Автор Тема: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]  (Прочитано 105996 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Egor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 222
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • Китайская Медицина
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #75 : 20 Марта 2005 21:52:29 »
Знает ли кто-нибуть этимологию синонима слов "傻子" и "呆子" - "二百五" ? Чем провинились эти цифры?

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #76 : 20 Марта 2005 22:09:24 »
Знает ли кто-нибуть этимологию синонима слов "傻子" и "呆子" - "二百五" ? Чем провинились эти цифры?
关于“二百五”的来源
二百五"这个称呼是怎么来的
二百五的由来

Оффлайн kamille

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 45
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #77 : 21 Марта 2005 02:57:23 »
Как перевести 傻姑娘 или 傻丫头? 
;D дурочка
;D только так?? Знакомая китаянка говорит, что если парень так называет девушку, то он "肯定喜欢她”...  ;D
а вот по-русски "дурочка" звучит не слишком ласково... ;)

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #78 : 26 Марта 2005 03:54:39 »
дурашка? ::)

Оффлайн kamille

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 45
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #79 : 26 Марта 2005 21:47:20 »
дурашка? ::)
哈! а вот и нет!  ;D  Выяснила я, наконец: 傻姑娘 (傻丫头)нужно переводить скорее, как "милая" или что-то вроде того. Это обращение к любимому человеку и  к 傻子  не имеет отношения!  ;D

pnkv

  • Гость
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #80 : 26 Марта 2005 21:51:58 »
дурашка? ::)

дурилка картонная  ;D


Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #81 : 26 Марта 2005 23:03:29 »
哈! а вот и нет!  ;D  Выяснила я, наконец: 傻姑娘 (傻丫头)нужно переводить скорее, как "милая" или что-то вроде того. Это обращение к любимому человеку и  к 傻子  не имеет отношения!  ;D
Имеет отношение.На самом деле "дурашка" - достаточно точный перевод.Переводить как слово "милая" нельзя - несколько иной оттенок.Надо внимательно смотреть на контекст  употребления этого слова.

Например:

傻丫头.不用怕,我会保护你
Дурашка,не бойся,я смогу тебя защитить.

Ласковое обращение,указывающее на некоторую ... мм... слабость прекрасного пола. :)

П.С. Можно ещё как "глупышка" перевести  :)
« Последнее редактирование: 27 Марта 2005 08:09:07 от Chu »

Оффлайн Banbanpo

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 90
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #82 : 29 Марта 2005 04:03:42 »
А если ДУРЕХА? то же ласково и так и веет широкими плечами по вольному ветру  ;D
半少卻饒滋味,半多反厭糾纏,百年苦樂半相參,會佔便宜只半。

Оффлайн Banbanpo

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 90
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #83 : 29 Марта 2005 04:05:12 »
А раскроет ли мне глупой кто-нибудь тайну, есть ли в китайской жизни то, что мы называем ПРИКОЛ?
半少卻饒滋味,半多反厭糾纏,百年苦樂半相參,會佔便宜只半。

Оффлайн катюша

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #84 : 22 Апреля 2005 16:48:39 »
床头柜 - подкаблучник
木头脑袋 - тупоголовый
他装蒜了!  Он дурака валяет!

это  чисто рус язык?

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #85 : 24 Апреля 2005 04:42:46 »
哈! а вот и нет!  ;D  Выяснила я, наконец: 傻姑娘 (傻丫头)нужно переводить скорее, как "милая" или что-то вроде того. Это обращение к любимому человеку и  к 傻子  не имеет отношения!  ;D
Имеет отношение.На самом деле "дурашка" - достаточно точный перевод.Переводить как слово "милая" нельзя - несколько иной оттенок.Надо внимательно смотреть на контекст  употребления этого слова.

Например:

傻丫头.不用怕,我会保护你
Дурашка,не бойся,я смогу тебя защитить.

Ласковое обращение,указывающее на некоторую ... мм... слабость прекрасного пола. :)

П.С. Можно ещё как "глупышка" перевести  :)

傻丫头- глупышка, глупенькая-- самый верный вариант.. мне было бы совсем необидно от таких слов ;D. я вот недавно пыталась обьяснить одной украинке, муж которой китаец (а она китайского не знает), что когда он ее называет дурой, то имеет ввиду чтото ласковое. ;D а потом долго обьясняла ее мужу, что 傻丫头 нельзя переводить как "дура"


[

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #86 : 24 Апреля 2005 04:44:15 »

дурилка картонная  ;D



очень "ласково" :-\  но главное, что мужская сила и превосходство сразу чуствуется ;)

Оффлайн Banbanpo

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 90
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #87 : 27 Апреля 2005 21:09:57 »

床头柜 - подкаблучник
木头脑袋 - тупоголовый
他装蒜了!  Он дурака валяет!

это  чисто рус язык?

Язык-то русский, но в речи почти наверняка не угадаете, как вставить, чтобы прозвучало к месту. Главное - слово в контексте.

 "Подкаблучник" - вообще по-моему не часто усылышишь. 
半少卻饒滋味,半多反厭糾纏,百年苦樂半相參,會佔便宜只半。

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #88 : 27 Июля 2005 20:32:05 »
Откопал этот раздел, но здесь рассматриваются в основном вульгаризмы, а не жаргон. Возвращаясь к этой теме, хотел бы прояснить вот что: корейцы называют китайцев "тве-ном" от слова "тведжи" (свинья), имея в виду нечистоплотность, японцев - "ве-ном" ("япошки" от 和), а русских когда-то звали "мауджэ-ном" от китайского 帽子, то есть "типы в шапках". Как на жаргоне китайцы называют корейцев, японцев и русских (с толкованием)?

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #89 : 29 Июля 2005 07:53:22 »
Откопал этот раздел, но здесь рассматриваются в основном вульгаризмы, а не жаргон. Возвращаясь к этой теме, хотел бы прояснить вот что: корейцы называют китайцев "тве-ном" от слова "тведжи" (свинья), имея в виду нечистоплотность, японцев - "ве-ном" ("япошки" от 和), а русских когда-то звали "мауджэ-ном" от китайского 帽子, то есть "типы в шапках". Как на жаргоне китайцы называют корейцев, японцев и русских (с толкованием)?
не знаю от какого слова в корейском называют русских, но в китайском "лао мао-дзы" 老毛子 указывает не на шапку, а на излишний волосяной покров и обычай носить густую бороду у русских: мао 毛— шерсть (это определение иностранцев сечас распространилось и на других европейцев, помимо русских.)
японцев китайцы часто называют "жи-бен гуй-цзы" 日本鬼子— тоесть "японские черти"
иногда и о корейцах можно услышать нечто подобное

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #90 : 29 Июля 2005 15:08:52 »
японцев китайцы часто называют "жи-бен гуй-цзы" 日本鬼子— тоесть "японские черти"
или 洋鬼子 - заморские черти

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #91 : 29 Июля 2005 16:13:10 »
не знаю от какого слова в корейском называют русских, но в китайском "лао мао-дзы" ??? указывает не на шапку, а на излишний волосяной покров и обычай носить густую бороду у русских: мао ?— шерсть (это определение иностранцев сечас распространилось и на других европейцев, помимо русских.)
японцев китайцы часто называют "жи-бен гуй-цзы" ????— тоесть "японские черти"
иногда и о корейцах можно услышать нечто подобное

мао-Цзы и жи-бЭнЬ, с Вашего позволения. (Иначе может сложиться впечатление, что первый "цзы" чем-то отличается от второго "цзы")

Echter

  • Гость
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #92 : 01 Августа 2005 19:13:38 »
Откопал этот раздел, но здесь рассматриваются в основном вульгаризмы, а не жаргон. Возвращаясь к этой теме, хотел бы прояснить вот что: корейцы называют китайцев "тве-ном" от слова "тведжи" (свинья), имея в виду нечистоплотность, японцев - "ве-ном" ("япошки" от 和), а русских когда-то звали "мауджэ-ном" от китайского 帽子, то есть "типы в шапках". Как на жаргоне китайцы называют корейцев, японцев и русских (с толкованием)?
    "Твеном" пишется 되놈, а "свинья" - 돼지 (хотя, конечно, нельзя исключать влияние диалектов на произношение).
    왜놈 происходит от 倭, а не от 和.
    마우재 или 마우자 происходит, по всей вероятности от северо-китайского 毛子, а не от 帽子. Этот вопрос обсуждали в корейской части форума.

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #93 : 01 Августа 2005 19:50:37 »
Это все замечательно, но вопрос в другом: с чем или кем ассоциируются у китайцев корейцы, японцы и русские в жаргонизмах.

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #94 : 09 Августа 2005 05:13:26 »
Это все замечательно, но вопрос в другом: с чем или кем ассоциируются у китайцев корейцы, японцы и русские в жаргонизмах.
если не усложнять вам все китайским произношением, а коротко ответить: корейцы, японцы-- ассоциируются с чертями (японцы чаще из-за известной большой неприязни), русские-- с волосами (бриться надо было ;D)...остальные просто "инные" или "из вне", если так мне позволят прокоментировать форумчане ;D
приходилось недавно слышать выражение "американские черти"...доигрались янки ;D
в древности всех инностранцев именовали "заокеанскими чертями"

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #95 : 09 Августа 2005 05:16:24 »
не знаю от какого слова в корейском называют русских, но в китайском "лао мао-дзы" ??? указывает не на шапку, а на излишний волосяной покров и обычай носить густую бороду у русских: мао ?— шерсть (это определение иностранцев сечас распространилось и на других европейцев, помимо русских.)
японцев китайцы часто называют "жи-бен гуй-цзы" ????— тоесть "японские черти"
иногда и о корейцах можно услышать нечто подобное

мао-Цзы и жи-бЭнЬ, с Вашего позволения. (Иначе может сложиться впечатление, что первый "цзы" чем-то отличается от второго "цзы")
и вправду...надо было пхиньином писать и не вымахиваться ;D

Оффлайн Kultegin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4159
  • Карма: -33
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #96 : 13 Августа 2005 23:23:32 »
В древности уйгуров называли 缠头, потому что те носили чалмы. Дунганей называли 白帽子, от их традиции носить белые тюбетейки. Казахов называли 老哈萨, "грубый, свирепый, редиска короче". Во времена династии Юань всех иностранцев, в особенности из 西域, которые работали и жили в Китае называли "色目".
А кто знает значение слова "带绿帽子"? Из-за этого ханьцы не особенно-то и любят носить зеленые шапки.
旧的不去,新的不来

Оффлайн mandarina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1475
  • Карма: 44
  • Пол: Женский
  • Skype: mandarina73
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #97 : 13 Августа 2005 23:46:09 »
Вот,к стати на счет "лао мао дзы",или вернее ко второму поколению "ар мао дзы".Почему в Харбине и Хабаровске(например)так "обзывают" миксов от кит.+рус.,а в Приморье и приграничных районах Китая с Россией,так называют русских корейцев??? ???

Оффлайн mandarina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1475
  • Карма: 44
  • Пол: Женский
  • Skype: mandarina73
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #98 : 13 Августа 2005 23:48:08 »
А кто знает значение слова "带绿帽子"? Из-за этого ханьцы не особенно-то и любят носить зеленые шапки.
;D ;DЭто все равно,если бы вас обазвали РОГАНОСЦЕМ. ;D ;D


Оффлайн Matsur

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 112
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
« Ответ #99 : 19 Августа 2005 11:06:21 »

Из классики. Не стоит спрашивать у незнакомой девушки, нравится ли ей играть на флейте.
Не буду уточнять что может означать  吹箫. Кому надо сам догадается.


eche slishal kak govorili 口语,dumau eto odno i tozhe, ili net?