Че за бред, извините, вы затеяли? Дискутировать - так без наездов, а поливать друг друга - пожалуйста, в приват или аську.
Вопрос о том, как произносят китайцы тот или иной звук, прибегая при этом к русской транскрибции, считаю абсолютно дурацким. Для этого существует международная система транскрипции (не пиньинь), которая и предназначена для этого, а также кассеты и живые китайцы. Да и нужно ли это? Пусть кому как слышится, тот так и думает.
Фраза "звука j в китайском нет" тоже мне не совсем понятна. А деление на инициали и финали? Хотя доля правды в замечании есть, т. к. формулировка "звук j" несколько неоднозначна, поскольку j - это не звук, а инициаль. Предлагаю использовать словосочетание "звук, передаваемый инициалью j".
Разумное семя в этой дискуссии лишь в том, насколько русская система транскрипции близка к реальному произношению и можно ли еще более приблизить к нему.
Прежде всего следует иметь в виду, что в мире очень мало звуков, одинаковых у двух народов. Различаются даже русское и китайское [a] или [л]/[l].
И "цзи", и "ди", и "дзи" довольно близко передают китайское ji. Но каждый из этих вариантов не лишен недостатков.
Так, в "цзи" многие русские, не знакомые с китайским языком, пытаются очень четко произнести обе согласные буквы этого сочетания, в результате получается и некрасиво (имхо), и довольно далеко от оригинала, т.е [тсзи]. К тому же, сочетание "цз" является абсолютно чуждым для русского языка, и у человека, который сталкивается с ним впервые, оно может вызвать секундное замешательство.
"Ди" не подходит, т.к. звуки русского языка, которые выражаются на письме с помощью буквы "д" неодинаковы в зависимости от гласной, стоящей после нее.
Так, в сочетании "ди", присутствует призвук [з], "д(з)и". Кстати, еще более явно это проявляется в беларусском языке/акценте. Попросите беларуса (особенно из деревни) сказать "дерево" - услышите "дзерево", хотя ему покажется, что никакого "з" он не вставлял; так же и мы этого не замечаем, поэтому, когда мы произносим китайский слог di как русское "ди" (как, например, в слове "Дима") - частая ошибка русских - китайцы воспринимают его как "ji". Беларусам, наверное, еще сложнее
. В тоже время для слога da русское "да" (впрочем, как и "та") является абсолютно адекватной транскрипцией.
В китайском инициаль d обозначает практически одинаковые звуки во всех слогах. Поэтому в вопросе о записи кириллицей инициали j, наиболее удобным мне кажется вариант "дз", но переписывать ради этого все словари и пр. справочную литературу вряд ли стоит.
Впрочем, существует и еще несколько случаев, когда в русском языке можно найти сочетание букв, обозначпющее звук, более похожий на оригинал, нежели соответствующий вариант "палладицы". Впрочем, как и в латинской транскрипции. Рядовому носителю английского языка вряд ли придет в голову читать qi как [тси], а xi как [си].
В этом смысле мне нравится старая система Уэйда-Джайлса, в которой, например 青岛 записывалось как chingtao, а 中华 как chungwa. Она удобнее для носителей языков, использующих латиницу (или для тех, кто их изучал), однако ее недостатком является ее "недостаточная" научность, в том смысле, что зачастую одинаковые звуки обозначались разными знаками, например инициали слогов ju и zhu записывались одинаково (chü, chu), хотя для носителя языка с латинской письменностью такая запись была наиболее естественной и БЛИЗКО ОТОБРАЖАВШЕЙ ОРИГИНАЛ при прочтении носителем английского языка. Пиньинь - наоборот, неестественнен, но он последователен: если звуки различаются, то они передаются различными обозначениями, а одинаковые или практически одинаковые - одинаковыми обозначениями.
Так что создание наиболее адекватной транскрипции всегда будет натыкаться на невозможность одновременного решения двух задач: 1) близость к оригиналу при произношении в соответствии с правилами чтения того языка, которому принадлежит алфавит, 2) последовательность ("научность"), т.е. передача разных звуков раличными знаками (сочетаниями знаков). Причина в том, что в языках алфавитов транскрипции одни и те же буквы могут представлять разные звуки.
В этом смысле русская транскрипция в большей степени (но не полностью) удовлетворяет условиям 2-й задачи, которая, на мой взгляд является более важной. При этом звуки также передаются достаточно (но не максимально) близко к оригиналу. Такая транскрипция хороша для изучения языка, однако при составлении разговорников она не подойдет.
Так что, на мой взгляд, оставть все как есть было бы самым разумным.
PS Лучше всех в этом смысле китайцам. Они знают, что никогда точно не смогут передать звучание иностранного слова с помощью своей письменности, поэтому особо и не парятся
.