Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 729652 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 422
  • Карма: 30
    • klausnick
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6675 : 10 Сентября 2017 20:14:45 »
Как переводится:
沉寥明月夜
淡泊 早秋天

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2523
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6676 : 10 Сентября 2017 20:57:54 »
Нужен контекст. Как вариант, предлагаю такой перевод:

沉寥明月夜 тоскливо-безмолвна ясная лунная ночь
淡泊早秋天 равнодушно-бесстрастно ранней осени небо
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 422
  • Карма: 30
    • klausnick
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6677 : 10 Сентября 2017 22:18:01 »
Спасибо. Контекста нет, есть веер с этой надписью. Рисунок изображает две лодки у причала. В небе луна.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2523
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6678 : 10 Сентября 2017 23:12:58 »
В таком случае, мне кажется, перевод вполне отвечает настроению рисунка. Но, всё же, надёжнее будет дождаться откликов от более знающих людей.
© Владимир Самошин.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 90
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6679 : 11 Октября 2017 13:29:23 »
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "Технический паспорт изделия"?
     Имеется в виду документ, который входит в комплект документов на некое оборудование. Но это не мануал, не инструкция по настройке или эксплуатации, не инстукция по проведению ТО, не спецификация, не гарантийный талон.
     Не могу подыскать документ-аналог. В паспорт по-идее входит как таковая и спецификация (технические данные изделия), и некоторые гарантийные условия, и может быть что-то про техосмотры из инструкции по эксплуатации - то есть, в паспорт входит информация из нескольких документов. Применяется ли вообще такой документ у китайских конструкторов?
     Вот такой документ имею в виду: http://csl-egida.ru/svedenia/detail.php?ID=335
     Или хотя бы название аналогичного документа на английском?

     Временно остановился на 设备技术档案, но не уверен, что это то, что нужно.
« Последнее редактирование: 11 Октября 2017 13:40:39 от g1007 »

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2548
  • Карма: 113
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6680 : 11 Октября 2017 15:27:50 »
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "Технический паспорт изделия"?
     Имеется в виду документ, который входит в комплект документов на некое оборудование. Но это не мануал, не инструкция по настройке или эксплуатации, не инстукция по проведению ТО, не спецификация, не гарантийный талон.
     Не могу подыскать документ-аналог. В паспорт по-идее входит как таковая и спецификация (технические данные изделия), и некоторые гарантийные условия, и может быть что-то про техосмотры из инструкции по эксплуатации - то есть, в паспорт входит информация из нескольких документов. Применяется ли вообще такой документ у китайских конструкторов?
     Вот такой документ имею в виду: http://csl-egida.ru/svedenia/detail.php?ID=335
     Или хотя бы название аналогичного документа на английском?

     Временно остановился на 设备技术档案, но не уверен, что это то, что нужно.
а чем не нравится 技术说明书
нежен ад

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 90
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6681 : 17 Октября 2017 12:39:00 »
     Не нравится путаницей с техническим описанием, которое является несколько другим документом. Техописание обычно гораздо объёмнее и более подробное, чем паспорт. В свою очередь, техописание, как правило, не содержит номер, дату выпуска конкретного изделия и дату гарантии на него, не содержит даты и отметки о проводимом техобслуживании (периодичность и сроки техобслуживания часто в техописании приводятся, а вот конкретные даты очень редко). Техописание обычно общее на целую серию изделий или представляет собой одинаковый текст на целую партию или даже серию изделий. А паспорт у каждого изделия по-отдельности свой. То есть, у сложного оборудования должны быть как техописание, так и паспорт - оба документа.
     На примере с легковым автомобилем: есть инструкция по эксплуатации - это самое 说明书. Толстая книжка, в которой написано, где какие кнопочки нажимать, где нарисована приборная панель и подписаны педали. А есть другая штука - сервисная книжка (гарантийная книжка), куда ставят отметки о проводимом техническом обслуживании (ТО), что там менялось, покуда автомобиль на гарантии. Паспорт изделия - это в какой-то степени аналог этой книжки.
     Одно из важных отличий паспорта на изделие от технического описания - это то, что паспорт несёт в себе определённую степень юридической нагрузки в виде точного номера конкретного изделия, его точной комплектации (а не возможных комплектаций, перечисляемых в техописании), отметок технического обслуживания, дат гарантии и дат утилизации. Иными словами, техописание служит прежде всего для пользователя изделием, оно просто разъясняет, как изделием пользоваться, как его ремонтировать, а также нередко разъясняет принципы работы изделия. Лишь с технической точки зрения. А вот паспорт нужен больше юристам, менеджерам и начальникам всяким, которые за ремонты, запчасти и выезды специалиста на объект бабки согласовывают.
     Короче, как всегда, проблемы из-за бабла.  :D
« Последнее редактирование: 17 Октября 2017 13:01:13 от g1007 »

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2548
  • Карма: 113
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6682 : 17 Октября 2017 14:37:52 »
     Не нравится путаницей с техническим описанием, которое является несколько другим документом. Техописание обычно гораздо объёмнее и более подробное, чем паспорт. В свою очередь, техописание, как правило, не содержит номер, дату выпуска конкретного изделия и дату гарантии на него, не содержит даты и отметки о проводимом техобслуживании (периодичность и сроки техобслуживания часто в техописании приводятся, а вот конкретные даты очень редко). Техописание обычно общее на целую серию изделий или представляет собой одинаковый текст на целую партию или даже серию изделий. А паспорт у каждого изделия по-отдельности свой. То есть, у сложного оборудования должны быть как техописание, так и паспорт - оба документа.
     На примере с легковым автомобилем: есть инструкция по эксплуатации - это самое 说明书. Толстая книжка, в которой написано, где какие кнопочки нажимать, где нарисована приборная панель и подписаны педали. А есть другая штука - сервисная книжка (гарантийная книжка), куда ставят отметки о проводимом техническом обслуживании (ТО), что там менялось, покуда автомобиль на гарантии. Паспорт изделия - это в какой-то степени аналог этой книжки.
     Одно из важных отличий паспорта на изделие от технического описания - это то, что паспорт несёт в себе определённую степень юридической нагрузки в виде точного номера конкретного изделия, его точной комплектации (а не возможных комплектаций, перечисляемых в техописании), отметок технического обслуживания, дат гарантии и дат утилизации. Иными словами, техописание служит прежде всего для пользователя изделием, оно просто разъясняет, как изделием пользоваться, как его ремонтировать, а также нередко разъясняет принципы работы изделия. Лишь с технической точки зрения. А вот паспорт нужен больше юристам, менеджерам и начальникам всяким, которые за ремонты, запчасти и выезды специалиста на объект бабки согласовывают.
     Короче, как всегда, проблемы из-за бабла.  :D
а это вот всё, скрупулёзное, это чисто российская тема, или в других странах тожэ?
ещё варианты для)

+++
« Последнее редактирование: 17 Октября 2017 15:03:44 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 90
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6683 : 19 Октября 2017 11:38:27 »
Нда... 技术鉴定 это же, вроде как, техническая экспртиза, которая назначается когда что-то произошло (котёл под давлением взорвался там, или.. почти взорвался, или по каким-то причинам пришлось проверить этот котёл и т.п.), и по итогам которой должен быть написан отчёт 技术鉴定书,技术鉴定报告. И в паспорте на изделие, как раз и надо поставить пометку, что тогда-то тогда-то была экспертиза такая-то с отчётом № таким-то. Это как визу в загранпаспорт человека вклеить - есть виза, добро пожаловать в страну (то бишь, прошёл экспертизу - вот тебе "виза", можешь пользоваться включать котёл). Понимаю так.
技术凭证 - непонятно, что это. Загнал в Байду, ноль эмоций. Это неживой термин, возможно кто-то пару раз его где-то использовал, вот и попал в словарь.

     Скрупулёзность вызвана вот чем. Мы оборудование в Китае не закупаем, а в Китай продаём. И потому пытаемся сопоставить техническую документацию российскую с технической документацией китайской, включая и документооборот. Оборудование выпускает российский завод, то есть, со всеми вытекающими из этого бюрократическими нюансами. Проблема с переводом термина "паспорт на изделие" вызвана тем, что мы гарантию предоставляем, при этом, гарантия не пожизненная, а на определённый срок. Оборудование не очень простое, его обслуживать надо, и оно по размерам большое, в машину не погрузишь. Выезды наших сотрудников стоят денег. Если объект на гарантии, а техобслуживание проводилось, то в период гарантии выезд за наш счёт. А если нет, то заказчик должен платить нам. Кроме того, на разных объектах разная комплектация, а выезжают тоже разные сотрудники. Паспорт на изделие как раз тот документ, который помогает вести учёт в этом деле.  8-) Короче, чем точнее будет перевод этого документа, тем легче будет потом бабки из заказчиков выбивать, и в головной офис отчитываться.

     Но, всё равно, спасибо за варианты!  :) Возможно, в китайском техническом документообороте и нет такого понятия; тогда придётся выдумать свой термин.
     А вообще, интересно. Раньше же Советский Союз продавал оружие в Китай. А в военной технике есть понятие формуляра, который даже шире и объёмнее, чем паспорт изделия. Должны же были китайские переводчики военную документацию как-то переводить.
« Последнее редактирование: 19 Октября 2017 12:05:48 от g1007 »

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2548
  • Карма: 113
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6684 : 19 Октября 2017 15:33:35 »
да, дела)
ещё варианты для размышлений
нежен ад

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 90
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6685 : 20 Октября 2017 12:47:09 »
    О, спасибо, вот это уже интереснее! Особенно, (设备)数据表 и (设备检修)记录卡. Возможно, российский паспорт изделия придётся разделить на эти два документа, а то и на три, добавив ещё 制造商的声明 или 合格声明. Покамест картинку эту сохраню. Надо будет пересмотреть ещё раз, когда весь комплект документации сложится.  :)

     Вчера разыскал вот такой интересный стандарт GBT19678-2005 说明书的编制 构成、内容和表示方法 . По этому стандарту под 说明书 , оказывается, подразумевается не сколько техническое описание (то есть, Manual или инструкция), а вообще "комплект технической документации" в целом. То есть, получается, что в китайском языке 说明书 - это понятие ещё шире, и техпаспорт в себя уже включает как одну из составляющих.  А чтобы отличать "комплект всей техдокументации" от как таковой отдельной книжечки с техописанием, которая является лишь частью этого комплекта, то в этом стандарте фигурируют термины 使用说明书 и 手册.
    Поэтому, если исходить из метода обобщения при переводе при отсутствии аналогичного термина, то предложенное ранее Вами 说明书 является правильным!  :). Скорее всего, мы так и сделаем потом, а в нём введём подразделы 使用说明书, 数据表, 记录卡 и 制造商的声明 в виде отдельных глав одной книги, либо это будут отдельные книжечки 说明书01, 说明书02, 说明书说明书03 и т.д.

    Кстати, нет случаем устоявшегося перевода для слова "акт" для таких словосочетаний, как акт приёмки, акт приёма-передачи, акт передачи ЗИПа, акт выполненных работ и т.п.?
« Последнее редактирование: 20 Октября 2017 13:09:25 от g1007 »