Автор Тема: Вопросы квалификации переводчика  (Прочитано 43292 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

margo

  • Гость
Вопросы квалификации переводчика
« : 02 Октября 2002 02:30:37 »
Доброго время суток всем китаеведам, китаедам и рыбаедам   :D) (ну и дорвалась же я  ::) )
Я вот думаю, куда бы запостить эту темку, то ли сюда, то ли на "бизнес".
Кто был в Суньке, не мог не обратить внимания на разношёрстные названия магазинов, от довольно приличных, до хуже некуда. То же самое творится и с более серьёзными переводами на русский язык. Порой невозможно удержаться от смеха, читая некоторые опусы. И за всё это китайские переводчики получают деньги.
Многие из Вас оч-чень не плохо владеют этим, на первый взгляд лёгким языком. Некоторым перевести текст, образно выражаясь, раз (или два) плюнуть. Есть такие? Вот предлагаю открыть виртуальный офис по переводам. Нас ведь много и мы везде. Некоторые могут находить клиентов и передавать матерьял нашему мозговому центру, достаточно распространить слух с визитками по своему городу и иметь выход в интернет или факс. А другие будут  заниматься непосредственно переводом. Лично я пробовала переводить (только в тех случаях, когда меня о-очень просили). Мне это не выгодно, я тратила на это кучу времени и нервов с головой зарываясь в словари, любят китайцы в своих документах повыкрутасничать и у меня получалось может даже хуже, чем у китайцев переводчиков   :'( потому что я никогда специально не учила этот китайский и иероглифов знаю, как кот наплакал.

Ну как идейка?
« Последнее редактирование: 04 Апреля 2012 12:08:26 от Maria Agaronova »

Оффлайн Адмирал Кусаки

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 393
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
  • Skype: igortsudin
Re: Виртуальный оффис переводчиков?
« Ответ #1 : 02 Октября 2002 07:07:29 »
Отличная идея, Марго!
Мне понятно, что можно создать специальный сайт виртуального офиса переводчиков или предложить на этом сайте сделать такую рубрику. Это всё очень хорошо.
Мне непонятно другое -
1. как будет проходить процесс поиска клиентов.
2. по какому принципу будет осуществляться перевод - то есть кто будет решать кому следует переводить тот или иной материал.
3. каким образом будет происходить процесс оплаты?

Оффлайн IgorD

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 634
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Переводы с китайского языка  на русский
Re: Виртуальный оффис переводчиков?
« Ответ #2 : 02 Октября 2002 16:56:32 »
Отличная идея, Марго!
Мне понятно, что можно создать специальный сайт виртуального офиса переводчиков или предложить на этом сайте сделать такую рубрику. Это всё очень хорошо.
Мне непонятно другое -
1. как будет проходить процесс поиска клиентов.
2. по какому принципу будет осуществляться перевод - то есть кто будет решать кому следует переводить тот или иной материал.
3. каким образом будет происходить процесс оплаты?


Не хочется сходу зарубать идею, но мне она кажется утопической. По ряду причин.
а) спрос на хороший перевод  отсутствует ( или минимален)
б) конкуренция со стороны китайских переводчиков огромна ( это, кстати, касается и китайско-английской пары)

-Куда нам пальто повесить ( поставить)?我们的衣服往哪儿挂? (с) Фалюй чубаньшэ.  
http://chinainfo.narod.ru

margo

  • Гость
Re: Виртуальный оффис переводчиков?
« Ответ #3 : 02 Октября 2002 21:05:15 »
Начну с конца  :)
"а) спрос на хороший перевод  отсутствует ( или минимален) " - ну не обязательно хороший, просто нормальный. Помню год назад подрабатывала в одной частной школе. Оргазанировали её страрые акулы русского язака и ушедшие на пенсию заведующие образованием. У них были тесные отношения с каким-то нашим институтом, ездили друг к другу в гости, подписывали разные договора и я, помимо основной работы правила им их "сочинения" Уж очень хотелось им, чтоб наши читали не "моя твоя понимай", а нормальные, серьёзные документы. Согласитесь, что это ставило их отношения на более качественный уровень. Просто многие совершенно не в курсе, что там мудряд их переводчики и это надо наглядно объяснять, по дружески и бесплатно исправлять попавшиеся под руку документы, главное состроить ироническую мину, глядя на перевод, чтобы посильнее напугать и потом сразу вставить, так ненавязчиво, а вот мол у НАС переводчики все первого класса, иностранцы (у них к ним какое-то не поддаваемое объяснению доверие) и за те же деньги вы будете обслужены намного качественний. Всё, считайте этого человека Вы наставили на путь "истинный"  ;D

"б) конкуренция со стороны китайских переводчиков огромна ( это, кстати, касается и китайско-английской пары) " - будем стоять на смерть, сплотившись плечо к плечу  :D)



На счёт сайта - дело хорошее и далеко идущее, сама посещала не мало таких сайтов, главное здесь время, может лет через пять сайт обретёт славу и деньги. Это так сказать далеко идущий проект, а для начала можно попробовать работать в живую, самим вербовать клиентов, самим обретать известность. Я предлагаю такой план: Все знают, что сделать какую-нибудь вещь лишь пол дела, и может даже наиболее лёгкая половина. Её ещё надо продать. Поэтому у нас будет разделение труда на переводчиков и агентов. Агенты ищут работу и передают её переводчикам, которые непосредственно её выполняют и возвращают агенту. У каждого переводчика может быть несколько агентов, смотря насколько у них хорошо продвигается поиск. Такая сеть может охватить весь Китай, где мы есть и где мы нужны. Северо-восток - это непочатый волшебный край для деятельности агентов, в то время как переводчик может находиться в любой точке мира, но желательно в Китае, так как легче производить перевод денег, но об этом попозже.
Наши преимущества: мы ничего не потеряем, если работы будет мало или её не будет, потому что это не наша основная деятельность, а лишь дополнительная. Нам не надо платить налогов, не надо открывать офисов, набирать штат (мы сами  с усами) Но помимо этого мы можем стать известной прославленной кампанией (не шутка ли обхватить такую территорию), что в последствии может превратиться в настоящий, а не виртуальный, комплекс с сайтом и офисом.
Минусы: Первопроходцам всегда тяжело  ;)

Во избежания несуразиц, каждый желающий стать агентом будет снабжён названием нашего грандиозного центра переводов, текстом рекламы, визитками и большой долей наглости. Здесь на форуме можно сразу же разбить Китай на территории, а людей на рабочие пары, треугольники и т.д. (только поймите меня правильно  ;) )  Например Харбин, Сунька и мой город (не скажу какой  :P) самые сочные места в плане рыбалки. Над оплатой надо подумать. Единственное что неоспоримо, она будет процентная, может агентам будет отчислятся процентов 30-40, а остальное переводчику, ну это я Вам предлагаю обсудить. За один лист можно брать от 50 до 100 юаней. А пересылать деньги через сберкассу, пусть переводчик откроет счёт в одном из банков и сообщит номер своим агентам. Оплата: работа - деньги, основывается на доверии, по моему нормально.

Вот в общих чертах  ::)


« Последнее редактирование: 02 Октября 2002 23:13:41 от margo »

Lena

  • Гость
Re: Виртуальный оффис переводчиков?
« Ответ #4 : 02 Октября 2002 21:30:24 »
Для раскрутки любого проекта сейчас нужны деньги. Прежде всего на рекламу, чтобы тебя узнали, т.к. подобных переводческих агенств уже существует немало, как вертуальных, так и обычных.
А насколько велик спрос на письменный перевод на северо-востоке? Насколько много сейчас официальных контрактов и документации с Россией?
Бывает перевод различных анотаций и правил пользования той или иной продукции для реализации в России, но это разовые услуги, затем штампуют продукцию вместе с анотацией, и коррективы не нужны.
На юге переводы с русского и на, к сожалению, пока не так востребованы. Мало здесь контактов с Россией. В лучшем случае - устный перевод требуется.

margo

  • Гость
Re: Виртуальный оффис переводчиков?
« Ответ #5 : 02 Октября 2002 22:15:54 »
Для раскрутки любого проекта сейчас нужны деньги. Прежде всего на рекламу, чтобы тебя узнали, т.к. подобных переводческих агенств уже существует немало, как вертуальных, так и обычных.
А насколько велик спрос на письменный перевод на северо-востоке? Насколько много сейчас официальных контрактов и документации с Россией?
Бывает перевод различных анотаций и правил пользования той или иной продукции для реализации в России, но это разовые услуги, затем штампуют продукцию вместе с анотацией, и коррективы не нужны.
На юге переводы с русского и на, к сожалению, пока не так востребованы. Мало здесь контактов с Россией. В лучшем случае - устный перевод требуется.

Деньги на раскрутку не нужны, достаточно иметь выход в интернет (можно сканер) или просто факс (даже не свой), но нужны друзья и знакомые, а самой лучшей рекламой, как утверждают супер-воротилы бизнеса, являются клиенты. У меня нет точных данных, о спросе на письменный перевод здесь. Но довольно много раз меня просили об этом. Наверно целеноправленные поиски должны дать неплохой улов. Чаще всего мне попадался перевод на русский общих сведений о компании,  
На юге и в самом деле с этим плохо, ничего не поделать, но кажется знающих китайский язык, изучавших его в институтах - больше.
« Последнее редактирование: 02 Октября 2002 23:18:48 от margo »

Оффлайн CTAC

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 114
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Китайско-российский центр
  • Skype: tepehtbeb
Позволю себе высказать несколько замечаний по существу дискуссии.
Вопрос:
Кто будет решать, кому достанется перевод?
Ответ: можно устраивать аукцион в режиме real-time. Побеждает тот, кто предложит наименьшее соотношение время/деньги. Но здесь нужно разработать сложный алгоритм подсчёта стоимости бида в соответствии с квалификацией исполнителя. Это можно сделать, впрочем, и вручную, если переводчики согласятся отстёгивать человеку, выполняющему организационную работу, определённый процент, но так мы снова вернёмся к переводческим агентствам с их насдтройкой и перераспределением прибавочного продукта.

Далее, не соглашусь с утверждением о том, что спрос на хороший перевод минимален. Господа, история моего сайта опровергает это утверждение! Спрос есть, и сотрудничающие со мной переводчики уже не справляются с наплывом заказов! Это же, кстати, и ответ на вопрос Адмирала Кусаки о том, как будет происходить поиск клиентов.

Предложение: соотечественники-фрилансеры из разных городов Китая, напишите мне письмо и опишите условия работы и контакты, чтобы я с вами мог связаться! На мой сайт периодически заходят люди, которым не очень хочется везти меня с собой, а также не очень хочется рисковать с китайцами, которых не всегда понимают (китайские коллеги, ничего личного - только обобщение отзывов). Если вы будете в Китае ещё как минимум полгода, я вас найду и предложу подработку на 500-700 баксов. Пока не очень регулярно, но...
« Последнее редактирование: 04 Мая 2004 06:00:49 от shidasi »
http://www.chinese-russian.com
ICQ:      339535
QQ: 139339535
Телефон: +7-9629169067

Макс

  • Гость
Re: перевод кит->рус
« Ответ #7 : 28 Марта 2004 00:00:16 »
Письменный технический перевод с китайского языка - дело не из легких, а оплата за этот труд никак не соответствует затраченным усилиям. Расценки могут быть разными. Хозяин - барин. В зависимости от места Вашего пребывания, конкуренции и т.д. За лист формата А4 примерно 15долл США, учитывайте размер шрифта, наличие картинок, схем и т.п.  

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7298
  • Карма: 274
  • Пол: Мужской
Re: перевод кит->рус
« Ответ #8 : 28 Марта 2004 00:13:16 »
Цитировать
оплата за этот труд никак не соответствует затраченным усилиям.   

Согласен.
В России такса- $ 10 за лист а4 китайского текста без учета картинок и схем
В Китае в корейских компаниях- примерно $ 25 за такой же лист
в китайских- порядка $ 6- 10
как видите разброс большой
на меньшее соглашаться не советую

不怕困难不怕死

Оффлайн Long Tou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 521
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Сколько стоит перевод?
« Ответ #9 : 07 Сентября 2004 21:55:41 »
Хотелось бы узнать сколько стоит перевод 1 страницы письменный с китайского на русский?
ООоооооооммммммм

Оффлайн IgorD

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 634
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Переводы с китайского языка  на русский
Re: Сколько стоит перевод?
« Ответ #10 : 08 Сентября 2004 18:18:34 »
Цитировать
Хотелось бы узнать сколько стоит перевод 1 страницы письменный с китайского на русский?


От 250 рублей.( по русскому тексту - 1800 знаков)
-Куда нам пальто повесить ( поставить)?我们的衣服往哪儿挂? (с) Фалюй чубаньшэ.  
http://chinainfo.narod.ru

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Сколько стоит перевод?
« Ответ #11 : 08 Сентября 2004 23:52:53 »
Цитировать
то бишь 1800 иерогов


не 1800 иероглифов, а 1800 знаков русского текста без пробелов.
1800 иероглифов - это на выходе в несколько раз больше знаков русского текста.

Оффлайн IgorD

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 634
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Переводы с китайского языка  на русский
Re: Сколько стоит перевод?
« Ответ #12 : 09 Сентября 2004 00:21:12 »
Цитировать
то бишь 1800 иерогов


Нет, знаков русского текста ( с проблелами)
Объем перевода всегда лучше считать по русскому тексту.
При переводе с русского на китайский - по исходному.
При переводе с китайского на русский - по конечному.
-Куда нам пальто повесить ( поставить)?我们的衣服往哪儿挂? (с) Фалюй чубаньшэ.  
http://chinainfo.narod.ru

Мансур

  • Гость
Re: Виртуальный оффис переводчиков?
« Ответ #13 : 13 Октября 2004 01:32:25 »
Идея прекрасна сама по себе!
Здорово!
Насчёт конкуренции с китайской стороны могу сказать одно: Прекрасно владеет настоящим литературным русским языком только старая гвардия переводчиков-русистов 50-60-70 лет. Молодые переводчики говорят на уровне рынка в Сокольниках или тормозятся при синхронном переводе. Смысла многих русских слов они не понимают в корне. Я в Поднебесной периодически и провёл в этой стране уже 9 с лишним лет. Так-что переводчик знающий себе цену - это здорово.  :)
Марго идея действительно неплохая.
А спрос всегда будет.
Бизнес как таковой уже перешёл от "Моя твоя понимай", и бизнесмены (Секрьёзные бизнесмены) готовы платить хорошие деньги за качественный и быстрый перевод. Тем более на переговорах с китайцами. Если ты в Китае и переводчик у тебя китаец (или китаянка) то это полный капец. Считай 20-ти минутные переговоры затянутся часа на 4.  


Начну с конца  :)
"а) спрос на хороший перевод  отсутствует ( или минимален) " - ну не обязательно хороший, просто нормальный. Помню год назад подрабатывала в одной частной школе. Оргазанировали её страрые акулы русского язака и ушедшие на пенсию заведующие образованием. У них были тесные отношения с каким-то нашим институтом, ездили друг к другу в гости, подписывали разные договора и я, помимо основной работы правила им их "сочинения" Уж очень хотелось им, чтоб наши читали не "моя твоя понимай", а нормальные, серьёзные документы. Согласитесь, что это ставило их отношения на более качественный уровень. Просто многие совершенно не в курсе, что там мудряд их переводчики и это надо наглядно объяснять, по дружески и бесплатно исправлять попавшиеся под руку документы, главное состроить ироническую мину, глядя на перевод, чтобы посильнее напугать и потом сразу вставить, так ненавязчиво, а вот мол у НАС переводчики все первого класса, иностранцы (у них к ним какое-то не поддаваемое объяснению доверие) и за те же деньги вы будете обслужены намного качественний. Всё, считайте этого человека Вы наставили на путь "истинный"  ;D

"б) конкуренция со стороны китайских переводчиков огромна ( это, кстати, касается и китайско-английской пары) " - будем стоять на смерть, сплотившись плечо к плечу  :D)



На счёт сайта - дело хорошее и далеко идущее, сама посещала не мало таких сайтов, главное здесь время, может лет через пять сайт обретёт славу и деньги. Это так сказать далеко идущий проект, а для начала можно попробовать работать в живую, самим вербовать клиентов, самим обретать известность. Я предлагаю такой план: Все знают, что сделать какую-нибудь вещь лишь пол дела, и может даже наиболее лёгкая половина. Её ещё надо продать. Поэтому у нас будет разделение труда на переводчиков и агентов. Агенты ищут работу и передают её переводчикам, которые непосредственно её выполняют и возвращают агенту. У каждого переводчика может быть несколько агентов, смотря насколько у них хорошо продвигается поиск. Такая сеть может охватить весь Китай, где мы есть и где мы нужны. Северо-восток - это непочатый волшебный край для деятельности агентов, в то время как переводчик может находиться в любой точке мира, но желательно в Китае, так как легче производить перевод денег, но об этом попозже.
Наши преимущества: мы ничего не потеряем, если работы будет мало или её не будет, потому что это не наша основная деятельность, а лишь дополнительная. Нам не надо платить налогов, не надо открывать офисов, набирать штат (мы сами  с усами) Но помимо этого мы можем стать известной прославленной кампанией (не шутка ли обхватить такую территорию), что в последствии может превратиться в настоящий, а не виртуальный, комплекс с сайтом и офисом.
Минусы: Первопроходцам всегда тяжело  ;)

Во избежания несуразиц, каждый желающий стать агентом будет снабжён названием нашего грандиозного центра переводов, текстом рекламы, визитками и большой долей наглости. Здесь на форуме можно сразу же разбить Китай на территории, а людей на рабочие пары, треугольники и т.д. (только поймите меня правильно  ;) )  Например Харбин, Сунька и мой город (не скажу какой  :P) самые сочные места в плане рыбалки. Над оплатой надо подумать. Единственное что неоспоримо, она будет процентная, может агентам будет отчислятся процентов 30-40, а остальное переводчику, ну это я Вам предлагаю обсудить. За один лист можно брать от 50 до 100 юаней. А пересылать деньги через сберкассу, пусть переводчик откроет счёт в одном из банков и сообщит номер своим агентам. Оплата: работа - деньги, основывается на доверии, по моему нормально.

Вот в общих чертах  ::)




Оффлайн Long Tou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 521
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Сколько стоит письменный перевод?
« Ответ #14 : 08 Января 2005 15:53:29 »
Недавно общался с китайскими студентами, так они говорят что в Китае стоимость перевода зависит не от страницы а от количества иероглифов, сколько и как они считают?
ООоооооооммммммм

Оффлайн Xiongmao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Сколько стоит письменный перевод?
« Ответ #15 : 08 Января 2005 17:53:21 »
Так и у нас она зависит не от страницы. Хотя понятие такое - нормативная страница - существует. Это 1.800 знаков. Это страница А4, набранная (по-моему) 14-ым кеглем Таймс Нью Роман. Насколько я помню, так. Поправьте, если я ошибся.
歡迎來熊貓家!

pnkv

  • Гость
Re: Сколько стоит письменный перевод?
« Ответ #16 : 08 Января 2005 18:10:33 »
Если точнее, то это называется машинописная страница.
1800 знаков повелось с эпохи пишущих машинок, когда каждая буква занимала одинаковое пространство. Поэтому на лист А4 умещалось 60 знаков по 30 строк.

В отличие от китайцев у нас есть преимущество, в приличных конторах количество знаков считают с пробелами.  :D
« Последнее редактирование: 08 Января 2005 18:16:34 от Олег »

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Сколько стоит письменный перевод?
« Ответ #17 : 10 Января 2005 17:12:13 »
А это смотря какая специфика текста. И какой объём. И если а4, заполненный мелкими иероглифами - конечно, очень мало; рассчитывается, как уже сказали, цена за одну страницу полуторным интервалом четырнадцатым шрифтом. На самом деле часто считают даже не 1800, а 1700 знаков. Вообще 10 долларов за страницу текста без всяких заморочек - не художественного, не технического и не профессионального, без всякого слэнга - по-моему, нормально. За заморочки отдельная плата!
« Последнее редактирование: 10 Января 2005 17:17:32 от Glasha »

Оффлайн maxiong

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 230
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Сколько стоит письменный перевод?
« Ответ #18 : 18 Января 2005 22:20:04 »
Все предпочитают отговариваться или отвечать отводящими вопросами.
Итак. Стандартные пекинские расценки (то, что "агентство перевода" платит внештатному переводчику): 1000 знаков (иероглифов) с русского на китайский - 80 юаней; 1000 знаков (иероглифов) с китайского на русский - 120 юаней. Иногда считают вместе с цифрами, но никогда (по крайней мере, я не встречал) - с пробелами, - может быть, потому, что в китайском тексте их мизерное количество.
P.S. Возможны более высокие расценки, но это уже по обстоятельствам - срочность, отсутствие свободных и готовых взяться за работу переводчиков и т.п.).
P.S.' Не принимается в расчет формат документа: довелось как-то в Autoсad'е переводить - все обматерил.
Для чего ты все дуешь в трубу, молодой человек?
Полежал бы ты лучше в гробу, молодой человек.

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 371
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
  • Skype: satabhava
Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
« Ответ #19 : 11 Октября 2007 16:57:18 »
Хочу коснуться такого животрепещущего вопроса, как "квалификация переводчика".  Ни для кого не секрет, что китайский язык уже давно перестал быть языком "экзотическим", "доступным лишь для избранных". Сейчас китайский язык изучают всеми возможными и невозможными способами - в высших учебных заведениях, на специализированных курсах, самостоятельно по учебникам и лингафонным курсам и даже просто по ходу жизни при непосредственных контактах с носителями языка. И при этом каждый, кто овладел лишь основами иероглифической письменности и научился пользоваться китайско-русским словарем, с полной уверенностью в своих силах и познаниях берется за перевод китайского текста любой сложности. А если еще человек научился по-китайски произносить несколько несложных предложений, то и устный перевод для него - море по колено.  :)  Таким образом, армия переводчиков с китайского языка уже пополняется не ежегодно, а ежемесячно, и даже еженедельно. Невольно вспоминается фильм "Джентельмены удачи", где Косой, выучивший, что "девушка" по-английски будет "чувиха-гёрл", после отсидки уже наметил себе будущее переводчика с английского языка.  :lol:

Что же в данной ситуации делать работодателю, чтобы не нарваться на подобного "косого переводчика", а также что делать настоящим переводчикам, чтобы убедить работодателя в надлежащем уровне своей квалификации? Итак, какие критерии могут или не могут свидетельствовать о достаточном уровне китайского языка у переводчика.

1. СПЕЦИАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ. На первый взгляд, данный критерий является необходимым для любой специальности. Однако вопрос стоит в том, является ли он достаточным. Уровень практического владения китайским языком выпускника ЛЮБОГО вуза ЛЮБОЙ СТРАНЫ, положа руку на сердце, оставляет желать лучшего. В большинстве случаев такое положение дел нельзя причислить к недостаткам вузовской языковой программы или отсутствию старательности или талантов у учащегося. Сама специфика китайского языка такова, что пять лет изучения его в стенах вуза могут позволить выпускнику (в лучшем случае!) подняться лишь до среднего уровня владения языком, что может быть достаточным в простом бытовом общении, но оказывается явно не достаточным для квалифицированного перевода. К тому же, практика показывает, что длительное пребывание в стране языка и постоянное совершенствование в нем могут привести человека к достаточно высокому уровню владения языком и без специального образования. Таким образом, специальное образование (диплом высшего учебного заведения или сертификат специализированного языкового центра) следует отнести лишь к "желательным", но никак не к "определяющим" критериям.

2. УЧЁНАЯ СТЕПЕНЬ. Более выская ступень по сравнению с пунктом 1, предмет неизменной гордости, а иногда и заносчивости её обладателя.  :rolleyes: Может ли она гарантировать высокий уровень владения языком? Тоже не может, поскольку "квалификация ученого-теоретика" и "квалификация практического переводчика" суть разные вещи. Часто на практике можно столкнуться со случаями, что сильные студенты старших курсов вуза практически владеют китайским языком на порядок лучше, чем их титулованные преподаватели-профессора. Поэтому наличие ученой степени - это вовсе не показатель хорошего переводчика. Но если эта самая ученая степень у переводчика имеется, то это, разумеется, ему большой плюс.

3. СТАЖ ЖИЗНИ В СТРАНЕ. Вот, наконец, мы подошли к одному из действительно существенных критериев в квалификации переводчика. Критерий этот крайне важен, так как длительное нахождение в языковой среде является необходимым условием для владения языком. Сколь длительным должно быть это нахождение? Многое, конечно, зависит от природных способностей человека, но, на мой взгляд, любой переводчик после окончания вуза должен прожить в стране языка не менее, чем 2-3 года. Однако длительное проживание в языковой среде также не гарантирует достаточно высокую степень владения языком. Ведь все это время человек вполне может обходиться арсеналом Эллочки-Людоедки в несколько десятков фраз, и при этом вполне выживет. Мало просто жить в стране, нужно еще при этом упорно совершенствовать свой язык - только тогда и можно добиться результатов.

4. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КВАЛИФИКАЦИОННЫЙ ЭКЗАМЕН НА ВЛАДЕНИЕ КИТАЙСКИМ ЯЗЫКОМ. Каждому, изучающему китайский язык, хорошо известно, что в самой стране языка уровень владения определяется по результатам сдачи государственного квалификационного экзамена: в КНР - 汉语水平考试 (HSK), на Тайване - 華語文能力測驗 (CPT). Данный экзамен вполне четко демонстрирует, на каком уровне (初級 "начальном", 中級 "среднем" или 高級 "высоком")находится китайский язык у экзаменуемого. Чтобы сдать этот экзамен и получить сертификат (который, заметим, признается любым государственным учреждением на всей территории страны), человеку не требуется ни диплома о высшем специализированном образовании, ни сертификата об окончании языковых курсов, ни ученой степени, ни длительного стажа жизни в стране. Всё, что ему требуется - владеть китайским языком в достаточной степени.

Итак,  суть моей рекомендации в следующем.

РАБОТОДАТЕЛЯМ: при поиске переводчика в Китае или на Тайване требуйте от кандидата предъявить сертификат HSK или CPT как подтверждение уровня владения китайским языком.
 
ПЕРЕВОДЧИКАМ: сдавайте экзамены  HSK и CPT, чтобы доказать всем окружающим (и прежде всего - себе самому), что в китайском языке вы действительно что-то можете.

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
« Ответ #20 : 11 Октября 2007 20:42:00 »
Хочу коснуться такого животрепещущего вопроса, как "квалификация переводчика". 

Ну это Вы идеализируете ...
А к тестам лично я всегда питала недоверие: Вы пробовали сдать тест по русскому языку? Большего идиотизма я не встречала. Есть тест по немецкому языку, ДАФФ. Мой знкомый немец, доктор наук, специалист в немецкой литературе, завалил этот тест. Тесты ничего не доказывают. Они не показывают истинных знаний. Да и вообще, на переговорах важно то, как человек мозгами ворочает, с какой скоростью, а также куча других показателей. И не всегда язык - основной.  В идеале должен быть идеал. А в жизни немного по-другому.
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 371
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
  • Skype: satabhava
Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
« Ответ #21 : 11 Октября 2007 22:29:06 »
Ну это Вы идеализируете ...

Отнюдь... :)

Цитировать
А к тестам лично я всегда питала недоверие:

Напрасно.  :)

Цитировать
Вы пробовали сдать тест по русскому языку? Большего идиотизма я не встречала.

Разве Вы за всё время учебы в средней школе и институте никогда не сдавали "тестов" по русскому языку? Не писали диктантов и сочинений?  :)

Цитировать
Есть тест по немецкому языку, ДАФФ. Мой знкомый немец, доктор наук, специалист в немецкой литературе, завалил этот тест.

Значит, такой "крутой" спец в немецком попался, что, даже будучи носителем языка и доктором наук, ухитрился завалить тест на владение немецким языком иностранцами!  ;D Вы можете себе представить русского профессора-филолога, который не справился бы с тестом по русскому языку для иностранцев (хоть какой сложности)? Я такого представить не могу, но если такие все же есть, то лопату им в руки - на улицы снег расчищать, а не филологию преподавать.  :D

Цитировать
Тесты ничего не доказывают. Они не показывают истинных знаний.

Тесты показывают и доказывают очень многое! Они, как минимум, уже могут разделить переводчиков китайского на две категории:

1. тех, кто в своих силах и знаниях уверен, не боится вызова от любого теста, идёт и сдаёт, а если не сдает, то причины неудачи видит в самом себе, а не в "идиотизме" теста, усиленно готовится и в конце концов с н-ной попытки все равно достигает своей цели;

2. тех, кто в своих силах и знаниях не уверен, боится провала на тесте, а потому найдет любые отговорки, что это "большой идиотизм", что "тесты ничего не доказывают и не показывают", а по сути дела за этими отговорками стоит лишь неуверенность в себе, в своих языковых способностях - и больше ничего.

Цитировать
Да и вообще, на переговорах важно то, как человек мозгами ворочает, с какой скоростью, а также куча других показателей.

Перед тем, как "ворочать мозгами", переводчику необходимо точно понимать, о чем вообще идет речь. Если его владение языком не достигло необходимого уровня, то никакое "ворочание мозгами" не поможет.

Цитировать
И не всегда язык - основной.

А вот это слышать просто странно. С каких это пор при переводе владение языком перестало быть ОСНОВНЫМ ФАКТОРОМ, свидетельствующим о квалификации переводчика?  :)

Цитировать
В идеале должен быть идеал. А в жизни немного по-другому.

В жизни всё действительно "по-другому". "Шили плотники штаны - вот тебе и брюки!" (с)  :) Так и с переводчиками китайского языка: бывает, что человек толком два слова связать не может, "Красную шапочку" по-китайски не напишет, а уже берется переводить и надеется на достойное вознаграждение!  :D И чего это так тестов бояться? Я Вам по большому секрету скажу, что HSK и CPT на уровень 高級 осилит любой толковый семи-, восьмиклассник-носитель (кстати, тест по китайскому языку в 7-8 классе, то бишь в 國中, будет по силам редкому профессору-иностранцу  ;)). И уж человеку, занимающемуся переводом профессионально (т.е. получающему за это оплату), не осилить подобный тест (пускай и не с первого раза) - это себя не уважать.

А что Вы предлагаете делать работодателю? Как ему, совершенно без знаний в языке, определиться, каков уровень переводчика, которого он нанимает на работу? Я думаю, что не многие из работодателей очень обрадуются известию, что уровень практического владения китайским языком у переводчиков, которых они вслепую нанимают, едва ли дотягивает до уровня китайского ученика 3-4 класса начальной школы!  :)

Поэтому еще раз РАБОТОДАТЕЛЯМ: требуйте от своих переводчиков документального подтверждения их уровня владения китайским языком (если, конечно, хотите, чтобы ваши переводчики действительно ПЕРЕВОДИЛИ, а не несли с умным видом отсебятину и околесицу  ;D). HSK и CPT - это государственный квалификационный экзамен в КНР и на Тайване. Для человека, действительно владеющего языком, пройти подобное испытание вполне по силам. Поэтому решайте сами, кому и за какой уровень перевода вы готовы платить ваши деньги!
« Последнее редактирование: 11 Октября 2007 22:42:17 от Sat Abhava »

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
« Ответ #22 : 12 Октября 2007 00:01:21 »
Разве Вы за всё время учебы в средней школе и институте никогда не сдавали "тестов" по русскому языку? Не писали диктантов и сочинений?  :)

Сочинения писала, и тесты - тоже. И могу сказать, чтo тесты - это не сочинения. Тут колоссальная разница, и именно в глубине "зондирования".

1. тех, кто в своих силах и знаниях уверен, не боится вызова от любого теста, идёт и сдаёт, а если не сдает, то причины неудачи видит в самом себе, а не в "идиотизме" теста, усиленно готовится и в конце концов с н-ной попытки все равно достигает своей цели;

Да не в силах не уверена, а не хочу деньги нести за то, что ничего не доказывает. Как Вы далее заметили:

чего это так тестов бояться? Я Вам по большому секрету скажу, что HSK и CPT на уровень 高級 осилит любой толковый семи-, восьмиклассник-носитель (кстати, тест по китайскому языку в 7-8 классе, то бишь в 國中, будет по силам редкому профессору-иностранцу  ;)). И уж человеку, занимающемуся переводом профессионально (т.е. получающему за это оплату), не осилить подобный тест (пускай и не с первого раза) - это себя не уважать.

Если любой семиклассник осилит, то какой тогда толк работодателю от такого теста??

А что Вы предлагаете делать работодателю? Как ему, совершенно без знаний в языке, определиться, каков уровень переводчика, которого он нанимает на работу? Я думаю, что не многие из работодателей очень обрадуются известию, что уровень практического владения китайским языком у переводчиков, которых они вслепую нанимают, едва ли дотягивает до уровня китайского ученика 3-4 класса начальной школы!  :)

Основное: нанимать человека по рекомендации.
Другой вариант: проверять перевод заранее подготовленной статьей, как это везде делается.

А Вы что, не знаете, что тесты "учатся" сдавать? Вся загвоздка не в том, что уровень владения языком низкий, а в том, что эти тесты дают слишком узкие рамки для ответа и противоречивы. Человек, у которого огромный запас слов, будет очень долго думать, какое именно слово имели в виду составители теста, и 100% поставит не то. Я уже не говорю про то, когда тесты составляются не вполне компетентными людьми.

Я согласна, что сочинение и живая беседа могут выявить уровень, но что тест - не думаю.
Встречались мне люди, которые сдавали тест  - но уровень был так себе. Вы еще мне скажите, многие из переводчиков тесты сдают? У меня работа каждый день, мне просто дела нет до тестов. Бред какой-то.
Это баловство для начинающих.

А вот это слышать просто странно. С каких это пор при переводе владение языком перестало быть ОСНОВНЫМ ФАКТОРОМ, свидетельствующим о квалификации переводчика?

Я бы сказала, основной фактор для работника (и не только переводчика) - это способность быстро обучаться и быстро реагировать на изменяющуюся обстановку. Сейчас язык - это приложение. Кого возьмет бизнесмен в переводчики: китаиста, который прекрасно знает китайский с вэньянем, или человека, который нормально понимает, переводит, но еще и кучу заводов знает, и на местности ориентируется, и в том, как с китайцами разговаривать, понимает?
« Последнее редактирование: 12 Октября 2007 00:03:38 от Weilina »
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
« Ответ #23 : 12 Октября 2007 00:13:37 »
Sat Abhava, я понимаю ваше раздражение от всякого рода выскочек, которые только проучили  язык 2-3 года, находятся на стажировке в Китае и утверждают, что они - высококлассные переводчики. Или люди, которые закончили вуз и говорят, что они - профессионалы, хотя простую инструкцию не смогут перевести.
Но и они имеют право на жизнь и на возможность заработать деньги, так как не всем работодателям нужен высокий уровень.  Да и не все профессионалы-переводчики согласятся за те деньги работать. И тесты никому не нужны, тем более, что они реально не дают никакого представления о профессионализме.
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 371
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
  • Skype: satabhava
Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
« Ответ #24 : 12 Октября 2007 02:15:09 »
Да не в силах не уверена, а не хочу деньги нести за то, что ничего не доказывает. Как Вы далее заметили:

чего это так тестов бояться? Я Вам по большому секрету скажу, что HSK и CPT на уровень 高級 осилит любой толковый семи-, восьмиклассник-носитель (кстати, тест по китайскому языку в 7-8 классе, то бишь в 國中, будет по силам редкому профессору-иностранцу  ;)). И уж человеку, занимающемуся переводом профессионально (т.е. получающему за это оплату), не осилить подобный тест (пускай и не с первого раза) - это себя не уважать.

Если любой семиклассник осилит, то какой тогда толк работодателю от такого теста??

У-у-у... :) Так Вы, оказывается, думаете, что практическое владение китайским языком на уровне 7-го, 8-го класса (國一, 國二) ученика-носителя - это очень низкий уровень?!  :o А я Вам так скажу, что абсолютному большинству лиц, гордо именующих себя "переводчиками китайского языка", такой уровень И НЕ СНИЛСЯ. Я на своем переводческом веку видел лишь считанных иностранцев, которые в своем практическом владении китайским (беглость устной речи, темп чтения, свобода в понимании на слух и в выражений своих мыслей на письме) могли бы сравниться с уровнем старшеклассника-носителя (國中). А Вы говорите "какой смысл"? В том-то и смысл, что среди переводчиков такой уровень днем с огнем не сыскать. В лучшем случае - четвертый класс младшей школы (國小四年級), а то и того хуже.  :)

Основное: нанимать человека по рекомендации.

Так это еще нужно иметь хорошего знакомого, который бы сам разбирался в китайском настолько, чтобы суметь порекомендовать дельного переводчика.

Цитировать
Другой вариант: проверять перевод заранее подготовленной статьей, как это везде делается.

Ну-да, ну-да... :) С горем пополам и с хорошим словарем многие статьи осилит даже третьекурсник, а выпусти человека на устный перевод - опаньки!  ;D

Цитировать
А Вы что, не знаете, что тесты "учатся" сдавать?

Именно! "Учатся"! Поскольку к хорошему уровню языка еще не помешает и хорошая психологическая и даже физическая подготовка - прессинг там на тесте идёт "недетский". Не сумеешь держать себя длительное время сконцентрированным - баллы потеряешь как пить дать.  :)

Цитировать
Вся загвоздка не в том, что уровень владения языком низкий, а в том, что эти тесты дают слишком узкие рамки для ответа и противоречивы.

Отговорки все это.  ;)

Цитировать
Человек, у которого огромный запас слов, будет очень долго думать, какое именно слово имели в виду составители теста, и 100% поставит не то.

Простите за нескромный вопрос: Вы лично HSK или CPT когда-нибудь сдавали? Полагаю, что нет, так как иначе бы знали, что "думать" времени у Вас никак не будет. Дай бог, чтобы Вы успевали заштриховывать ответы на автомате, чтобы успеть к сроку всё выполнить.  :) Так задумано специально, поскольку практический уровень языка должен оцениваться по первой реакции, а не по каким-то там "копаниям в раздумьях". Первая реакция адекватна - значит, языковая ситуация интерпретирована верно, уровень языка достаточен. А на "нет" и суда нет.   :)

Цитировать
Я уже не говорю про то, когда тесты составляются не вполне компетентными людьми.

Это HSK или CPT составляются "некомпетентными людьми"?  :o  :o  :o А кто же тогда в китайском языке "компетентен"?! 

Цитировать
Я согласна, что сочинение и живая беседа могут выявить уровень, но что тест - не думаю.

И сочинение, и диктант, и живая беседа, и тест - всё может свидетельствовать об уровне владения языком. Однако российский работодатель не в состоянии с Вами побеседовать по-китайски, не может он и насладиться красотой Вашего китайского письменного слога, а потому единственной опорой для него остается сертификат государственного образца, подтверждающий Ваш уровень владения языком.

Цитировать
Встречались мне люди, которые сдавали тест  - но уровень был так себе.

И многих Вы знаете с "так себе" уровнем, сдавших тест на 高級?  :)

Цитировать
Вы еще мне скажите, многие из переводчиков тесты сдают?

Это дело добровольное. Кто не боится - сдает, кто боится - не сдает.  :)

Цитировать
У меня работа каждый день, мне просто дела нет до тестов. Бред какой-то.

Дело Ваше.  :)

Цитировать
Это баловство для начинающих.

А, ну-ну. Попробуйте сдать хотя бы  中級 уровень, тогда уж и судите.  ;)

Цитировать
Я бы сказала, основной фактор для работника (и не только переводчика) - это способность быстро обучаться и быстро реагировать на изменяющуюся обстановку. Сейчас язык - это приложение. Кого возьмет бизнесмен в переводчики: китаиста, который прекрасно знает китайский с вэньянем, или человека, который нормально понимает, переводит, но еще и кучу заводов знает, и на местности ориентируется, и в том, как с китайцами разговаривать, понимает?

Это уже пошло отступление от темы.  :)
« Последнее редактирование: 12 Октября 2007 03:15:38 от Sat Abhava »