Автор Тема: Заимствование китайцами у японцев  (Прочитано 12248 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн xiwang84

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 3
Нужна инфопамация о то,что заиствовали китайцы у японцев

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Заимствование китайцами у японцев
« Ответ #1 : 25 Апреля 2007 08:30:47 »
Классический пример - слово 電話(电话). Вы про это?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Заимствование китайцами у японцев
« Ответ #2 : 25 Апреля 2007 11:33:43 »
Крайне интересная постановка вопроса и ответ Вана-сама 和字務 абсолютно в жилу.

Действительно, посмотрим, когда был изобретен телефон и когда он появился в Японии, и в Китае. Это вещь предметная и через нее можно весьма точно удостовериться в правоте такого взгляда. Эпоха Мэйдзи привела к освоению не только технических достижений европейской и, отчасти, американской цивилизации, таких как "телефон" (см.ссылку внизу)*, но и политических возрений, которые существовали тысячелетиями в европейской цивилизации.  И "демократия" тоже далеко не в последнюю очередь. 国家、国民、民主主義、共和党、覇権

В Китае есть словарь заимствований и чрезвычайно много указаний в нем, на то, что именно Япония "автор" этих нововведений в китайском языке.

Еще один пласт лексики - это т.н. 国字 и 和字, а также и 和製語  Определить их тоже сравнительно просто. Нужно взять словарь иероглифов и посмотреть у каких из них отсутствуют китайские чтения ОН-ЁМИ 音読み, а существуют только КУН-ЁМИ 訓読み

Что касается ВАДЗИ, то хорошим примером может быть переосмысление иероглифов и создание собственной азбуки КАНА в двух вариантах  http://www.ops.dti.ne.jp/~robundo/Waji.html

Итак, мы имеем минимум  два случая. В первом случае не Япония была "исходником", а промежуточным, передаточным механизмом.
Во втором случае Япония сама изобретала концепты, которых не было нигде в мире, хотя сами по себе названные ими явления могли существовать без японского языка 榊 辻 峠  鰮 и т.п.  い ろ は
http://www.geocities.co.jp/Hollywood/9752/kokuji.html


Заимствовали в этом смысле не только слова, но и мироустройство. Точнее, это был  иной, не-китайский взгляд на картину мира.

Не следует забывать и о том,что были и есть еще страны-изобретатели собственных иероглифов, такие как Корея, Вьетнам, Таиланд. Так что не все 漢字 ханьские ;)

* = http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Graham_Bell
« Последнее редактирование: 26 Апреля 2007 02:46:38 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Заимствование китайцами у японцев
« Ответ #3 : 26 Апреля 2007 00:56:03 »
Еще один пласт лексики - это т.н. 国字 и 和字, а также и 和製語  Определить их тоже сравнительно просто. Нужно взять словарь иероглифов и посмотреть у каких из них отсутстутствуют китайские чтения ОН-ЁМИ 音読み, а существуют только КУН-ЁМИ 訓読み
Это неправда, существует кокудзи, у которых есть он-ёми. За примерами далеко ходить не надо: 働(ドウ). Существует ещё несколько, не столь распространенных.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Заимствование китайцами у японцев
« Ответ #4 : 26 Апреля 2007 01:09:19 »
Онъёми у кокудзи  приписали уже сами японцы, потому это не "китайские чтения", как понимаются остальные онъёми.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Заимствование китайцами у японцев
« Ответ #5 : 26 Апреля 2007 03:01:55 »
Вадим! Спасибо за важное содействие. Но пара-тройка исключений не отменяют базовой идеи, что существуют иероглифы, которые придумали японцы, и которых в китайском языке не существовало. Но могут появиться. Разве иероглиф 働く существовал изначально в китайском языке? В принципе, язык не алгебра и не Евклидова геометрия. Возможны и исключения из правил, которые зачастую подтверждают правило. Как в геометрии Лобачевского. Люди могут ошибаться и это нормально. Да, я немного был не точен, что не критично для общей идеи. Поэтому я бы избежал ненужной запальчивости и категоричности, типа "неправда" и т.п.  Давайте считать, что в основном отсутствуют, если это ваш справедливый гнев остановит ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Заимствование китайцами у японцев
« Ответ #6 : 26 Апреля 2007 03:48:12 »
共和党 民主党 вроде бы выглядят как разные партии. Одна "демократическая", а другая- "республиканская". А давайте заглянем в этимологический словарь и увидим, что на самом деле это одно и то же.

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Заимствование китайцами у японцев
« Ответ #7 : 06 Июля 2007 21:48:18 »
У 働 есть китайские товарищи 动 (упрощенный) 動 (традиционный), у которых, чтение "дун4"

Так, что японский ро:до: (労働) это по-китайски 劳动[勞動] (лао2дун4) - "труд".

Вообще многие кокудзи всё же имеют он-ёми, если выяснить какой у них родственник.

Вот у 払 родственник 拂 фу2, видно очень дальний, т.к. изменилась не только форма и произношение, но и смысл, а у 込 родства в китайском вообще нет, чисто японское изобретение.

Вот интересная таблица:
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/ref/old_chara.html

Здесь многие кокудзи без он-ёми (кодировка страницы - японка Shift_JIS)
http://kanji.ifdef.jp/japanese.html
« Последнее редактирование: 06 Июля 2007 21:50:54 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Заимствование китайцами у японцев
« Ответ #8 : 06 Июля 2007 22:00:59 »
Японские географические названия читаются по китайским правилам, произношение оригинала просто игнорируется, кроме тех редких случаев, когда название или имя никогда не пишется и не писалось на кандзи, и проследить его написание невозможно, тогда могут фонетически.

Так, Осака (大阪) становится Дабань, а Хиросима (広島) Гуандао (广岛[廣島])

Вот いわき (Иваки) пишется каной, но ведь можно вычислить, что это 磐城, то получаем на выходе Паньчэн.

« Последнее редактирование: 06 Июля 2007 22:17:00 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Clazziquai

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Заимствование китайцами у японцев
« Ответ #9 : 10 Ноября 2007 22:17:21 »
На вскидку из японского в китайский перешли:

写真 - xiezhen - фотография
告白 - gaobai - признание
委员会 - weiyuanhui - комитет
场所 - changsuo - место

Здесь еще немного:
http://www.ask-ask.cn/Japanese/0H3H31532007.html