке от садов родных.
 
И  хозяйки  готовятся к  зимним дням
И одежды теплые шьют.
Мрачный замок  Боди одинок  и тих...
Долго ль мне оставаться тут?

Э. В. Балашов

В жемчуге рос вянет листва, клены, вся роща редеет.
Горы Ушань, ущелье Усянь - духом уныния веет.
Волны на стрежне встают в полный рост, в небе самом волненье.
Тучи над крепостью ветер сплотил, слил их с земною тенью.

Лес хризантем снова в цвету... слезы иных дней жизни.
Челн одинокий в вечном плену... сердце в садах отчизны.
Всюду в ходу нож и аршин: шьются на зиму платья.
Белый Владыка высью пленен... грохот вальков на закате.

Н.И. Конрад

Жемчужины-росинки ведут к увяданию кленовый лес.
Горы Ушань, ущелье Усян... все в природе грустно и уныло.
Валы волн на реке вскипают, захватывая само небо.
В ветре тучи над крепостью, стелясь по самой  земле, погружают все во мрак.

Кусты хризантем... во второй раз они расцвели... дней слезы.
Одинокий челн крепко привязан... родных садов сердце.
Зимние одежды повсюду требуют ножниц и аршина.
Замок Белого владыки высится... спешат с вечерними плитами.
« Последнее редактирование: 05 Ноября 2007 22:28:06 от dikaion »

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1 : 06 Ноября 2007 18:59:50 »
Каким же размером возвышенный слог поэзии Тан можно на русский язык передать? ???



В этот раз у вас получилось получше. Главный недостаток - образная неточность, образы переданы ...но как китайская еда в европе - подстроены под европейский вкус.
壯士一去兮不复還

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #2 : 07 Ноября 2007 01:39:43 »
Воистину! Как писано в завлекухе, что мне на днях в ящик подбросили: - «купив наш чудо-набор, вы сможете готовить истинно японские блюда по вашим уникальным рецептам». Так примерно и получилось.

Исправляюсь: европизьмы снял, размер сменил, лирики меньше, смысла (исходного) больше. Местами правда поступь легионов слыхать, у Горациeвого exegi monumentum ритмику украл  :-[

玉露凋傷楓樹林,巫山巫峽氣蕭森。
Жемчуг холодных рос губит кленовый лес.
Горных ущелий вид сумрачен и уныл.

江間波浪兼天涌,塞上風雲接地陰。
Волны бурлящих рек рвутся под свод небес.
Сумрак тяжелых туч землю от солнца скрыл.

叢菊兩開他日淚,孤舟一係故園心。
Куст хризантем в цвету, слезы ушедших дней.
Крепко привязан челн, сердце в садах родных.

寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。
Зимнее платье шьют, спорится труд портных.
Замок Бай Ди высок, чаще стал стук камней.
« Последнее редактирование: 07 Ноября 2007 01:51:26 от dikaion »

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #3 : 07 Ноября 2007 05:27:27 »
Воистину! Как писано в завлекухе, что мне на днях в ящик подбросили: - «купив наш чудо-набор, вы сможете готовить истинно японские блюда по вашим уникальным рецептам». Так примерно и получилось.

Исправляюсь: европизьмы снял, размер сменил, лирики меньше, смысла (исходного) больше. Местами правда поступь легионов слыхать, у Горациeвого exegi monumentum ритмику украл  :-[


Paul Valéry : " Le lion est fait de moutons assimilés "....заимствования необходимы, но вот вопрос - в чем сверхзадача перевода...и еще- чем ханьская поезия отличается от греко-римской и ийудо-американской?
壯士一去兮不复還

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #4 : 09 Ноября 2007 03:27:13 »
Греко-римская и отпочковавшаяся от нее русская просодия отличается от китайской всепобеждающей ролью размера, т.е. ритмики, определяющей эмоциональные и стилистические особенности стихотворения еще до наполнения его хоть каким-нибудь смыслом. В китайской же поэзии роль размера минимальна – все содержание «Книги песен»: плачи, религиозные гимны, застольные песни и т.п. втиснуты в рамки одной стиховой матрицы.

В отличие от китайского в русском «типа стиха», в который можно любое содержание впихнуть, не бывает. Т.е. по смыслу может быть все и правильно и даже дословственно, но с учетом размера страдания отроковицы из «Красного терема» вдруг превращаются в философические созерцания седовласого мужа, да еще со стилистической отсылкой к поэзии какого-нибудь иудо-американца.

Отсюда и сверхзадача – какой из русских размеров, его, кстати, можно и походу изобрести, подходит с учетом всех эмоциональных нюансов и стилистических отсылок для передачи той же танской поэзии?

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #5 : 09 Ноября 2007 21:51:28 »
Греко-римская и отпочковавшаяся от нее русская просодия отличается от китайской всепобеждающей ролью размера, т.е. ритмики, определяющей эмоциональные и стилистические особенности стихотворения еще до наполнения его хоть каким-нибудь смыслом. В китайской же поэзии роль размера минимальна – все содержание «Книги песен»: плачи, религиозные гимны, застольные песни и т.п. втиснуты в рамки одной стиховой матрицы.
Видите ли Дикайон, это все правильно, но...1 Книга песен это не чистая поэзия - песни вещь прикладная, а "поэзия" как все прекрасное - бесполезна. 2. Даодэцзин и Луньюй написаны иным размером чем Песни.3 в Песнях  с размером не так все просто - нельзя забывать про тона.




В отличие от китайского в русском «типа стиха», в который можно любое содержание впихнуть, не бывает. Т.е. по смыслу может быть все и правильно и даже дословственно, но с учетом размера страдания отроковицы из «Красного терема» вдруг превращаются в философические созерцания седовласого мужа, да еще со стилистической отсылкой к поэзии какого-нибудь иудо-американца.



Видите ли размер в поэзии не главное. Главное в поэзии - отношения поэта к окружающему миру, предмету его творчества. Любая западная поэзия аггресивна к миру, мир лишь задник для прожектора авторского я...я памятник себе...гнев о богиня воспой...где же кружка?....на рукаве своем повешусь...


Китайская же поэзия  - недеяние, обьекты не действуют друг на друга своевольно...ветер насильно бурей небо не кроет всем назло..и уж тем более автора там практически нет...так иногда токо...тревожно мол сердце...и все. И вот когда китайскому недеянию навязывают западный взгляд на веши..это режет ухо почище любого "не того "размера.


Отсюда и сверхзадача – какой из русских размеров, его, кстати, можно и походу изобрести, подходит с учетом всех эмоциональных нюансов и стилистических отсылок для передачи той же танской поэзии?
Вопрос для меня не стоит - какой в оригинале такой должен быть и в переводе.

« Последнее редактирование: 09 Ноября 2007 21:57:28 от 天師 »
壯士一去兮不复還

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7310
  • Карма: 277
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #6 : 10 Ноября 2007 03:17:52 »
Каким же размером возвышенный слог поэзии Тан можно на русский язык передать? ???

Нет, нам поэзию Тан не воспеть ни хореем, ни ямбом презренным,
Только гекзаметр один будет вечно достоин ее ...
不怕困难不怕死

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #7 : 10 Ноября 2007 03:44:14 »
> Видите ли размер в поэзии не главное. Главное в поэзии - отношения поэта к
> окружающему миру, предмету его творчества.

К миру можно и в прозе относиться неплохо. В китайских изданиях к стиху иногда语译прилагается. Отношение к миру такое же, только не поэзия это уже.

> Любая западная поэзия аггресивна к миру, мир лишь задник для прожектора ...на рукаве
> своем повешусь... Китайская же поэзия  - недеяние, ... и уж тем более автора там
> практически нет...

Ох уж эти западенцы. Три тыщи лет во тьме и неразумии без 為無為 прозябали, а туда же – стишки писать. Однако ж и в Китае не без Цао Сюэциня, вон чего насочинял

愿奴胁下生双翼,
随花飞到天尽头。
天尽头,何处有香丘

Мало того, что хочет построить ероплан и улететь к ядреной матери, так и еще и местом на кладбище интересуется. Однозначно засланец.

> Вопрос для меня не стоит - какой в оригинале такой должен быть и в переводе.

Совершенно справедливое замечание для просодий силлабо-тонических: английской, немецкой и т.п. Однако, уже для квантитативных (греко-римская) и тем более силлабических (французская, итальянская) систем получается серединка на половинку – часть ритмообразующих параметров берется из оригинала, остальное вынужден переводчик додумывать. Китайской же просодии русская силлаботоника ну не как ни родня. А посему все заверения о «исконном китайском размере в русском стихе» склонен рассматривать, видимо в силу собственной ограниченности, как попытку выдать желаемое за действительное.

> Нет, нам поэзию Тан не воспеть ни хореем, ни ямбом презренным,
> Только гекзаметр один будет вечно достоин ее ...

Гекзаметром хорошо Лао-цзы переводить  ;D

持而盈之, 不如其已;
揣而锐之, 不可长保。
金玉满堂, 莫之能守;
富贵而骄, 自遗其咎。
功遂身退, 天之道也。

Взяв в руки полную чашу, едва донесешь не разбрызгав;
Острого лезвия грани не долго останутся целы;
Полные златом покои спасти не сумеет охрана;
Чином гордясь и богатством, накличешь сто бед и несчастий.
Дело свершив, удались – в этом Путь первозданного Неба.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7310
  • Карма: 277
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #8 : 10 Ноября 2007 05:58:23 »
Гекзаметром хорошо Лао-цзы переводить  ;D

持而盈之, 不如其已;
揣而锐之, 不可长保。
金玉满堂, 莫之能守;
富贵而骄, 自遗其咎。
功遂身退, 天之道也。

Взяв в руки полную чашу, едва донесешь не разбрызгав;
Острого лезвия грани не долго останутся целы;
Полные златом покои спасти не сумеет охрана;
Чином гордясь и богатством, накличешь сто бед и несчастий.
Дело свершив, удались – в этом Путь первозданного Неба.

Гм, а у вас вполне неплохо получилось.

Доделайте в том же духе полностью- вам памятник воздвигнут нерукотворный.
不怕困难不怕死

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 843
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #9 : 11 Ноября 2007 04:11:59 »
Цитировать
Доделайте в том же духе полностью- вам памятник воздвигнут нерукотворный.

быть может, даже два
два памятника
в Кемерово
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #10 : 11 Ноября 2007 11:02:28 »

> Нет, нам поэзию Тан не воспеть ни хореем, ни ямбом презренным,
> Только гекзаметр один будет вечно достоин ее ...

Гекзаметром хорошо Лао-цзы переводить  ;D

持而盈之, 不如其已;
揣而锐之, 不可长保。
金玉满堂, 莫之能守;
富贵而骄, 自遗其咎。
功遂身退, 天之道也。

Взяв в руки полную чашу, едва донесешь не разбрызгав;
Острого лезвия грани не долго останутся целы;
Полные златом покои спасти не сумеет охрана;
Чином гордясь и богатством, накличешь сто бед и несчастий.
Дело свершив, удались – в этом Путь первозданного Неба.


Треск гекзаметров, суетность хореев да иамбов
Купно противны извечным истинам пресным
Коль не сумеешь забыть о словесном покрове вещей
Лишь усмехнется слегка Отрок Седой на Пэнлае
« Последнее редактирование: 11 Ноября 2007 11:06:53 от 天師 »
壯士一去兮不复還

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #11 : 11 Ноября 2007 17:25:22 »
Доделайте в том же духе полностью- вам памятник воздвигнут нерукотворный.

Половину я уже осилил слогом гомерическим. Пол памятника в кармане. Или один целокупный. В Кемерово. ;D

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #12 : 19 Ноября 2007 01:47:06 »
Ну да продолжим мучить 秋兴八首 слогом дактелехореическим. Второй стишок серии:

夔府孤城落日斜,每依北斗望京华。
Над захолустьем вновь солнца закат косой.
Звезды укажут край, где был столицы блеск.

听猿实下三声泪,奉使虚随八月槎。
Вновь обезьяний крик полнит глаза слезой.
Нет, не могу уплыть я на челне небес.

画省香炉违伏枕,山楼粉堞隐悲笳。
Дым расписных палат больше не снится мне.
Крепости горной плен, грустная песнь рожка.

请看石上藤萝月,已映洲前芦荻花。
В лунном сияньи плющ стелется по скале.
На островках речных сполохи тростника.

А что. Восемь таких шедевров - уже публикация. Будем думать  ???

Оффлайн jetox

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 254
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #13 : 19 Ноября 2007 17:19:53 »
Любители китайской поэзии будут тольк "ЗА!" обеими руками...
Человек гораздо умнее, чем ему необходимо для счастья

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 843
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #14 : 21 Ноября 2007 01:11:44 »
Доделайте в том же духе полностью- вам памятник воздвигнут нерукотворный.

Половину я уже осилил слогом гомерическим. Пол памятника в кармане. Или один целокупный. В Кемерово. ;D

Не забудьте оповестить Маслова :-)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #15 : 21 Ноября 2007 03:52:26 »
Не забудьте оповестить Маслова :-)

И то мысль, вдруг и вправду книжку про тайный смысл Лао-цзы с автографом подарит ::)

Любители китайской поэзии будут тольк "ЗА!" обеими руками...

Уговорили :) Читайте "Осеннее заточение" Ду Фу в ... ээээ... надеюсь подвернется подходящий журнальчик по мере готовности.
« Последнее редактирование: 21 Ноября 2007 03:59:03 от dikaion »

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 424
  • Карма: 30
    • klausnick
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #16 : 26 Ноября 2007 19:28:32 »
На мой взгляд, самые неудачные переводы — Гитовича и Конрада. Перевод Балашова и Ваш намного красивее. Ну, положим, Конрад был китаист, но не поэт. Значит, за точность он ручается, а за художественность не отвечает. Но Гитович-то, насколько мне известно, переводил с подстрочников. А где же художественность? Сплошная проза.

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #17 : 27 Ноября 2007 23:19:06 »
Ну, положим, Конрад был китаист, но не поэт. Значит, за точность он ручается, а ....... А где же художественность?
да да! сделайте же наконец нам красиво!
壯士一去兮不复還

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #18 : 05 Декабря 2007 03:56:12 »
Уже, уже сделал. Весь 秋兴八首 чудным размером переложил! К концу месяца может препринт выложу.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #19 : 08 Декабря 2007 16:57:18 »
Ну да помогай Конфунций. Ругаем, поправляем до новогодья, потом к редактору понесу.

Ду Фу "Восемь осенних глав" 杜甫 秋兴八首

-1-

玉露調傷楓樹林,巫山巫峽氣蕭森。
Жемчуг холодных рос губит кленовый лес.
Мрачным уныньем полн воздух скалистых круч.

江間波浪兼天涌,塞上風雲接地陰。
Волны бурлящих рек рвутся под свод небес.
Ветер к земле влечет сумрак тяжелых туч.          {1}

叢菊兩開他日淚,孤舟一繫故園心。
Куст хризантем в цвету, слезы ушедших дней.
Крепко привязан челн, сердце в садах родных.

寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。
Зимнее платье шьют, спорится труд портных.
Крепости горной высь, тягостный стук камней.         {2}

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #20 : 08 Декабря 2007 16:58:47 »
-2-

夔府孤城落日斜,每依北斗望京華。
Тих захолустный град, солнца закат косой.
Звезды укажут край, где был столицы блеск.

聽猿實下三聲淚,奉使虛隨八月搓。
Вновь обезьяний крик полнит глаза слезой.
Нет, не могу уплыть в легком челне небес.         {1}

畫省香爐違伏枕,山樓粉堞隱悲笳。
Гул расписных палат больше не снится мне.         {2}
Белые камни стен, флейты унылый вскрик.

請看石上藤蘿月,已映洲前蘆荻花。
В лунном сияньи плющ стелется по скале.
На островках речных тускло блестит тростник.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #21 : 08 Декабря 2007 17:00:32 »
-3-

千家山郭靜朝暉,日日江樓坐翠微。
Горных убежищ край, солнца немой восход.
Башня у бурных вод, те же ряды бойниц.

信宿漁人還泛泛,清秋燕子故飛飛。
Тот же ночной рыбак в лодке своей плывет.
Тот же в осенней мгле крик беспокойных птиц.

匡衡抗疏功名薄,劉向傳經心事違。
Верный подал доклад, имя сгубил и честь.
Чтил старины завет, гибель и крах надежд.

同學少年多不賤,五陵衣馬自輕肥。
Прежних времен друзья, знатных средь них не счесть.          
Тучен коней табун, легок покрой одежд.            {1}   

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #22 : 08 Декабря 2007 17:02:04 »
-4-

聞道長安似弈棋,百年世事不勝悲。
Словно доска для го Вечного мира град.            {1}
В год уместился век, век нестерпимых бед.

王侯第宅皆新主,文武衣冠異昔時。
Старый дворцов размах, новый жильцов наряд.
Больше не встретишь знать в шапках ушедших лет.

直北關山金鼓震,征西車馬羽書馳。
Под барабанный бой войско идет в поход.
Дан выступать приказ, мчатся гонцы в пыли.

魚龍寂寞秋江冷,故國平居有所思。
Рыба уходит вглубь, холод осенних вод.
Я не могу забыть горе родной земли.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #23 : 08 Декабря 2007 17:05:05 »
-5-

蓬萊高闕對南山,承露金莖霄漢間。
Смотрят дворцов врата в сторону Южных гор.         
Золотом блещет столп, чаша небесных рос.         {1}

西望瑤池降王母,東來紫氣滿函關。
К западу Яшмы пруд будто бы видит взор.
Будто восток объят дымкой весенних гроз.

雲移雉尾開宮扇,日繞龍鱗識聖顏。
Облако полнит зал, перьев фазана ряд.            {2}
Кожи дракона блеск, вижу владыки лик.                       {3}

一臥滄江驚歲晚,幾回青瑣點朝班。
В зеркало вод смотрюсь, горек судьбы закат.
Вспомню в который раз службы недолгой миг.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #24 : 08 Декабря 2007 17:06:37 »
-6-

瞿唐峽口曲江頭,萬里風煙接素秋。
Горных ущелий зев, плавный изгиб реки.            
Тысячу долгих миль осень объяла вдруг.            {1}

花萼夾城通御氣,芙蓉小苑入邊愁。
Между цветущих стен бродит величья дух.         {2}
Лотоса малый сад полон глухой тоски.

珠帘绣柱围黄鹄,锦缆牙樯起白鸥。
Строй расписных колонн, желтые цапли вкруг.
Ряд корабельных мачт, птиц белоснежных взлет.      {3}

回首可怜歌舞地,秦中自古帝王州。
Песен и плясок край, боль нестерпимых мук.
Сердце родной страны, древних царей оплот.