Автор Тема: Третйский и арбитражный. Как отобразить разницу в документе?  (Прочитано 10415 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ellevv

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Здравствуйте! Прошу помощи: в договоре раньше в русском и китайском варианте написала "арбитражный суд" (кит "чжун цай..."), а теперь нужно писать "третейский" (это принципиально). И внести соответствующие изменения в кит вариант.  ???

Оффлайн Yalisangda

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 628
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
    • CHINA WINDOW Consulting Group Limited
Здравствуйте! Прошу помощи: в договоре раньше в русском и китайском варианте написала "арбитражный суд" (кит "чжун цай..."), а теперь нужно писать "третейский" (это принципиально). И внести соответствующие изменения в кит вариант.  ???
仲裁 - это как раз и есть аналог понятия "третейский суд", потому что это значит арбитраж. Т.е. некая организация, не входящая в государственную судебную систему ни России, ни КНР, которой стороны договора согласны передать на рассмотрение свои возможные будущие споры и признать ее решение для себя обязательным. В Китае это всякие 仲裁委员会'и, чаще других в арбитражных оговорках упоминается CIETAC, в России, например, Международный Коммерческий Арбитражный Суд при ТПП РФ, который, хотя и называется "арбитражный суд", на самом деле - третейский.

Если нужно передать российское понятие "арбитражный суд", т.е. обычный суд, который разбирает экономические споры и рассматривает иные дела с участием организаций, являющихся юридическими лицами, граждан, осуществляющих предпринимательскую деятельность без образования юридического лица и имеющих статус индивидуального предпринимателя, приобретенный в установленном законом порядке, а в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом (АПК РФ - Yalisangda) и иными федеральными законами, с участием Российской Федерации, субъектов Российской Федерации, муниципальных образований, государственных органов, органов местного самоуправления, иных органов, должностных лиц, образований, не имеющих статуса юридического лица, и граждан, не имеющих статуса индивидуального предпринимателя ., например, вот этот или вот этот, то я бы написал 仲裁法院.

В Китае обычный 人民法院 может рассматривать дела, подведомственные в РФ арбитражным судам.

Оффлайн ellevv

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Спасибо большое!
Т.е. "Третейский суд при Приморской ТПП (г.Владивосток)", я могу переводить как "滨海边疆区工商会内设的仲裁委员会"?

Оффлайн Yalisangda

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 628
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
    • CHINA WINDOW Consulting Group Limited
Спасибо большое!
Т.е. "Третейский суд при Приморской ТПП (г.Владивосток)", я могу переводить как "滨海边疆区工商会内设的仲裁委员会"?
Я бы сказал "滨海边疆区工商会内设的仲裁委员会"

Оффлайн ellevv

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0