Да "буквы" — это спорно. Но убедить меня в том, что это неправильно - будет очень трудно =) К тому-же это слово вносит мощный расслабляющий, неформальный элемент. Как и красный цвет.
Да уж, расслабляющий. Про буквы - это скорей из области "шаверма"-"шаурма". Большинство причастных почему-то не расслабляются, а наборот - напрягаются.
И мои знакомые лингвисты из академии синика, с тайваня (китайцы) тоже говорят "буквы" про иероглифы. Говорят "glyphs" и "characters". Я все понимаю, есть традиция, есть академический стиль. Но есть и такое простое и прекрасное, такое русское слово - буква. Буква 春, буква 秋.
Глифы (glyphs) и символы (characters) - вообще-то разные слова, а буква (letter) еще третье. Всё-таки в большинстве случаев под буквой подразумевают единицу алфавитного письма. Символ - вообще любая закорючка, а глиф так вообще типографский термин, т. к. в разных шрифтах для одной буквы разные глифы.
Впрочем ваше право, конечно, писать так, как вам нравится
И я из тех, кто говорит "положение", когда все уже давно говорят "ситуация".
Умеренное русофильство (в лингвистическом смысле) я и сам приветствую, но нельзя забывать о разных оттенках значений "исконных" и заимствованных слов.
А вот то что программа дает только путунхуашные иероглифы, то есть буквы, это действительно недостаток. Наверное. Все кого я знаю, учат упрощёнку. Короче - будем думать, над переключателем "трад/упр".
Если те, кого вы знаете, будут читать только современные далушные тексты, то всё в порядке. Но есть тайваньцы, есть хуацяо, есть вэньянь и много чего еще.
Можно наверное обойтись без переключателя и просто добавлять традиционные по желанию, чтобы была смесь.