Доброго времени суток.
В данный момент читаю небольшую статью о собственно-выразительных средствах и изобразительно-выразительных средствах в китайском языке. Хочу поискать материал, но незнаю как адекватно перевести два данных термина на китайский (т.е. собственно-выразительные средства и изобразительно-выразительные средства). Насколько я понимаю, данные термины были введены Гореловым В.И., так что перевода на китайский не может быть в принципе. Но всё таки, может быть есть? Немогли бы вы мне помочь?
(В.И. Горелов разделил ФЕ китайского языка на изобразительно-выразительные средства и собственно выразительные средства (образные и безобразные).
Собственно-выразительные средства в отличие от изобразительно-выразительных средств не связаны с переносным или метафорическим употребление устойчивых словосочетаний. Тем не менее, они обладают эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками. Эмоционально-оценочное значение может быть позитивным и негативным. Сюда относятся чэнъюй, пословицы и поговорки с буквальным смыслом.
К изобразительно-выразительным средствам относят готовые выражения, привычные выражения, пословицы, поговорки, недоговорки-иносказанияи. Фразеологизмы этой группы употребляются метафорически и имеют в своей основе яркий образ.
В качестве примеров:
собственно-выразительные, не связанные с переносным значением, метафорически (не) употребляемые, но тем не менее обладающие эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками.
骇人听闻 hai ren ting wen – ужасающий
不可名状 bu ke mingzhuang – неописуемый, невыразимый
изобразительно-выразительные средства в кит. Фразеологии ярче, выразительней, они создают зрительные образы. Они не осознаются в своем прямом занчении, употребляются фигурально, метафорически:
苦尽甘来 ku jin gan lai – на смену неудаче приходит удача (горькое иссякнет, сладкое придет)
朝三暮四 zhao san mu si – мимолетный, эфемерный (утром родиться, вечером умереть)
金口玉牙 jin kou yu ya – знать цену своим словам (золотой рот, яшмовые зубы).)
Спасибо за внимание.