Автор Тема: Помогите перевести на японский фразу  (Прочитано 68911 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 81
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #25 : 12 Ноября 2008 02:13:44 »
КАНАСИМИ-о ВАКАТИАЙТАЙ! ТАНОМУ Ё!  - это пока основной лирический текст.

悲しみを分かち合いたい!頼むよ! Я напишу мерцающие иероглифы, а знаки каны можно найти вот тут самой  http://kakijun.main.jp/ Постарайся уж для милого друга! :-[
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн asael

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #26 : 12 Ноября 2008 02:24:34 »
спасибо большое) вы меня очень выручили)

Оффлайн asael

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #27 : 12 Ноября 2008 02:29:07 »
Я извиняюсь, но, на латинице будет так: Kanashimi wo wakachiaitai… Tanomu yo.. ?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 81
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #28 : 12 Ноября 2008 02:35:17 »
Я извиняюсь, но, на латинице будет так: Kanashimi wo wakachiaitai… Tanomu yo.. ?
да, это так! Но лучше все-таки кирилицей и иероглифами с хираганой!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн asael

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #29 : 21 Ноября 2008 00:16:22 »
скажите пожалуйста, как переводится Aku no futari?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 81
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #30 : 21 Ноября 2008 00:47:45 »
скажите пожалуйста, как переводится Aku no futari?
Если это 悪の二人, то тогда "двое злых" или "Двое из страны Зла"
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн asael

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #31 : 21 Ноября 2008 01:01:47 »
ой, как страшно-то... а в значении "раздвоение личности зла" может употребляться? или это только в прямом значении количественного числительного?

Оффлайн Long Tou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 518
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #32 : 24 Января 2009 21:46:45 »
как перевести - кятти ба?
ООоооооооммммммм

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 81
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Seturro

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #34 : 25 Февраля 2009 20:34:56 »
очень интересует японское написание фразы "Выбирай свой путь не по длине дороги, а по красоте деревьев вокруг нее".. хочу другу на ДР дощечку подарить с иероглифами, означающими вышесказанное.. если кто сможет помочь, буду чрезмерно признателен.. желательно в 3-4 иероглифа уложиться, если такое возможно

Оффлайн Long Tou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 518
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #35 : 28 Февраля 2009 00:05:18 »
уважаемые знатоки-полиглоты, вот уже который день ищу перевода с английского engine blown-извините за небольшой оффтоп.
ООоооооооммммммм

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 540
  • Карма: 23
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #36 : 27 Марта 2009 15:29:34 »
Нужен контекст.
На вскидку, "engine blown" может быть:

エンジン発
エンジン爆発
エンジンの力で
エンジンの風力で

本人次第

Оффлайн Foghrye4

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #37 : 29 Марта 2009 01:18:58 »
Цитировать
"Выбирай свой путь не по длине дороги, а по красоте деревьев вокруг нее"
自分の道を選ぶことは長方より木々の美し方した方がいいです。
Дзибун но мити во эрабукото ва нагахоу ёри киги но уцукусихоу сита хоу га ий дэсу.
Цитировать
желательно в 3-4 иероглифа уложиться
С этим - на китайский форум. И то - не уложитесь.

Оффлайн Foghrye4

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #38 : 29 Марта 2009 01:22:39 »
Только поправте меня, если я ошибся. Я самонедоучка.

Оффлайн Sk-W

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #39 : 19 Августа 2009 22:22:08 »
Помогите перевести на японский фразу: Красота спасет мир (латиницей)

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #40 : 20 Августа 2009 07:58:30 »
自分の道を選ぶことは長方より木々の美し方した方がいいです。
Дзибун но мити во эрабукото ва нагахоу ёри киги но уцукусихоу сита хоу га ий дэсу.
長方 и 美し方した это незачёт.  :) Подумайте ещё раз.
Если поискать, то можно найти уже готовый перевод на соседнем форуме.

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 877
  • Карма: -61
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #41 : 17 Декабря 2009 17:56:58 »
извините, счас вот с яхуу ответили, как это понять? PCでは書き込めないです。толи пишет с компа девайс, а толи нет? онэгаисимасу

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #42 : 17 Декабря 2009 22:49:37 »
Не возможно записать/прожечь на компьютере.

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 877
  • Карма: -61
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #43 : 18 Декабря 2009 13:34:45 »
о, спасибо, суффикс - най, значит, а вот как еще перевести такую фразу, - укажите ваш счет, чтобы оплатить за товар -

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 540
  • Карма: 23
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #44 : 22 Декабря 2009 23:29:15 »
Цитировать
укажите ваш счет, чтобы оплатить за товар
daikin furikomi you, kouza bangou wo oshiete kudasai.
だいきんふりこみよう、こうざばんごうをおしえてください。
代金振込み用、口座番号を教えてください。

Кстати, вот номер:
MUFG 32%$78
На имя: Tokyo Life.
本人次第

Оффлайн Que

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #45 : 23 Декабря 2009 12:11:29 »
人間に感嘆する上で、喜びを失わないよう、急げ
Здравствуйте.
а как это фраза будет звучать?
и как правильно расположить иероглифы на листе.
хочу вышить на ткани. Очень нравиться это высказывание.

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #46 : 25 Декабря 2009 20:53:07 »
Цитировать
人間に感嘆する上で、喜びを失わないよう、急げ
Вот только, не слишком ли грубо оно здесь звучит, это "исогэ"? Потом, это ведь не команда конкретному человеку, скорее общее пожелание... Я бы вообще написал "исогимасё".

Оффлайн Drafter

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Люди добрые, помогите перевести, что значат пиктограммы (те, которые рядом с изображением глаза). Очень нужно. Качество, к сожалению, чрезвычайно плохое. Ни один распознаватель не берёт. А моих, практически нулевых познаний в японском, увы, не хватает, чтобы подобрать буковки.

« Последнее редактирование: 16 Января 2010 05:43:49 от Drafter »

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #48 : 16 Января 2010 06:13:02 »
К сожалению, лаконично перевести это на русский достаточно сложно, у нас нет некоторых конструкций, которые есть в японском.

Кстати, откуда эта картинка? Какой-то искусственный язык за авторством японца?

В принципе, перевод такой:
Нельзя делатьНельзя смотретьБыть подвергнутым действию (страдательный залог)Быть увиденным
Нельзя было делатьНельзя было смотретьБыл подвергнутым действиюБыл увиденным
Наверное, нельзя делатьНаверное, нельзя смотретьНаверное, будет подвергнутым действиюНаверное, будет увиденным
Побуждать к действию, давать делать, заставлять (побудительный залог)Давать посмотреть, показыватьНе быть подвергнутым действиюНе быть увиденным
Побуждал к действиюДавал посмотреть, показывалНе был подвергнутым действиюНе был увиденным
Наверное, будет побуждать к действиюНаверное, будет показывать, давать посмотретьНаверное, не будет подвергнут действиюНаверное, не будет увиденным

Оффлайн Drafter

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #49 : 16 Января 2010 06:33:36 »
Огромное Вам спасибо.
Да, это искусственный пиктографический язык LoCoS. Автор - Юкио Ота.

http://amandaserver.dyndns.org/locos/locos_subsite/locos_inventor.html

К несчастью, информация по этому языку в сети крайне отрывочна. Нашёл лишь одно более-менее полноценное описание. И то - на японском и в плохом качестве. Вы не будете возражать, если я время от времени буду обращаться к Вам с просьбой уточнить значение той или иной пиктограммы? Обещаю сильно не докучать. :)
« Последнее редактирование: 16 Января 2010 07:02:22 от Drafter »