Автор Тема: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]  (Прочитано 106010 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн WS

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Словесный мусор по-китайски
« Ответ #25 : 11 Июля 2003 03:37:51 »
Интересно было бы узнать побольше о разговорном китайском, о том, чего не найдёш ни в одном словаре, может быть даже ни в одной книге или фильме. Тока из жизни, из общения и узнаешь.
Китайский мат  :-[, китайский слэнг  :D) - чудо что за темы  8).

    - А есть ли у них "слова-сорняки", коих в речи простых российских граждан выше крыши (про мат не говорю)?
Тут всегда думал, что "ёлки-палки" только в детских  книжках употребляется, вроде как самое безобидное такое слово. Так видел чела в годах, который через слово вставлял "ёлки-палки", на полном серьёзе, сам того не замечая - мне это всегда было забавно слышать.
    - Особые междометия там или просто "э-э-э"-кания?
Заранее спасибо.
С Уважением, Yanas

ПЕКИН

  • Гость
Re: Словесный мусор по-китайски
« Ответ #26 : 11 Июля 2003 04:42:05 »
Цитировать
Интересно было бы узнать побольше о разговорном китайском, о том, чего не найдёш ни в одном словаре, может быть даже ни в одной книге или фильме. Тока из жизни, из общения и узнаешь.
Китайский мат  :-[, китайский слэнг  :D) - чудо что за темы  8).

    - А есть ли у них "слова-сорняки", коих в речи простых российских граждан выше крыши (про мат не говорю)?
Тут всегда думал, что "ёлки-палки" только в детских  книжках употребляется, вроде как самое безобидное такое слово. Так видел чела в годах, который через слово вставлял "ёлки-палки", на полном серьёзе, сам того не замечая - мне это всегда было забавно слышать.
    - Особые междометия там или просто "э-э-э"-кания?
Заранее спасибо.
С Уважением, Yanas

ЧЕРЕЗ СЛОВО ВСТАСЛЯТЬ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ -na ge или zhe ge-'это слово ворняк

Оффлайн Lenka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: Словесный мусор по-китайски
« Ответ #27 : 12 Июля 2003 13:49:16 »
Очень часто.....особенно во время разговора по телефону...в момент сообщения какой-либо информации,в ответ слышишь протяжное а-аа-аааааа
(не возможно отобразить на письме-это надо слышать)...
...Иногда за собой замечала проявление таких же звуков...(особенно когда думаешь о своем,а в ответ акаешь, создавая бурную внимательность)...

Оффлайн MiR

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Словесный мусор по-китайски
« Ответ #28 : 12 Июля 2003 18:46:34 »
В незабвенном Муравье недавно вышла книженция А.Щукина Справочник по новокитайскому сленгу... История ее выхода в свет и куча спорных моментов – тема отдельная, но в ней есть много интересного.

А мне, как всегда, повезло... Открыл наугад и первое, что я прочитал, был перевод какого-то слова – «гавно плохое качество»... Запятую автор оставили на усмотрение читателей. «Казнить нельзя помиловать» отдыхает!:)
We play the game
With the bravery of being out of range...

3meu

  • Гость
他媽的!
« Ответ #29 : 10 Июля 2004 17:32:01 »
Какой/какие наиболее близкие русские аналоги
[size=8]他媽的![/size]
И влияет ли на перевод эмоциональность, с которой это было сказано?  :D)
« Последнее редактирование: 10 Июля 2004 17:32:38 от 3meu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: 他媽的!
« Ответ #30 : 12 Июля 2004 22:23:37 »
Если говорить точно - то эта фраза значит именно и буквально "твою мать". Соответсвенно, употребляется практически также, и в качестве слова паразита также - как русское "бля". Грубым матом не считается и не является, но, всяко, речь культурного человека не красит.
Как и все слова такого рода, очень зависит от эмоциональной окраски, и может быть воспринято также и как оскорбление - будучи сказано с агрессией в голосе. В большинстве случаев же воспринимается просто как слово-паразит.

"Узус" - использование.

choker

  • Гость
;D今天overtherainbow 问:你是谁的马甲啊?
честно говоря как китаец Я не понял? что это значит? ???
« Последнее редактирование: 21 Июля 2004 21:54:11 от choker »

Banbanpo

  • Гость
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #32 : 22 Июля 2004 06:51:18 »
Было бы интересно сравнить слэнги. Я как-то обратила внимание на то, что аналог какогому-нибудь русскому "загрузный" или "тормозить" в английском так просто не подыскать - все не совсем то - , хотя наркоманский опыт, из которой вылезли такого рода словечки, в России не так уж сильно отличается от Америки. А как в Китае?
С другой стороны англоязычный cool "ложится" неплохо и на русский (круто), и на китайский (ku).
Ваш опыт?  

Оффлайн Banbanpo

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 90
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #33 : 30 Июля 2004 01:31:11 »
Знающие люди,
так все-таки "грузят" и "тормозят" в китайском языке или нет? И, наоборот, что там такого происходит, о чем русский слэнг умалчивает?
Или такое понятие и заннятие как "стёб"?
半少卻饒滋味,半多反厭糾纏,百年苦樂半相參,會佔便宜只半。

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #34 : 03 Августа 2004 20:15:28 »
Месяц назад будучи в Цзинане в одном книжном нашел потрясающую книжку 北京口语俄语词典 (A CHINESE-RUSSIAN BEIJING DIALECT DICTIONARY), изданный почему-то издательством 广东教育出版社. Русского названия у этой книжки нет. Это действительно очень хороший сборник выражений пекинского сленга (и не только, есть и выражения, используемые во всем мандаринском Китае). Есть выражения типа 抹稀泥 (замять дело), 丫的 (он, она) и т.д. Мата почти нет, но вот правда русский перевод весьма страдает, русского сленга переводчик явно не знал, например выражение 他跟女秘书有一手儿(有一腿儿) переведено как "он имеет неправильную связь с секретаршей, но в общем все понятно. Короче, всем очень советую!

Оффлайн Long Tou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 525
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
По фене ботаем?
« Ответ #35 : 02 Июля 2004 23:53:31 »
А кто-нибудь знает перлы хан ю хей хуа,
и еще спор тут был недавно вроде как мафия еще переводится как хей оу  х**, и china town как хуа рень цзье, и там живут выходцы с Юга?
ООоооооооммммммм

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: По фене ботаем?
« Ответ #36 : 03 Июля 2004 13:55:20 »
как мафия еще переводится как хей оу  х**, и china town как хуа рень цзье, и там живут выходцы с Юга?

мафия - 黑社会,黑手党
Чайна-таун - 唐人街


Lotos

  • Гость
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #37 : 05 Ноября 2004 17:11:18 »
Интересная ссылка про 丫,丫挺,丫挺的,丫头养的 и другие словечки из пекинского сленга
http://www.blogcn.com/user17/lydon/blog/4535369.html

Оффлайн Alёna

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 581
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
    • обучение в Китае
  • Skype: studyinchina.ru
Re: Китайский "блин!" :)))
« Ответ #38 : 11 Ноября 2004 20:32:19 »


хм... а это прилично говорить?

Девушкам прилично говорить 我妈呀!(мамочки!); 我的天呢! (Господи!); или просто 天呢!
Или нейтральное 哎呀! (ai ya)
这家伙!(jia1 huo 0)(про непутевого человека), 你这小东西!
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на [email protected]

Оффлайн Bobcat

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 270
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Китайский "блин!" :)))
« Ответ #39 : 27 Ноября 2004 23:01:32 »

Девушкам прилично говорить 我妈呀!(мамочки!); 我的天呢! (Господи!); или просто 天呢!
Или нейтральное 哎呀! (ai ya)
这家伙!(jia1 huo 0)(про непутевого человека), 你这小东西!


Как насчет 天啊 часто встречает в субтитрах, когда гериговорят Oh my God!
台灣再見!

Оффлайн HSW

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 146
  • Карма: 9
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №3
« Ответ #40 : 02 Декабря 2004 20:31:44 »
Уважаемые господа,
будучи в Китае часто слышу замену слову Юань -
звучит что-то вроде ква ( квэй ) при обочначении
китайских денег - объясните данную аналогию и
примерное правильное звучание
С уважением,

YongChun

  • Гость
Дразнилки
« Ответ #41 : 11 Ноября 2004 03:44:56 »
Очень люблю, когда китайцы дразнятся! Они такие забавные фразы и словосочетания для этого придумавыют  :)
Вот в последний раз попалось:

床头柜 - подкаблучник
木头脑袋 - тупоголовый
他装蒜了!  Он дурака валяет!

А кто ещё что весёлое знает?

Cilaohu

  • Гость
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #42 : 14 Декабря 2004 02:49:03 »
Мне интересно, насколько выражение 不三不四 является грубым. Я не знала, что это вроде как матом и сказала пару раз: два китайца удивились и объяснили, что это нехорошие слова ( а с виду вроде бы ничего особенного), правда, толком не сказали, что в них за подвох. А тут недавно встретила это выражение в учебнике вэньяня в довольно приличном примере.
Расскажите, пожалуйста, кто знает, откуда пошло это выражение и является ли оно очень грубым.

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #43 : 14 Декабря 2004 04:22:52 »
Мне интересно, насколько выражение 不三不四 является грубым. Я не знала, что это вроде как матом и сказала пару раз: два китайца удивились и объяснили, что это нехорошие слова ( а с виду вроде бы ничего особенного), правда, толком не сказали, что в них за подвох. А тут недавно встретила это выражение в учебнике вэньяня в довольно приличном примере.
Расскажите, пожалуйста, кто знает, откуда пошло это выражение и является ли оно очень грубым.


хм... странно...
я слышала это от китайца очень приличного
и даже говорила это в школе...

впрочем, я тут узнала, что иногда голубых зовут 同志 тоже удивилась :-)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #44 : 14 Декабря 2004 07:48:40 »
Нее, енто не мат, точно. Но в определённом контексте может принимать  достаточно обидное для  обзываемого значение.

Скажем, если вы  обратитесь  к даме наприер так

你这个不三不四的小妞,你犯贱了你

то можете получить по чайнику.Здесь это выражение указывает на женщину, ну, очень лёгкого поведения.

Ну а обычно так, легкое обзывание,разрешено Министерством просвещения  к употреблению школьниками  младших классов.  :)

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #45 : 14 Декабря 2004 13:57:36 »
Цитировать
иногда голубых зовут 同志 тоже удивилась

это из серии ta shi zhe ge xiaojie (она та еще девица - о девушке легкого поведения)

Jan

  • Гость
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #46 : 14 Декабря 2004 15:38:38 »
Мне интересно, насколько выражение 不三不四 является грубым. Я не знала, что это вроде как матом и сказала пару раз: два китайца удивились и объяснили, что это нехорошие слова ( а с виду вроде бы ничего особенного), правда, толком не сказали, что в них за подвох. А тут недавно встретила это выражение в учебнике вэньяня в довольно приличном примере.
Расскажите, пожалуйста, кто знает, откуда пошло это выражение и является ли оно очень грубым.


хм... странно...
я слышала это от китайца очень приличного
и даже говорила это в школе...

впрочем, я тут узнала, что иногда голубых зовут 同志 тоже удивилась :-)
Вообще то, что  不三不四 это "грубо" - очень странно слышать. Употреблял его в разговоре, никто на меня не косился и замечаний не делал. Может, из вежливости, правда? "ни рыба, ни мясо..." Нормально...

А 同志... Спрашивал специально у нескольких человек, правда не у молодежи а такого среднего возраста. Никто о значении "голубой" даже не слышал. Видимо, контекст нужен особый.. Спсефисский..


Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #47 : 14 Декабря 2004 18:29:53 »
Знацца так.Уточню. Само по себе это выражение не обладает никаким грубым оттенком.Тем не менее употребленнное в определенном контексте может быть очень обидным.

Скажем 不三不四的 小妞  может означать женчину легкого поведения. Не мат, но обращенное к достойнейшей домохозяйке может  вызвать праведный  гнев. Впрочем, я не знаю насколько это общеупотребимо. Очень многие подобные  штуки у китайцев носят локальный  характер.

На самом деле в китайском очень много приличнейших выражений ,превращенных в очень неприличные словечки.

Из классики. Не стоит спрашивать у незнакомой девушки, нравится ли ей играть на флейте.
Не буду уточнять что может означать  吹箫. Кому надо сам догадается.

Или скажем  打炮 ,  打飞机. А енто когда тебе руками.

И вообще очень легко попасть в очень смешную  ситуацию.Как они нас только терпят, убогих  ;)

 



LJJ

  • Гость
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #48 : 14 Декабря 2004 20:01:39 »
 打飞机. А енто когда тебе руками."

Ето когда сам себе руками (рукои)
 :P

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #49 : 14 Декабря 2004 21:05:28 »
打飞机. А енто когда тебе руками."
Ето когда сам себе руками (рукои)
 :P
老兄,你钱儿不够啊? ;D ;D ;D