Автор Тема: Китайская литература и искусство: вопросы и ответы  (Прочитано 51715 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1332
  • Карма: 54
  • Пол: Мужской
Re: авторство стихотворения
« Ответ #25 : 13 Февраля 2007 17:54:52 »
Да,действительно классика. Это у нас сам старик Ду Фу.

Насчёт литературного перевода,без дополнительной проверки мне сказать сложно.Стихотворение известное,переводить,в принципе, должны были.

Поищите в сборниках Танской поэзии

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 129
Re: авторство стихотворения
« Ответ #26 : 13 Февраля 2007 18:37:31 »
Если справочника по поэзии нет под рукой... Вот что есть в интернете:

Перевод Б. Мещерякова

У дома иволга поет средь зелени ветвей.
По небу синему плывет  клин белых журавлей.
Под шапкой вековых снегов  гора в окне видна,
Но как же, как же далеко родная сторона!

Вариант перевода

Две желтых иволги поют средь зелени ветвей.
Стремится выше в неба синь  клин белых лебедей.
В окне, снегами сотен зим  Пик Западный укрыт,
Пройдя с Востока тыщи ли,  у врат корабль стоит.

Комментарии переводчика

Это стихотворение написано Ду Фу во время его вынужденного пребывания в г.
Чэнду, центре западной провинции Сычуань, вдали от семьи, тогда проживавшей
в восточной провинции Цзянсу.

Западный Пик — здесь: высочайшая вершина горной системы Миньшань,
расположенная к западу от Чэнду.

... с Востока ... — в оригинале: из Восточного У. У — название древнего
царства, существовавшего примерно в VIII вв. до н.э. на территории совр.
провинции Цзянсу. Длина водного пути от портов Цзянсу, расположенных на
Восточно-Китайском море, до г. Чэнду, стоящего на реке Янцзы на Сычуаньском
горном плато в центральном Китае, составляла около десятка тысяч китайских
верст-ли (1 ли = 0.5 км).

« Последнее редактирование: 26 Мая 2009 23:59:21 от Maria Agaronova »

Оффлайн корнева

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Подскажите, пожалуйста, как звали няню Ду Линян.

Оффлайн Северная

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Сайт "Путешествие на Запад"
Хм... А там была няня? Служанка была, помню... Чунь--сян ее звали... Была даоска Ши Сяньгу... Ну, мать Ду Ли-нян была...
К десятому курсу начинаешь понимать, что абсолютного знания не существует, за относительное ниже тройки не поставят, а недостающее всегда можно придумать (с) О. Громыко "Ведьма-хранительница"

Оффлайн корнева

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Няня, которая ухаживала за ее могилой... А какими иероглифами пишется имя Ши Сяньгу, не знаете, случайно? Ши - 石? Тогда это она.

Оффлайн Северная

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Сайт "Путешествие на Запад"
Да, Ши пишется именно этим иероглифом - 石仙 姑
К десятому курсу начинаешь понимать, что абсолютного знания не существует, за относительное ниже тройки не поставят, а недостающее всегда можно придумать (с) О. Громыко "Ведьма-хранительница"

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: 昆曲
« Ответ #31 : 23 Июля 2007 16:41:43 »
如题.谢谢.
« Последнее редактирование: 26 Мая 2009 23:18:53 от Maria Agaronova »

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Электронный переводчик выдал "Kunqu opera". Скорее всего, это имя собственное.

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
昆曲 【简介】 昆曲(原应为「昆」,从山部),是我国古老的戏曲声腔、剧种,原名“昆山腔”或简称“昆腔”,清代以来被称为“昆曲”,现又被称为“昆剧”。昆曲的伴奏乐器,以曲笛为主,辅以笙、箫、唢呐、三弦、琵琶等(打击乐俱备)。

Нашла через китайский поисковик. Короче говоря, один из видов оперы, зародившийся в древнем Китае.

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
А как переводить на русский? Есть общепринятый перевод?

Оффлайн Bu shi hua ren

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 87
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Так и переведите, в Китае, каждый город отличается  своим неповторим вкладом в оперное искусство,
Электронный переводчик выдал "Kunqu opera". Скорее всего, это имя собственное.
правильно,я думаю, что это имя собственное

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
опера-kunqu (или куньшаньская опера)

http://www.moles.ee/05/Apr/25/10-1.php

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Спасибо.
Но перевод получился только на половину по-русски.
 

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: чтение иероглифа 锡
« Ответ #38 : 25 Июля 2007 19:11:45 »
Я уверен,что лет сто назад в Пекине 锡 вслух произносили во втором тоне. До сих пор в некоторых традиционных эпизодах из китайского фольклера (типа 京韵大鼓 <<大西厢>>, там есть фраза 广东的锡壶. Или в 相声 <<卖五器>>)  его произносят во втором тоне.

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Я подозреваю,что один из них является 四婵娟,автор Хун Шен (洪昇), он же автор  <<长生殿>> ("百花归一人,方知天子尊",  "宫娥队里我为先,扫殿"—— моя любимая фраза из него). А лругой может быть 温氏母训.

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Куньшаньская опера - чем не по-русски?

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Дело в том,что 昆曲 давно уже вышел из предела 昆山, так что куншаньская опера - не так уж удачный перевод.
还有昆弋两腔,南北套不同宫调的问题.只说昆山就不准确了.

« Последнее редактирование: 27 Июля 2007 10:48:20 от zajcev »

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Тогда и 昆曲- неправильный термин, т.к. он от Куньшани как раз и происходит. Вам перевести слово надо или провести этимологическое исследование? Пекинскую утку тоже не только в Пекине готовят. Тем не менее, пекинская утка по-кантонски остаятся пекинской уткой, а не просто уткой по-кантонски.

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Посмотрел <<汉俄词典>>(上海外国语学院编):
昆曲:<<куньцюй>>(один из видов китайской оперы).
Я просто хотел найти материал на русском языке про эту оперу. Для моего приятеля,который артист.

Оффлайн V.B.

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 599
  • Карма: 30
  • Пол: Женский
В БКРС Ошанина: куньцюй (один из локальных жанров традиционной китайской музыкальной драмы).
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
В википедии:Куньцюй, Куньшаньская опера — старейшая из дошедших до наших дней разновидностей китайской оперы (классической музыкальной драмы).

Возникла в уезде Куньшань провинции Цзянсу в конце династии Юань (1271 — 1368) — начале Мин (1368 — 1644). Отличается мягким и ясным вокалом, мелодии красивы и утонченны. Жанр достиг вершины популярности в конце Мин — начале Цин (1644 — 1911) и оказал большое влияние на другие виды оперы. В начале XX века жанр был под угрозой исчезновения.

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: чтение иероглифа 锡
« Ответ #46 : 25 Сентября 2007 18:24:31 »
Большое всем спасибо! но как определяется чтение иероглифа в данном имени? спрашиваю потому, что современные китайцы читают Liu2 Yi3xi1. и, допустим, при всех возможных чтениях не должно быть так , чтобы одно и тоже слово отдельно, не в сочетаниях, читалось по-разному, как это получается со словом "олово". в шести китайских словарях, которые я просмотрела, оно читается xi1, и китайцы так говорят, а наш Б Рус-кит словарь дает xi2. может, это архаизм, как с Ли Бо или Бо Цзюйи? а что в БКРС с оловом?   
как фамильный он читается первым тоном.
阿佩敬上

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Посмотрел <<汉俄词典>>(上海外国语学院编):
昆曲:<<куньцюй>>(один из видов китайской оперы).
Я просто хотел найти материал на русском языке про эту оперу. Для моего приятеля,который артист.
так и переводится "опера куньцюй"
阿佩敬上

Оффлайн корнева

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Мне очень стыдно, но я не знаю, кто автор стихотворения  东边日出西边雨道是无晴却有晴. Не подскажете?

Спасибо.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Мне очень стыдно, но я не знаю, кто автор стихотворения  东边日出西边雨道是无晴却有晴. Не подскажете?

Стыдно не уметь пользоваться google  ;)
刘禹锡  (772~842) http://www.shiandci.net/lyx.htm
« Последнее редактирование: 25 Октября 2007 01:11:06 от dikaion »